戴眼镜的人
_
человек в очках
в русских словах:
примеры:
一个戴眼镜的人走了过来
Подошел некто в очках
老人戴上眼镜开始看书。
The old man put on his spectacles and started reading.
人们戴眼镜以改善视力。
People wear glasses to improve their vision.
患近视的人一般都戴眼镜。
Nearsighted people usually wear glasses.
那老人戴着单片眼镜,上面连结着一条丝带。
The old man wore an eyeglass attached to a piece of ribbon.
一位戴眼镜的学者
a spectacled scholar
我不戴眼镜看不清小字体。
I can't read small print without my glasses.
戴眼镜的那个演讲者讲得最好。
Тот докладчик в очках выступил лучше всех.
我要是不戴眼镜十分近视。
I'm very near-sighted without my glasses on.
可以想像。她戴眼镜吗,大近视?
Не сомневаюсь. Она надевала очки, для эффекта?
你认识那个戴眼镜的高个儿小伙子吗?
Do you know the tall young man wearing eyeglasses?
没有,那个戴眼镜的男人开始大叫,其他盗匪在她开口辱骂他们时都不敢接近…
Нет, тот в очках заплакал, а остальные боялись подойти к Шани, которая назвала их плохими словами.
夏妮对那个戴眼镜的男人大吼大叫。他告诉夏妮说她像个疯子,而且他会让她看看什么是真正的男人…
Шани страшно кричала, и тогда тот в очках сказал, что он ей покажет, что значит настоящий мужчина, а то она предпочитает урода…
然后更多人从窗户爬上来。他们抓住特莉丝,还打她…然后一个戴眼镜的男人问她我在哪里。
Потом еще люди спрыгнули через окна на веревках, бросились на Трисс и стали ее бить, я думаю... а потом человек в очках спрашивал ее, где я.
呃,他们通常都很爱读书对吧?所以会戴眼镜。
Ну, они ведь слепнут быстро от всех этих книжек, стало быть, все в очках.
“放松点,警探。没必要这么快就下结论。”他看着窗边戴眼镜的男人,对方微笑着张开双手。
«Полегче, детектив. Не стоит делать поспешные выводы». — Ким внимательно глядит на мужчину в очках у окна. Тот улыбается и разводит руками.
“呃……”他取下眼镜,掏出一块布——停了一会儿——然后又把眼镜戴了回去。
«Ох... — Он снимает очки и достает платок... но потом вдруг передумывает и снова надевает очки.
他把眼镜戴了回去。“我们走吧。记得别再把枪塞到嘴巴里了。还有,不要说任何末日黄昏,或者其他之类的话。”
Он снова надевает очки. «А теперь идемте. И постарайтесь воздержаться от засовывания себе в рот пистолета. Не говоря уже о всяких сумерках и прочем».
根据考格的设计图,现在我还需要一个东西来反射光线。我记得有个叫玛丽的女人因为总是戴着一副眼镜而在这一带人人皆知,你可以去找找她,向她借一个反光镜。我记得她曾经住在暮色森林南部……
Согласно чертежам Кога, мне нужно отыскать способ отражать свет. Помнится, есть у нас одна особа по имени Мэри, которая вечно таскает с собой зеркальце. Может быть, ты отыщешь ее и она одолжит нам свою отражающую поверхность? Кажется, она когда-то жила в южной части Сумеречного леса.
“你只要过去,把门打开,然后让它就这么开着。这对我来说真是压在心头的一块石头,哈里。我是想这件事快点过去,这样我就能跟你谈正经事了。”他又把眼镜戴上了。
«Просто отправляйтесь туда, откройте дверь и оставьте ее незапертой. Это на меня так давит, Гарри. Я просто хочу положить этому конец и обсудить с вами важные дела». Он снова надевает очки.
пословный:
戴眼镜 | 的 | 人 | |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|