战备
zhànbèi
готовность к войне; подготовка на случай войны
战备粮 неприкосновенный запас продовольствия (фуража) на случай войны (НЗ)
zhànbèi
подготовка на случай войны; подготовка к войнеподготовка на случай войны; боевая готовность
zhànbèi
战争准备:加强战备。zhànbèi
[war preparedness] 战争准备
加强战备, 巩固国防
zhàn bèi
1) 军事装备。
左传.哀公十六年:「吴人伐慎,白公败之,请以战备献,许之,遂作乱。」
荀子.王霸:「乡方略,审劳佚,谨畜积,修战备。」
2) 为参战所做的准备。
宋.杨万里.论兵下:「陇西诸郡迫近羌胡,民习战备,故风声气俗,高尚武勇。」
боевая готовность
zhàn bèi
war preparationzhàn bèi
war preparedness; combat readiness:
一级战备 first-degree combat readiness
为应付可能发生的战争或军事突发事件而在平时进行的准备和戒备。
zhànbèi
war preparedness/preparation1) 军事装备;军用器械。
2) 为对付战争所作的准备。
частотность: #19107
в русских словах:
боеготовность
战斗准备 zhàndòu zhǔnbèi; 战备水平 zhànbèi shuǐpíng
боеготовый
〔形容词〕 处于战备状态的, 做好战斗准备的
боезапас
〔名词〕 弹药, 弹药贮备, 战备品, 军需品, 军火, 装药, 战斗装药, 武器, 〔阳〕弹药, 弹药储备. ядерный ~ 核武器储备.
готовность
боевая готовность номер один - 一等战备
дневная боевая готовность
昼间战斗准备,昼间战备
коэффициент готовности
①可用性②战备完好率
находящийся в боевой готовности экипаж
战备机组, 处于战斗准备状态的机组
состояние
находиться в состоянии боевой готовности - 处于战备状态
состояние повышенной боевой готовности
加强战备状态, 加强戒备状态
стратегические запасы нефти
石油战备储备
ЧПГ
часть повышенной готовности (боевой) 进入战备状态的部队
синонимы:
相关: 军备
примеры:
战备粮
неприкосновенный запас продовольствия (фуража) на случай войны (НЗ)
一等 战备
боевая готовность номер один
处于战备状态
находиться в состоянии боевой готовности
战备状态;待发状态;临战状态
состояние [степень] (боевой) готовности; боеготовность (техники); боевая готовность (войск, сил)
备战备荒为人民。
Be prepared against war, be prepared against natural disasters, and do everything for the people.
一级战备
No. 1 alert
部队已进入战备状态。
The troops have entered into combat readiness.
解除一等战备
отменять боевую готовность номер один
进入一等战备
приводить в боевую готовность номер один
检查战备情况
проверить боевую готовность, проверка боеготовности
一级战备(状态)
готовность номер один
准备战斗起飞状态(机组人员乘上飞机), 一等战备状态
состояние готовности к боевому вылету экипаж находится в самолёте
别被愚弄了,<name>。一旦他们回过神来,那些地精就会把所有心思都花在砍倒树林上,将其作为部落的战备。
Но пусть тебя это не обманывает, <имя>. Как только к ним вернется трезвость рассудка, они снова начнут тратить все свое время на рубку леса для военных нужд Орды.
珊蒂斯下达的第一条直接命令是对付这里的木爪豺狼人。他们扩张得太快太广,已经对森林和我们的战备形成了威胁。
Первый четкий приказ Шандрисы – разобраться с местными гноллами из стаи Древолапов. Они расплодились в таком количестве, что угрожают не только лесу, но и вообще нашему существованию.
就在我们谈话时,他们已经开始在西南方的农场集结兵员和战备物资了。我可不打算死在燃烧军团的手里。所以我们必须把局势掌握在自己的手中。
Они и сейчас собирают воинов и припасы на ферме, что к юго-западу отсюда. Я не собираюсь становиться их жертвой. Пришло время взять ситуацию в собственные руки.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: