软弱
ruǎnruò
1) слабый, немощный
2) мягкий, уступчивый; бесхребетный, безвольный
ссылки с:
荏弱ruǎnruò
слабый; беспомощный; слабость
软弱无力 [ruănruò wúlì] обр. - слабый; бессильный; слабость
Слабость
ruǎnruò
① 缺乏力气:病后身体软弱。
② 不坚强:软弱无能。
ruǎnruò
[weak; feeble; flabbly] 指身体衰弱无力气; 不坚强
身体软弱无力
软弱无能
ruǎn ruò
1) 体质虚弱、孱弱。
汉.王充.论衡.气寿:「人之禀气,或充实而坚强,或虚劣而软弱。」
元.王实甫.西厢记.第二本.第二折:「今宵欢庆,软弱莺莺,可曾惯经?」
2) 性格柔弱畏怯。
初刻拍案惊奇.卷十五:「我陈某当初软弱,今日不到得与他作弄。」
红楼梦.第七回:「我成日家说你太软弱了,纵的家里人这样,还了得了。」
ruǎn ruò
weak
feeble
flabby
ruǎn ruò
(缺乏力气; 不坚强) weak; feeble; flabby:
他病后身体软弱。 His illness has left him weak.
ruǎnruò
weak; feeble缺乏力气;不坚强。
частотность: #8169
в самых частых:
в русских словах:
беспомощный
(слабый) 软弱无力的 ruǎnruò-wúlì-de; (бессильный) 无力的 wúlìde, 束手无策的 shùshǒu-wúcè-de
больной беспомощен - 病人软弱无力
бессилие
1) 无力 wúlì; (слабость) 软弱 ruǎnrùo
бессильный
1) 无力的 wúlìde, (слабый) 软弱的 ruǎnruòde
бесхребетный
无脊椎的, -тен, -тна〔形〕性格软弱的; 无主见的; 无原则性的; ‖ бесхребетность〔阴〕.
вялость
精神不振 jīngshén bùzhèn, 委(萎)靡不振 wěi(wěi)mǐ bùzhèn; (мускулов) 软弱 ruǎnruò, 无力 wúlì, 虚弱 xūruò, 削弱 xuēruò
жидкий
4) перен. (слабый) 软弱无力的 ruǎnruòwúlì-de; 薄弱的 bóruòde, 细弱的 xìruò-de, 微细的 wēixìde; (непрочный) 不结实的 bù jiēshi-de
жидкий парнишка - 软弱无力的小伙子
жидконогий
1) 脚劲软弱的, 腿脚无力的
задохлик
2) разг. 虚弱的, 体力单薄的, 软弱无力的人(或动物)
задроченный
2. 无助的, 软弱无力的
здоровье
крепкое [слабое] здоровье - 强壮的(软弱的)身体
квёлый
квёл〔形〕〈俗〉软弱的, 虚弱的; 委靡不振的.
мягкотелый
2) перен. (бесхарактерный) 软弱无能的 ruǎnruò wúnéng-de; 没有主见的 méiyǒu zhǔjiàn-de
обескроветь
-ею, -еешь〔完〕 ⑴失血过多; 变得无血色. ⑵〈转, 雅〉变弱, 变得软弱无力.
обескровить
2) (ослабить) 使...软弱五力 shǐ...ruǎnruò wúlì
обессилеть
变得软弱无力 biànderuǎnruò wúlì
обессиливать
〔动词〕 变得软弱无力
обессилить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕обессиливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 使变弱, 使衰弱; 削弱. ~ врага 削弱敌人的力量. Болезнь его ~ила. 疾病使他软弱无力。
разбитый
4) (уставший, ослабевший) 衰弱无力的 shuāiruò wúlì-de, 软弱无力的 ruǎnruò wúlì-de, 极端疲乏的 jíduān pífá-de
распарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕распаривать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 把…蒸软; (用热水)烫软, 泡软. ~ кожу 把皮革泡软. ⑵(也用作无)кого-что〈口〉使热得出汗; 使热得软弱无力. Его совсем ~ило от горячего чая. 他喝热茶热得浑身出了汗。Солнце меня ~ило. 太阳晒得我直冒汗。
расслабеть
-ею, -еешь〔完〕расслабевать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉非常衰弱, 软弱无力; 精疲力竭.
расслаблять
使...软弱无力 shǐ...ruǎnruò wúlì; 使...虚弱无力 shǐ...xūruò wúlì; 松弛 sōngchí
расслабнуть
-ну, -нешь; -аб, -бла; -абший 或-абнувший〔完〕〈口〉非常衰弱, 软弱无力; 精疲力竭. ~ от жары 热得精疲力竭.
слабак
разг., презр. 软弱的人 (体力、神经、意志等方面)
слабина
松弛; 软弱部位; 薄弱处
слабо. . .
或 слабо-. . . (复合词前一部分)表示1)“弱”、“差”、“软弱”、“力量小”、“不足”之意, 如: слабощёлочь 弱碱. слаборазвитый 不发达的. слабо-слышащий 听力弱的. 2)“淡”、“浅”之意, 如: слабо-жёлтый 浅黄色的.
слабость
2) (недостаточная твёрдость и последовательность) 软弱[性] ruǎnruò[xìng], 软弱无能 ruǎnruò wúnéng.
проявить слабость - 显示软弱无能; 示弱
слабохарактерный
性格软弱的 xìnggé ruǎnruò-de, 没有骨气的 méiyǒu gǔqì-de, 意志薄弱的 yìzhì bóruò-de
слабый
1) 弱[的] ruò[de], 力量小的 lìliang xiǎo-de; 软弱无力的 ruǎnruò-wúli-de; 衰弱的 shuāiruòde; 薄弱[的] bóruò[de]
слабый человек - 软弱无力的人
смякнуть
-ну, -нешь; -як, -кла〔完〕смякать, -аю, -аешь〔未〕〈俗, 不赞〉 ⑴(不用一、二人称)变软, 软化. ⑵软弱下来, 变懦弱.
тряпичный
〔形〕 ⑴破布(制)的. ⑵〈转, 旧〉懦弱的, 软弱无能的. ~ характер 懦弱的性格; ‖ тряпичность〔阴〕(用于②解).
тряпка
3) перен. разг. (о человеке) 没有骨气的人 méiyǒu gǔqì-de rén, 软弱无能的东西 ruǎnruò wúnéng-de dōngxi; 脓包 nóngbāo
хиляк
прост. 消瘦的人, 瘦弱的人, 虚弱的人, 软弱无力的人
хлюпик
〈俗〉软弱可怜的人, 意志薄弱的人, 无骨气的可怜虫
И что я нос повесил, как последний хлюпик? Сегодня плохо-завтра будет хорошо! (Николаева) 我干吗垂头丧气, 像个软弱的可怜虫?今天情况不好, 明天就会好的!
синонимы:
同义①: 薄弱, 懦弱, 脆弱
反义: 强硬, 刚强
同义②: 虚弱, 衰弱, 弱, 弱小
相关: 一触即溃, 单薄, 弱, 弱小, 微弱, 手无寸铁, 柔弱, 脆弱, 薄弱, 虚弱, 衰弱, 衰微, 贫弱, 软
相反: 坚强, 强硬
反义: 强硬, 刚强
同义②: 虚弱, 衰弱, 弱, 弱小
相关: 一触即溃, 单薄, 弱, 弱小, 微弱, 手无寸铁, 柔弱, 脆弱, 薄弱, 虚弱, 衰弱, 衰微, 贫弱, 软
相反: 坚强, 强硬
примеры:
病人软弱无力
больной беспомощен
软弱无力的小伙子
жидкий парнишка
强壮的(软弱的)身体
крепкое [слабое] здоровье
显示软弱无能; 示弱
проявить слабость
软弱无力的人
слабый человек
表示软弱
show weakness
不要把我方的克制看做是软弱可欺。
Do not take our restraint for a sign of weakness.
他病后身体软弱。
His illness has left him weak.
软弱涣散状态
state of weakness and slackness
他是个软弱无能的人。
He’s weak and incompetent.
我病得浑身软弱无力。
The illness made me weak and feeble all over.
他看你软弱可欺。
He thinks that you are weak and easy to take advantage of.
心灵固然愿意,肉体却软弱了
дух желает, но плоть слаба
人若软弱就是自己最大的敌人,人若勇敢就是自己最好的朋友。
Безвольный человек - самый большой враг себе, решительный - самый большой друг себе.
疾病使他软弱无力
Болезнь его обессилила
匕港镇不适合心灵软弱的人。
Харбор только для сильных духом.
一时软弱而已……现在让我们恢复你的力量。
Вы показали слабость... Давайте вернем вам силу.
软弱的家伙……他们全都是懦夫……你,<class>,你在看什么?你觉得自己有什么特殊的么?怎么不去证明一下?
Слабаки... Все они слабаки. А ты, <класс>, куда смотришь? Думаешь, <особенный/особенная>? Проверим?
在传说中,古老的沙虫奥罗是一个非常强大的存在。据说是上古把它创造出来的原因是为了嘲笑生命的软弱。
Слушай. Есть существо, обладающее легендарной силой. Это древний песчаный червь Оуро. Говорят, его создал сам древний бог, в насмешку над всеми остальными формами жизни.
血环氏族背离了兽人高贵的传统!只有誓死与玛诺洛斯的嗜血诅咒抗争过的勇士才算得上真正的兽人。我们鄙视那些邪恶的表亲,瞧瞧他们软弱低贱的模样……堕落的兽人应该被烧死!
Клан Кровавой Глазницы отрекся от своего гордого рода! Мы, орки, которые сражались и умирали, только бы не запятнать себя скверной Маннорота, видим в наших подлых сородичах лишь слабость и невежество... И поэтому они должны быть уничтожены!
进攻马上就要开始了!准备好,新兵,这场战斗可不是软弱的人能够承受的。
Скоро, очень скоро пробьет наш час! Готовься, рекрут, ибо схватка будет жестокой.
这是什么?“吉克斯?”人类连名字都显得软弱无力。杀死他。
Как ты думаешь, что тут написано? "Зьюкс"? Даже имена у людей какие-то слабые и невыразительные. Убей его.
野猪人之所以展开攻击,是因为他们感觉到了对手的软弱。力量是他们唯一明白的语言,因此我们将向他们展示我们的力量。
Свинобразы нападают, когда чувствуют в жертве слабость. Им понятен только язык силы. Ну так продемонстрируем им силу.
铁狼说感情会使我们变得软弱……爱会成为我们的弱点。
Железный Волк считает, что привязанности – наше слабое место… что наша любовь делает нас уязвимыми.
古拉巴什的不忠与软弱早就尽人皆知。他们在祖尔格拉布的举动会让之后的几代人都为之蒙羞。
Гурубаши слывут предателями и слабаками. То, что они творили в ЗулГурубе, надолго станет одной из позорнейших страниц нашей истории.
食人魔只会屈从于力量。一旦我们显露出内心的软弱,他们就会利用这一点彻底击溃我们。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
Огры уважают лишь силу. Даже так: Силу с большой буквы. Если мы покажем им свою слабость, они тут же этим воспользуются и сметут нас с лица земли.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
你出牌的方式就和我父亲统治国家一样。都那么软弱。
Ты играешь так же, как правил мой отец. Никчемно.
软弱!
Какая СЛАБОСТЬ!
别叫我小子。你的妥协和屈服让部落软弱不堪!
Я тебе не мальчишка. Твои соглашения и уступки позорят Орду!
你的软弱让你迟疑。
Ты колеблешься потому, что слаба!
有了圣钟,我就能烧光部落战士心里残留的软弱!
Божественный колокол выжжет в воинах Орды любую слабость.
你的同类软弱而愚蠢。我可怜你。
Вы слабы и глупы. Мне вас жаль.
你的心让你软弱!
Доброта — твоя слабость!
你打得不错。但你的“仁慈”会让你软弱。我会把所有软弱的家伙赶出部落。
Ты хорошо дерешься. Но «милосердие» делает тебя слабой. А слабости в Орде не место.
∗i∗优柔,软弱,你只会阻碍我。很久以前,泰兰德也曾这么做。∗/i∗
∗i∗Мягкосердечие твое — что яд. Ты как Тиранда — сто веков назад...∗/i∗
而我不能容忍软弱!
А я — твоей слабости!
别把我的善意当作软弱。
Не принимай мою доброту за слабость.
我从不软弱。也从不孤单。
Я не бессилен! И я не один.
现在的你,还能否在阴影中迅捷地出手?那些在暴风城的岁月,是否让你软弱不堪?
Ты все так же стремительно разишь из темноты? Или в Штормграде ты потеряла свою силу?
你的问题倒是挺软弱的!
Твои обвинения смехотворны!
软弱非群落的天性。
Слабости нет места в Рое.
这不是明摆着的吗?他们软弱的很——而且大多数都是。
Разве не очевидно? Они слишком слабы, большинство из них.
我知道你是怎么看待我们的。你认为我们是软弱的,我们是懦夫。你认为我们的死亡,更是证明了我们的弱点。
Я знаю, что ты о нас думаешь. Думаешь, что мы слабаки и трусы. Думаешь, эти смерти доказали нашу никчемность.
虽然事情经过确实是如此,但我一直有在观察,知道你们会被放逐全导因于你的软弱。
И это хорошо. Однако я следил за тобой и знаю, что это твоя собственная слабость привела к этому.
不想再躲了吗?我就知道你很软弱。现在付我钱吧。
Надоело бегать? Я слабаков сразу вижу. Теперь давай, плати.
但是我们过于沉浸在甜美的日子当中。我们变得软弱,而且……
Но мы позволили хорошей жизни изменить нас. Сделать нас неженками...
我不喜欢你把我说得很软弱。
Ты себя ведешь, словно я стал совсем слабым.
我看不惯那些软弱的人越来越软弱。
Ты хоть представляешь, как я устал смотреть, как более слабые становятся здесь еще слабее?
我就知道你的意志软弱,萨罗塔。
Я всегда знал, что ты слаб разумом, Саротар.
没错,你之前已经说得很清楚了。而且因为你的软弱,我们才会有了沃戈和杜施纳姆。
Да, ты об этом уже говорила. И из-за твоей слабости у нас теперь есть Урог и Душнамуб.
就算考虑一下也是软弱的表现,我要是这样的人早就抛弃我的部落了。
Даже думать об этом - такой великий знак слабости, что я с тем же успехом могу просто бросить мое племя.
那些帝国士兵很软弱,他们引发了拒誓者这些麻烦,既然现在由我们负责,我们就会解决这麻烦。
Имперцы ослабели. Это из-за них нам пришлось разбираться с Изгоями, но теперь мы стоим у руля - и дикарям не поздоровится.
哦,你刚也看到你爸爸在房子里追着一只恶鼠跑来跑去吧?他有点软弱。
Ну, ты видела, как он пытался выгнать злокрыса из дома. Он мягковат.
他是处于弱势(软弱的双关语)。而且他也心知肚明。他一定会去,哪怕只有一点机会都能让他的部队卷土重来,因为他不笨。
Он слаб. И он об этом знает. Он не дурак, он придет, чтоб хотя бы дать своим войскам передышку.
“你昏了头啦!”他们都这么喊。真是一群可怜又软弱的懦夫!
Они мне заявили: Слишком неуправляемая. Сборище слабых трусов!
你会摒弃软弱和可怜的波耶西亚吗?
Ты отринешь жалкую и слабую Боэтию?
你太软弱了,凡人。
Ты слабак, смертный червь.
你太软弱了。你越快意识到这一点,我们就能越早摆脱你。
Ты слабак. Чем скорее ты это поймешь, тем скорее мы увидим твою спину.
不是很明显吗?他们软弱,全都一个样。
Разве не очевидно? Они слишком слабы, большинство из них.
虽然事情经过确实是如此,但我一直在观察,知道你们会被放逐全导因于你的软弱。
И это хорошо. Однако я следил за тобой и знаю, что это твоя собственная слабость привела к этому.
那些帝国士兵很软弱,他们引发了弃誓者这些麻烦,既然现在由我们负责,我们就会解决这麻烦。
Имперцы ослабели. Это из-за них нам пришлось разбираться с Изгоями, но теперь мы стоим у руля - и дикарям не поздоровится.
我发誓,最近路过白漫城的人越来越软弱了。
Клянусь, каждый новичок, прибывающий в Вайтран, слабее предыдущего.
如果我是玛雯,我会怪罪公会的软弱,根本无法控制这个地方。
На месте Мавен, я бы обвинил Гильдию в слабости и неспособности удержать поместье.
哦,你也看过你爸爸想要赶一只恶鼠离开的样子。他有点软弱。
Ну, ты видела, как он пытался выгнать злокрыса из дома. Он мягковат.
他们说我太冲动了。真是一群可怜又软弱的懦夫!
Они мне заявили: Слишком неуправляемая. Сборище слабых трусов!
真软弱。就像那些外地人一样。
Тряпка. Как и все пришлые.
你一直是个傻瓜,乌弗瑞克。你的外交手腕跟你在战场上的表现一样软弱。
Ты всегда был глупцом, Ульфрик. В дипломатии ты так же слаб, как и на поле боя.
汝可摒弃软弱可欺之波耶西亚?
Ты отринешь жалкую и слабую Боэтию?
呸。意志力软弱的东西。他们连死后都毫无价值。
Ха! Безвольный сброд. Почти бесполезны даже мертвыми.
呸。众神特意为杀手们预留了位置。你忍受不了?真是软弱啊。
Ха. У богов припасено специальное местечко для убийц. Не тянешь? Слабачина.
战斗招式:群击招式||使用群集招式来对付一群比你软弱的对手是最为有效的。藉由在狮鹫图示上点击滑鼠左键或按切换至此招式。
Групповой стиль боя||Групповой стиль наиболее эффективен против группы слабых противников. Переключиться на него можно щелкнув по значку с изображением головы грифона, или нажав клавишу .
火焰在我们所有人之中燃烧,赐予我们力量来战胜我们的软弱。
Огонь, который пылает в нас, придай нам сил и помоги преодолеть нашу слабость.
人类是脆弱、软弱,易向邪恶低头的生物。我将创造一种完美的新人类,从永恒之火中锻炼出来的。
Люди слабы, люди склонны творить зло. Я создам человека, закаленного в Вечном Огне.
哈!你们把让步当成软弱,并相信友善的行为是陷阱。你们绝不会接受我们的相异性的。
С вами не бывает компромиссов. Вы считаете любые уступки проявлениями слабости, и акты доброй воли - ловушками. Вы никогда не сможете принять нашу инаковость. Никогда.
部落只挑选最强大的狼作为他们的坐骑,并给它们装上足以压垮软弱生物的装甲。
Герои Орды ездят верхом только на самых могучих волках, снаряжая их доспехами, которые переломили бы позвоночник любому существу меньшего размера.
我刚刚和你说了。你不能。我们不接受你这种软弱受创的人。
Я же сказал — никак. это не для слабых травмированных умов вроде твоего.
我知道那是什么感觉。我失去了一些人,因为我也很软弱。
Я знаю, каково это. Я тоже терял людей из-за собственной слабости.
这种依赖只会让男人变得更加软弱。非生即死——没有中间地带。
Такая зависимость только еще больше ослабляет человека. Борись или умри — третьего не дано.
绝望渐渐爬进你的心底,因为你的软弱愈发膨胀。不论作为一名警察的你曾经有过多么崇高的意愿——现在都变成了它的食粮。
Отъедаясь твоей слабостью, в душу пробирается отчаяние. Какими бы ни были благородными твои порывы как полицейского, оно сжирает и их.
那我似乎很喜欢这种软弱,因为……
Значит, мне нравится попса, потому что...
但你不喜欢那样,你这个骗子。你就喜欢这个,她软弱的内核对你很亲切……
Но ведь тебе это не нравится, ты просто врешь. Тебе нравится она, ее мягкое звучание дорого тебе...
说‘依赖’只会让他变得软弱。
Сказал, что „зависимость” только ослабляет его.
“人类需要感受别的东西。在这场持久战中,如果能有别的东西引起你的关注,那是有所帮助的,”他望向那座灯火闪耀的城市。“美丽的东西。我知道,这是一种软弱。”
«Мужчине необходимо чувствовать что-то еще. Очень помогает, когда можешь задержать на чем-то взгляд». Он смотрит в сторону сверкающего огнями города. «На чем-то красивом. Это проявление слабости, я знаю».
你只是太软弱了。所以才会沉到交配池的最底下。
Просто ты слабак, вот и остаешься в хвосте очереди брачных партнеров.
“因为我很软弱。”他的目光有些涣散。“我看见你的瞬间,就应该告诉你的,但是……”
Потому что дал слабину, — отвечает он, глядя в никуда. — Нужно было сказать сразу, как только я вас увидел, но...
不,一点都不弱,而是真诚。别把真诚和软弱混为一谈,说出来,相信我。
Нет, не слабенько. Искренне. Не путай искренность со слабостью. Говори. Верь мне.
他已经决定要表现出一番好意,如果现在食言,那在他看来自己就有点太软弱了。道德的优越感对他来说非常重要。
Он считает, что отказать тебе в услуге, которую он уже решил оказать, было бы слабым поступком. Для него важно моральное превосходство.
然后又翻了回去,软弱无力,被睡眠打败了。一阵响亮的鼾声从他嘴里跑了出来。
...Но бессильно падает, когда мужчина снова проваливается в сон. Раздается громкий храп.
也许你杀了那个要跟我会面的男人,然后假扮成他的模样。你也可能是因为忠诚和兄弟之情,甘愿代替你那位更加软弱无能的双胞胎兄弟。
Может, вы убили человека, с которым мне полагалось встретиться, и теперь выдаете себя за него. Может, вы близнец, выдающий себя за еще более невменяемого брата из любви и преданности.
然后你就看到了,就是如此有效。但她也很软弱,那就是她所谓的美。
И достигла его. Да, впечатляюще. Но эта ее так называемая красота настолько попсовая.
“人类需要感受别的东西。在这场持久战中,如果能有别的东西引起你的关注,那是有所帮助的,”他望向城市。“我知道,这是一种软弱。”
«Мужчине необходимо чувствовать что-то еще. В этой битве очень помогает, когда можешь задержать на чем-то взгляд». Он смотрит в сторону города. «Это проявление слабости, я знаю».
来吧,亲爱的夜空,在这群软弱无能的野兽头顶降下净化之火!黄昏在召唤。
Давайте же, любимицы неба ночного, обрушьте очистительное пламя на этих никчемных тварей! Сумерки манят.
这个垃圾箱在挑衅你。它认为你很软弱。
Помойка злорадствует. Считает тебя слабаком.
“怪我。是我让你听上去如此软弱的,我不应该这样。但∗这∗家伙,真是个乌鸦嘴,这远远超出他的理解范围了。小心点他所谓的忠告。
Это моя вина. Из-за меня ты выглядел слабым — не стоило тебя к этому подталкивать. Но ∗этот∗ парень — Краснобай — сам не понимает, во что ввязался. Остерегайся его так называемых советов.
右脚和腹股沟传来一阵刺痛,如果是个软弱的男人,现在一定会停下脚步——但你不会,你的精神还集中在……
Менее достойный человек в такой ситуации остановился бы и подумал о пульсирующей боли в правой ноге, которая отдается в паху. Но ты не таков. Ты думаешь о том, что...
你太软弱了,这就是弱点——不能再这样下去了,否则你会输的。
Ты слаб. Это слабость, нельзя так дальше. Иначе проиграешь.
哈里,你变得软弱了。
Гарри, ты становишься слишком мягким.
你嗅到了软弱的气味,他已经厌倦了这场游戏。
Пахнет слабостью. Он устает от игры, в которую влез.
是的,你失败了,所以∗本来∗就该可怕。失败就是软弱,软弱就很可怕。这个世界就是这样……
Не избежать. Кошмар необходим, ведь ты потерпел неудачу. Неудача — это слабость, а слабость кошмарна по природе своей. Так устроен мир...
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
高等级的鬼祟玲珑会让你成为酷炫之王——这就意味着成为瑞瓦肖最新潮的混球。在你准备秀翻全场之前,没人能看到你的身影;而当你登场之时,无论在场的各位是否愿意,他们都要见证你的整套精彩演出。等级过低的反应速度会导致你沦为笨手笨脚,软弱无能的警察,就连接住搭档扔过来的钥匙都可能会被砸瞎一只眼睛。
На высоких уровнях Эквилибристики вы станете круче вареных яиц. То есть самым стильным мудаком в Ревашоле. Никто вас не заметит, пока вы сами не захотите, и тогда ваш зритель получит незабываемые ощущения. Хочет он того или нет. А вот с низким уровнем Эквилибристики вы будете криворуким никчемным копом, который не способен поймать связку ключей, не лишившись глаза.
我们对他们太软弱,这才是问题!士兵们感到无聊,导致驻军人数日渐减少。
Слишком мы с ними цацкаемся. Скоро у нас в гарнизоне и солдат-то не останется!
你教导我要凝视每个人的双眼,迫使他们垂下目光。你还记得吗?你说一名王者绝不可露出软弱和迟疑之色。我已经精通此道。
Помнишь, как ты учила меня смотреть людям в глаза, чтобы они первыми отводили взгляд? Король не может показывать слабость и нерешительность. Это твои слова. Я освоил этот урок в совершенстве.
我又何必再说呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时候就不够了。他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
И что ещё скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках, которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих.
男爵是个好士兵,但是他在乌鸦窝定居下来之后变软弱了。我们会重建秩序,这儿肯定会有所转变。
Барон был хорошим солдатом, но как засел во Вроницах, здорово размяк. Но теперь-то мы тут новые порядки заведем.
什么?你说我卡西米尔·巴席,玛哈坎的矿坑工头软弱?
Что?! Я, Казимир Басси, махакамский штейгер - слабак?!!
在北方诸民的众多信仰中,传播最广的当属异教神梅里泰莉。这位女神有三种型态:小女孩、成熟女性与老太婆。梅里泰莉是圣母女神,守护着她的孩子。她的信徒主要是女性,但男性如有需要也可能会向她祷告。该宗教是既往母系社会的遗存,同时也昭示出北方人的弱点——崇拜女性神祇的人毫无疑问心肠软弱,无法做到把自家孩子送上战场。
Из многочисленных верований нордлингов шире других распространен культ Мелитэле, богини в трех образах: девицы, зрелой женщины и старой ведьмы. Мелитэле - Богиня-Мать, она заботится о своих детях. Ей поклоняются в основном женщины, хотя и мужчины при нужде также возносят к ней мольбы. Этот культ - наследие архаического матриархата, свидетельствующее о слабости нордлингов: люди, которые поклоняются женским божествам, мягкосердечны и не способны воспитать своих сыновей для войны.
林妖及亚克沙和人类的相似之处并不仅限于形象,还包括它们的行为,虽然它们只从人类身上学到软弱与恶习。由于天性懒惰,它们每天无所事事,将时间荒废在烟斗、暴食和酗酒当中。
Сильваны и бубаки напоминают людей не только по виду, но и по поведению, хотя нужно признать, что они скорее усвоили наши недостатки и слабости, нежели достоинства. По натуре ленивые, сильваны с большей охотой предпочли бы целыми днями ничего не делать, и только посасывать трубку, объедаться вкусными лакомствами и запивать их крепким алкоголем.
这一点也不∗软弱∗,反而很可怕。
Ничего подобного. Она ужасающая.
他是个软弱的国王。
Он был слабый король.
没错,基金组织近来对待美国的态度十分软弱,对美国经常帐户和贸易赤字缺口造成的持续疲软采取视而不见的态度。
Однако, МВФ в последнее время заметно снисходительнее относится к Соединённым Штатам, преуменьшая значение риска, вызванного ростом дефицита текущего торгового баланса США.
阿巴斯不仅在政治上软弱,在法塔赫武装中少有朋党,他对加沙地带的形势也缺乏兴趣。
Аббас не только был слабым в политическом плане, при том что у него есть несколько друзей в вооруженных отрядах Фатха, он также не проявлял большого интереса к тому, что происходило в Газе.
法国如此惊人地矛盾,因此,即使不是追寻现代,而只是新颖,也可能导致重新建立第四共和国。第四共和国采用议会制度,其特征是软弱和不稳定。
Франция - удивительно парадоксальная страна, таким образом, поиск новизны, если не современности, мог бы привести к повторному появлению Четвертой республики - парламентского режима, характеризовавшегося слабыми сторонами и нестабильностью.
历史表明,尽管美元软弱,但是情况还是相反。
У истории на этот счет другие прогнозы, несмотря на уязвимость доллара.
你觉得把软弱当作女性的属性适当吗?
Do you think it proper to attribute weakness to women?
因为他性格的软弱,我们最终被打败了。
Because of his irresolute character, we were defeated at last.
他的答辩软弱无力。
His defence was weak.
被告人的辩护软弱无力。
The defense of the accused was rather weak.
他软弱无力的尝试失败了。
His dismal attempt failed.
他是个个性软弱的人。
He is a man with a feeble personality.
握手时软弱无力。
Has limp, weak handshake.
无味的;缺乏生气的;软弱无力的
Insipid; weak; wishy-washy.
他的论证软弱无力,甚至可以说很拙劣。
His reasoning is weak, even shabby.
就是这种软弱让这类心软的人无缘与幸存者为伍,这是他命中注定的。
Именно этим сильные личности и отличаются от слабых. Он заслужил свою судьбу.
他应该也来过这里。圣石村可不是墙头草或是软骨头呆的地方。我用对待垃圾的方法来对待软弱之人。面对迷失者绝不会心慈手软。
Так ему и надо. Священный Камень - не место для слабых духом и телом. Я поступаю со слабостью так же, как и с любым другим мусором. С заблудшими здесь не церемонятся.
我们已经成为善良的楷模了吗?我常常希望我们做事不要太软弱,但每次你都那么做了...
Что, уже пора ужинать? Я, конечно, рассчитывала на кого-нибудь пожирнее, но, пожалуй, и ты сойдешь...
又一个背叛的灵魂!他是为她的软弱哭泣,她本就该死!
Еще одна преданная душа! Он плачет по ней по собственной слабости. Она заслужила смерть!
我不会对如此盲目的,如此软弱的,如此考虑不周的事情做出肯定...我不...
Меня не устраивает вся эта слепота, слабость, болезненность... Я не...
噢,如果约克斯有勇气该多好!要是约克斯像...像...像一个伟大的,勇敢的,英雄般的小鬼该有多好!他就会直接走到主人面前,他会说...噢!约克斯实在软弱得难以想象!
О, если бы только Йокс обладал храбростью! Если бы Йокс был смелым, словно... словно... словно великий, храбрый имп-герой! Тогда бы он подошел прямо к хозяину и сказал... ой! Йокс слишком труслив, чтобы это придумать!
不,而且我鄙视令你能够提出这问题的那种软弱!要我像对孩子一样解释给你听吗?是的,看来我不得不这样!
Разумеется, нет. Более того, я могу только презирать слабость, которая заставляет тебя задавать такие вопросы. Тебе что, надо все объяснять как ребенку? Похоже, надо!
那个假仁假义的态度也许对意志软弱人会起作用,但脑子正常的人谁不会用这点微不足道的死亡换取永生呢?
Такая праведность - для слабых духом. Кто в здравом уме откажется купить себе бессмертие за пару чужих жизней?
我们在为那一刻的软弱还债。只要虚空依然存在,所有的一切仍将受到威胁!
За эту минутную слабость мы расплачиваемся до сих пор. Пока существует Пустота, весь наш мир под угрозой.
真相,我想。赛琳尼娅可不是个软弱的女人,我不觉得她会被血腥的细节吓到。
Думаю, что правду. Селения - не хрупкая неженка, чтобы избавлять ее от жестоких подробностей.
很有可能,我们在为那一刻的软弱还债。只要虚空依然存在,所有的一切仍将受到威胁!
Даже если и так, за эту минутную слабость мы расплачиваемся до сих пор. Пока существует Пустота, весь наш мир под угрозой.
那时,我的感知由于多年的平静生活而迟钝,但现在我们都知道真相。我变得软弱而愚钝。以为那只不过是块特大的宝石——这是我一生中错得最离谱的一次,我的伙计。
Сейчас мы оба это знаем, но тогда мои чувства притупились годами мирной жизни. Я размякла. Я была глупа. Я решила, что это огромный рубин. Это была страшнейшая ошибка в моей жизни.
我觉得,该给你上门课了。一门紧急课程,如果你愿意,我愿意倾尽所能来增强你现在还...太过软弱的体魄。
Я думаю, тебе нужен урок. Срочный урок. Если хочешь, я могу сделать что-нибудь для усиления твоего... сомнительного обаяния.
我想,只有在你太软弱,下不了手去夺取别人的生命的时候,你才更清楚谁才是你真正的朋友。
Наверное, только тогда узнаешь, кто твои настоящие друзья, когда тебе духу не хватает задуть несколько свеч с душами. Кто бы знал.
恶魔软弱且容易被人操纵。对此我并不奇怪。
Демоны слабы, и ими легко манипулировать. Думаю, не стоит слишком воодушевляться.
你才不会飞也似地逃离软弱的教士和二流的战士,对此嗤之以鼻。
Усмехнуться и заявить, что вы не собираетесь бегать от мягкотелых столоначальников и заштатных вояк.
所以,你想告诉我你并不恶毒,你只是过于软弱被别人愚弄了?真是荒诞的笑话,嘉斯蒂尼娅。
Так ты мне говоришь, что не хотела зла? Что ты просто оказалась слишком слабой? Такой слабой, что тебя обвели вокруг пальца? Да это же просто смешно, Юстиния.
说你很遗憾看到他因为年龄而变得软弱了。
Сказать, что вам очень жаль, что на старости лет он стал тряпкой.
所以你的理由是,你只是过于软弱被别人愚弄了?真是荒诞的笑话,嘉斯蒂尼娅。
Так ты оправдываешься тем, что оказалась слишком слабой? Такой слабой, что тебя обвели вокруг пальца? Да это же просто смешно, Юстиния.
我们一时软弱,误入迷途。因为犯下的错误,我们承受了巨大的痛苦,并连累了我们周围的人。但是现在...现在也许有办法弥补犯下的错误。
В миг слабости мы позволили увести себя с пути истинного. Мы поплатились за свои ошибки, и наши люди – вместе с нами. Но теперь... теперь есть шанс починить то, что было сломано.
这座神殿是一座城堡。我布置的陷阱使人无法到达或通过这里。蜡黄人,那个狡猾的家伙,他不敢凭借力量正面对抗我,浑身散发着死气沉沉的软弱,让我干趴来送死的蠢货们。看着我,你这个胆小的老鼠!
Этот храм был крепостью. Мои ловушки сделали его неприкасаемым, непроходимым. Этот хорек... этот Белоликий – он пришел не с силой, но с гнусной хитростью, и выставил меня дураком. Сойдись со мной в бою, ты, дрожащий мышонок!
善良和软弱的人都被抓了,他们的脖子被套上颈圈,然后被押上船运往——~咳咳~——欢乐堡,而那些强大的秘源大师则被认为过于危险或者说过于疯狂,导致净源导师们不敢去抓捕。
Слабых и покорных схватили, заковали в ошейники и отправили... ~кашляет~ в форт Радость. А могучих мастеров сочли слишком опасными или безумными и связываться с ними не стали.
女孩的手软弱无力,没有任何反应。
Рука девочки мягкая и безжизненная.
女孩的手在你手掌中变得软弱无力。
Рука девочки обмякает в ваших ладонях.
后悔就会软弱。这座岛不会让你有时间后悔的。
Жалеть это для слабаков. Остров из тебя быстро эту дурь выбивает.
害怕?害怕!马丁才是胆小鬼,他软弱无能,不敢对抗匕港镇,为我们的家园而战。
Боюсь? Боюсь! Это Мартин трус. Он был слишком слаб, чтобы дать отпор Фар-Харбору, чтобы бороться за наш дом.
我照着神的意旨耐心等待你的到来。拜托,我求求你,让我从我的软弱中解放。放我自由吧。
Я выполнил Его волю терпеливо ждал вашего прибытия. Пожалуйста, я умоляю вас освободите меня от слабости. Освободите меня.
接受施舍会让你软弱。让你依赖他人,最后没人施舍时,你就只能受苦。
Благотворительность делает тебя слабым. Чем дальше, тем она тебе больше нужна пока ты совсем не начинаешь помирать с голоду.
我们今天又干掉另一群匕港人了。我多半站在原地,看格恩一路砸烂他们的营地。我再也不知道我们为何要这么做了。岛上猎物还满多的,但我向其他人提起时,他们都说要是我变得像人类一样软弱的话要干掉我。格恩猛力攻击我,但他动作太慢,我躲开了。
Сегодня мы прикончили еще одну группу жителей Харбора. Я в основном стоял и смотрел, как Грюн крушит их лагерь. Не знаю, зачем мы это делаем. На острове полно дичи, но когда я сказал об этом другим, они ответили, что убьют меня за то, что я стал слабым, как человек. Грюн хотел меня ударить, но он такой неповоротливый, что я легко увернулся.
在乎别人是个大错,哈维。你会因此软弱。
Забота о других это ошибка, Харви. Она делает тебя слабее.
谢谢我,嗯?你这种软弱的家伙怎么当老大的?
Благодаришь меня? Как тебе с таким характером удалось выбиться в главари?
寇特很软弱,现在他死了。他想要什么不重要。
Кольтер был слаб, и он получил по заслугам. Чего он там хотел, уже не так важно.
寇特变软弱之后,加吉偷偷找了我们,答应我们会找人干掉寇特。
Когда Кольтер размяк, Гейдж собрал нас и пообещал, что найдет кого-нибудь, кто его убьет.
但那已是一年前的事。后来寇特变软弱了,想“专注在我们完成的事”上。
Но это было год назад. А потом Кольтер расклеился. Захотел "опереться на то, чего уже удалось достичь".
事实上,他疯了……他太软弱。他控制不住自己的情绪。我不想看到你发生一样的事情。
Дело в том, что он... не смог удержать себя в руках, оказался слишком слаб. Позволил эмоциям взять верх. Не хочу, чтобы то же самое случилось с вами.
我们来这里帮派失去不少生存动力,发现跟寇特说的不大一样。无所事事……让人软弱。
Когда мы прибыли сюда и обнаружили, что этот парк совсем не то, что Кольтер нам обещал, ребята растеряли мотивацию. Бездействие... делает людей слабыми.
软弱的人类。
Человек слаб.
哼!这个人类真是软弱。
Тьфу! Человек слаб.
朋友不会让你软弱。朋友会让你变强。
Друзья это не слабость, а сила.
不打?人类胆小鬼。人类真软弱。
Нет драки? Человек трус. Человек слаб.
呸!人类软弱。全杀了。
Тьфу! Человек слаб. Убить всех человеков.
唉!懦夫。太软弱了,无法打斗。
Тьфу! Ссыкло. Нет смелость, чтобы драться.
你不需要家人,他们让你软弱。
Они тебе не нужны. Они только делают тебя слабее.
痛苦不过是软弱离开身体时的反应!
Боль это просто знак того, что тело становится сильнее!
顺便说说,你那寒酸的装束骗不了人的。你就像其他人类一样软弱。
И кстати, этим обличьем ты никого не обманешь. Ты такой же человек, как и все мы.
如果我告诉左撇子你在里面有多软弱,他应该不会高兴吧?你想要我跟他说吗?
Левше не понравится, когда я скажу ему, сколько ты присвоила. Ну, теперь что скажешь, а?
只有我机械大师真正了解人类的愚行。肉体是软弱的,金属才是麻萨诸塞州的未来!
Только я, Механист, ясно вижу все пороки людей. Плоть слаба. Будущее Массачусетса это металл!
但我太自大,以为就算那女的莫名其妙解冻了,我也能应付这个没上过战场的软弱避难所居民。
Но я был самонадеян. Решил, что уж с какой-то слабачкой из убежища я справлюсь, даже если ее разморозят.
但我太自大,以为就算那男的莫名其妙解冻了,我也能应付这个没上过战场的软弱避难所居民。
Но я был самонадеян. Решил, что уж с каким-то слабаком из убежища я справлюсь, даже если его разморозят.
肉体是软弱的!但是钢铁!钢铁是强韧的!我的儿女啊,你们将带来新的时代!机器人的时代!这个时代由我……机械大师带领!
Плоть слаба! Но сталь, сталь сильна! Вы, мои дети, приблизите начало новой эры! Эры роботов! И вас поведу я, ваш отец... Механист!
你个人的软弱之于神圣的人类也是一个污点。我们必须清除这个污点。
Ваша слабость - позор для божественной человеческой расы. Мы должны смыть его вашей кровью.
你看似已夺取我的土地并击溃我的军队。但骄傲强大的匈人断然不会接受一个软弱的领袖。
Вы захватили мои земли и рассеяли мои армии, но гунны - гордый и сильный народ. Они не примут слабого правителя.
别错把我的慷慨当成了软弱。
Не примите мое великодушие за слабость.
软弱无能的家伙,受死吧。
Вы слабы и беззащитны. Умрите.
你的软弱是我的机会。对我有一点信任都是错误。
Ваша слабость - мой шанс. Вы сделали ошибку, поверив мне.
начинающиеся: