所知
suǒzhī
1) усвоенное; познания
2) знакомые
suǒzhī
(1) [knowledge]∶已掌握的知识
所知不多
(2) [acquaintance]∶指相识的人
他所知的只是有限的几个人
suǒ zhī
1) 知道的事理。
左传.僖公三十年:「许君焦瑕,朝济而夕设版焉,君之所知也。」
文选.丘迟.与陈伯之书:「圣朝赦罪责功,弃瑕录用,推赤心于天下,安反侧于万物,将军之所知,不假仆一二谈也。」
2) 相知的人。
仪礼.既夕礼:「兄弟賵奠可也,所知则賵而不奠。」
suǒ zhī
known
what one knows
suǒzhī
1) what one knows
2) acquaintance
1) 所知道的;知道。
2) 相识的人;要好的人。
в русских словах:
насколько
насколько мне известно - 据我所知
немного
забыл то немногое, что знал - 我本来所知道的不多的东西现在都忘掉了
несси
尼西怪兽(传闻生存在英国尼斯湖内迄今未被人所知的水生大动物)
представление
не иметь никакого представления о чём-либо - 对...毫无所知
тёмный лес
完全不认识的事物; 毫无所知; 丝毫不懂
примеры:
所知障
будд. пелена несовершенного знания (препятствующая достижению нирваны)
是非尔所知
это тебе знать не дано
我本来所知道的不多的东西现在都忘掉了
забыл то немногое, что знал
尽我所知
насколько мне известно
他对山那边一天所知
он не знал,что находится по ту сторону горы
我对未来一无所知
я ничего не знаю о будущем
如人们所知
как известно...
就我所知,她很善于理家。
So far as I know, she has a faculty of housekeeping.
据我所知,他将外出三个月。
Насколько мне известно, он будет в отъезде три месяца.
据我所知,你的工作不顺手。
Насколько мне известно, твоя работа идет не очень хорошо.
据我所知,下周将进行一次郊游。
According to what I have learnt, we are going to have an outing next week.
那位演员的艺名更为人们所知。
The actor is better known by his professional name.
就我所知,这个专业现在很热门。
So far as I know, this major is very popular now.
他对此一无所知。
Он об этом понятия не имеет.
关于这个我一无所知
Я об этом ничего не знал
他作出似乎一无所知的样子
он сделал вид, что будто ничего не знал
据我们所知, 他来的时间不长
насколько нам известно, он прибыл недавно
如您所知
как вам известно
据我们所知
как стало известно
正如您所知道; 正如您所知
как вы узнал
据我所知
настолько мне известно, что
据我所知..
Настолько мне известно, что
一无所知
не знать ни а ни б
一无所知; 一窍不通; 什么也不知道
не знать ни а, ни б
毫无所知
ни сном ни духом не ведать чего; ни сном ни духом не знать чего
一无所知; 一窍不通
ни шиша не знать
丝毫不懂; 毫无所知
темный лес для кого
毫无所知; 丝毫不懂
Темный лес для кого
一无所知; 一问三不知; 关于什么也不知道; 关于…什么也不知道
ничего не знать
重新发明自行车(想出早已为人所知的东西, 自作聪明)
Изобретать велосипед
…是从月球上掉下来的(指对尽人皆知的事一无所知)
кто с луны свалился
双盲测试(指试验中试验者与受试者双方对有关试验的细节均无所知, 以免试验结果受成见或心理反应的影响
дабл блайнд
[直义] 笔写上的, 斧子也砍不掉; 白纸写黑字, 更改不掉.
[释义] 如果写下的东西已为大家所知, 已发生效力, 那就改变不了, 改不过来.
[例句] покуда я приказчик, никто у меня прислуги не отымет, а с этой должности вы меня не имеете права сместить. - Имею. - А должок-то, двадцать-то тысяч? - Возьми вексель. - Нет
[释义] 如果写下的东西已为大家所知, 已发生效力, 那就改变不了, 改不过来.
[例句] покуда я приказчик, никто у меня прислуги не отымет, а с этой должности вы меня не имеете права сместить. - Имею. - А должок-то, двадцать-то тысяч? - Возьми вексель. - Нет
что написано пером того не вырубишь топором
对…毫无所知
Не нюхал чего; не иметь никакого представления
一个不为人所知的故事
неизвестная широкому кругу людей история
巨龙所知道的
То, что знают драконы
石母所知
То, что знает Мать-Скала
我们所知道的……
То, что мы знаем...
从奥格瑞玛中心偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是博学者或许知道些什么……
Это пламя, похищенное из сердца Оргриммара, наполняет тебя теплом. Эта сырая энергия чужда тебе, но Хранитель мудрости может знать больше...
<name>,阿古斯这个词对你有什么特殊的含义吗?许多德莱尼人大概都忘记了那是我们曾经的家园,甚至可能对此一无所知。在那个动荡不安的时代,我们断然与堕落者决裂,拜萨格拉斯所赐,昔日的同胞变成了扭曲的恶魔。他们自称为艾瑞达人。
Скажи, что для тебя значит Аргус? А, <имя>?.. Многие дренеи не знают или не помнят нашей родной планеты. Именно там мы отделились от манари – демонических сущностей, искаженных отражений нас самих, получивших "дар" от Саргераса. От тех, кто именует себя "эредарами".
从雷霆崖萨满祭司身上偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是博学者或许知道些什么……
Это пламя, похищенное у шамана Громового Утеса, наполняет тебя теплом. Эта сырая энергия чужда тебе, но Хранитель мудрости может знать больше...
据我所知,亨德尔就驻守在塞拉摩外的第一座哨塔上。请自己多加小心!
Думаю, что Хендела вы найдете в первой по счету от Терамора башне. Будьте осторожны.
我已经把我所知道的东西都告诉你了,<name>。你必须找到源质,你必须毁灭拉格纳罗斯的躯体。
Я рассказал тебе все, что знаю, <имя>. Именно тебе предстоит отыскать элементий и уничтожить воплощение Повелителя Огня.
我们对于地狱火堡垒内邪部落的存在所知确实甚少,而且,就这样一点信息,也付出了许多生命的代价。
Мы мало что знаем об Орде Скверны, хотя за информацию заплачено многими жизнями.
我的同伴想与你谈谈有关你同塞纳里奥议会联合进行的研究。他是一名德鲁伊,名叫奎恩提斯,居住在菲拉斯的羽月要塞。他想就晨光麦与你交换一些意见……而且他希望我们的谈话不为大德鲁伊所知。
Один мой коллега хотел бы побеседовать с вами об исследованиях, которые вы ведете в сотрудничестве с Кругом Кенария. Это друид по имени Квинтис Ночной Костер. Он проживает здесь же, в Крепости Оперенной Луны. Он хотел бы поговорить с вами насчет рассветницы... а главное, очень просит вас, чтобы эта беседа не дошла до ушей верховного друида.
你是公司派来帮忙的?我相信你可以的。听好了,<class>。就如你所知的那样,我是艾泽拉斯上层社会最顶极服饰的提供者。皇帝和皇后,酋长和他们部落所称的皇后,他们所有的穿着都由我亲自推荐。他们可是为此付出了大价钱,而且他们确实得到了最好的服饰。
Так это тебя Картель послал к нам на помощь? Пожалуй, ты сойдешь. Слушай внимательно, <класс>. Ты ведь знаешь, что я законодатель мод Азерота? Короли и королевы, вожди и... как там Орда называет своих королев? Одним словом, все носят, что я укажу. И платят за это бешеные деньги, что особенно приятно.
他们的月亮水晶是一种侦测工具,他们显然要利用这东西来侦察我们的行动。据我所知,安达洛斯那里的能量不够强大,无法支持起这种工具,但正南方的安欧维恩则毫无疑问具备足够的能量强度!
Эти лунные кристаллы – наблюдательные устройства, и следят они за нами! Я понимаю, что из Андарота до кристаллов дотянуться не смогут, чего не могу сказать про Ановин, что лежит прямо к югу отсюда.
你看起来应该有能力去拿到那张设计图。据我所知,他把那些东西都锁在了屋子里。
Может быть, тебе больше повезет, и удастся получить чертежи. Я знаю, что он хранит их в доме, но скорее всего под замком.
据我所知,达拉然的法师们已经成功地将那座魔法城市整个搬到了诺森德,原址那里只剩下一座大坑了。不过仍然有一些法师留了下来,你应该能找到一个愿意帮我们检查护腕的法师。根据我对那些法师的了解,他们是绝对不会拒绝任何与魔法有关的谜题的。
Насколько я знаю, магам Даларана удалось восстановить свой разрушенный город и перенести его в небо над Нордсколом, оставив позади гигантский кратер. Но некоторые маги остались здесь, и один из них обязательно найдет время посмотреть на браслеты. Насколько я знаю магов, они не устоят перед возможностью разгадать запутанную магическую головоломку.
他们是谁?我也有着和你一样的疑问。我所知道的是——他们不是人类。
Кто такие? Мы можем только гадать. Одно я тебе скажу: это не люди.
我们需要把成年彩色巨龙的多彩龙鳞和那些被我们击败的凶残的野兽的外皮缝合在一起。这些东西的存在并不为人所知,愿它们永不存在于这个世界。
На безупречную шкуру всецветного дракона нашивают их же чешую. В настоящий момент этих тварей не существует, и хочется верить, что и не будет.
你可能已经注意到了,在树林周围有些个头较大的狼人和那些夜行织影狼人一起游荡。据我们所知,大多数狼人都是这类夜行黑暗狼人。
Может, ты <заметил/заметила> крупных воргенов, бродящих по лесу в компании тенеткачей? Судя по всему, большую часть воргенских сил и составляют эти самые вестники Тьмы.
把这张便笺交给斯托曼。上面写着我所知道的关于迪菲亚兄弟会的一切。
Отнеси эту записку Камнегриву. В ней разъясняется все, что я знаю на эту тему.
暴风城里有位名叫格瑞曼德·艾尔默的矮人铸剑师,他需要有人帮忙送一份东西。据我所知,他是把一个包裹送到他在北方的故乡去。
Дворфу-оружейнику Гриманду Элмору нужна помощь с доставкой груза. Думаю, он хочет отправить посылку домой, на север.
我不知道他们到底有什么计划,不过我想,既然他们对这样一个偏僻的小镇表现出如此浓厚的兴趣,那么这个地方一定有什么还不为我们所知的重要意义。
Я не знаю, что они замышляют, но сам по себе интерес, проявленный ими к захолустной деревушке вроде Янтарной мельницы, показывает, что она имеет немаленькое значение.
这事比我想得还要严重。马上将你所知道的一切报告给舰队指挥官卡拉·海角!这群该死的海狗可能已经开始在镇子外面集结了……
Значит, дела обстоят хуже, чем я думал. Немедленно расскажи об этом командиру флота Морскому Рогу! Этот старый морской волк шатается где-то по городу...
听着,我知道有人可以帮助你,现在我没法把一切都给你解释清楚,总之你一定要得到视灵药剂。我所知道的唯一一个可以帮你的人就是格雷甘·山酒了。他行踪不定,但是我知道他眼下正在菲拉斯一带活动。
Однако я знаю, кто сможет тебе помочь. Не буду сейчас вдаваться в подробности, скажу только, что тебе необходимо любым способом заполучить эликсир Видере. Единственный, кто может помочь тебе в этом – Греган Пивоплюй. Его нелегко отыскать, но говорят, что недавно его видели в лесах Фераласа.
在巨人旷野以南的地区,生活着大群的钢鬃野猪人。据我所知,他们曾是一群无能的铁匠,不过有人告诉我说,野猪人们现在已经逐渐开始改良他们的那些破烂武器了。我想要从他们那里弄些武器样品来进行研究。
Хотя говорят, что у свинобразов племени Иглогривых за Полями Великанов нет искусных кузнецов, они научились делать серьезное оружие. Мне хотелось бы получить несколько образцов, чтобы изучить их технику работы.
这里西边不远之处就是库姆亚湖。据我们所知,那里栖息着这世界上唯一的淡水巨蚌族群。
К западу от нас находится озеро Кумуа. Это, насколько нам известно, единственный пресный водоем в мире, где обитают гигантские моллюски.
正如你所知,占星者与凯尔萨斯的军队之间的冲突已经全面爆发。凯尔萨斯一直将我们视为他愚弄和统治所有血精灵的重大障碍与威胁,并时刻幻想着彻底消灭我们。
Как ты уже, наверное, знаешь, между Провидцами и армией Кельтаса идет война. Кельтас считает, что мы угрожаем его влиянию на эльфов крови, поэтому постоянно преследует нас.
<name>,两个最危险的敌人已经结为同盟,而我们竟然一无所知!
Мы были столь слепы, <имя>, что союз между двумя нашими наиболее опасными врагами остался незамеченным.
是的。就目前所知,狼人的诅咒是不可能完全治愈的。
Ах, да. Насколько нам известно, последствия Проклятия невозможно снять полностью.
据我所知,要想稳定法力熔炉的能量流,血精灵的虚空法师们必须利用血宝石不停地引导能量。前往法力熔炉:艾拉,干掉那些虚空法师!
Их чародеи Пустоты направляют энергию в камни крови и выкачивают из них для того, чтобы стабилизировать поток силы. Отправляйся туда и уничтожь их!
正如你所知道的一样,乌瑞恩国王陛下已经调集了大量部队进入诺森德以对抗阿尔萨斯。但没有真正的英雄去激励和领导他们,再多的军队也不管用。
Как ты знаешь, король Ринн выдвигает в Нордскол огромное войско, чтобы сразиться с войсками Артаса. Но армии – ничто, если в них нет настоящих героев, способных вдохновить бойцов и повести их за собой.
好了,现在有了护命匣,我应该可以得到我想知道的一切了。不过,圣城那边的天灾军团不可能对此一无所知,他们很快就会反应过来的。
Теперь, когда у нас есть этот талисман, мне не составит труда раздобыть необходимые сведения. Однако Плеть в Храмовом городе скоро обнаружит, что что-то не так.
从银月城偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是博学者或许知道些什么……
Этот пламень, похищенный из Луносвета, омывает вас теплом. Эта неукротимая сила незнакома вам, но хранитель мудрости Празднества должен знать больше...
你对这种东西一无所知,但是你决定带一块样品到丹尼芬雷去,那里肯定有人熟悉它的特性。
Мало что понимая в таких вещах, вы решаете отнести образец этого странного льда в Дун Ниффелем. Наверняка там есть кто-то, кто знает, что это такое.
从埃索达偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是节日诗人或许知道些什么……
Этот пламень, похищенный самого сердца Экзодара, омывает вас теплом. Эта неукротимая сила незнакома вам, но Праздничный сказитель должен знать больше...
这生物的脑袋在和阿洛斯战斗时被打碎了。看上去它符合你所知的对纳迦的描述。
Похоже, череп этого существа был расколот в битве с Аросом, и внешне оно точно подходит под описание наги.
他们把这处山洞称为霜之哀伤洞穴。我们还不知道为什么血色先锋军会对此感兴趣,但据我们所知,该地区周围都有重兵把守。无论如何,我们必须勇往直前!
Они окрестили ее пещерой Ледяной Скорби. Не знаю, к чему она Алому Натиску, но, судя по всему, окрестности пещеры надежно охраняются. И тем не менее, нам нужно действовать!
永恒之龙正试图欺骗阿尔萨斯王子,扰乱我们所知的历史。
Драконы Бесконечности снова хотят нарушить ход истории, пытаясь обмануть принца Артаса.
据我所知,他的营地应该就在这里的东北方,伯尔之息河的对面,泰坦之路的废墟附近。
Насколько я понимаю, его лагерь находится к северо-востоку отсюда, на том берегу реки Дыхания Бора, у подножия каких-то развалин подле Пути Титанов.
我要你把这颗宝石直接交给莱恩·狼行者。根据我所知的最新消息,她还在东南边的阿斯特兰纳。
Пожалуйста, передай этот самоцвет из рук в руки Раэне Волкопас. По моим сведениям, она все еще находится в Астранааре на юго-востоке.
当我听说传说中的赫米特·奈辛瓦里启程前往索拉查盆地时,我向他的探险队提供了资金援助。我们对索拉查盆地几乎一无所知,但据说那里是这片冰冷大陆中的人间仙境。
Когда я услышал, что легендарный Хеминг Эрнестуэй отправляется в плаванье к берегам низины Шолазар, я предложил помощь в финансировании его экспедиции. Мы мало знаем о Шолазаре – но, говорят, это подлинный рай посреди покрытого льдом континента.
这种名为水下洞穴沃土的土壤被纳迦视为珍品,极少数纳迦才有资格拥有它;而据我所知,在外域,只有盘踞在盘牙水库内蒸汽地窟的水术师瑟丝比娅使用这种土壤。
Суглинок Нижнего Мира, так называется этот вид почвы, – в большом почете у наг. Но мало кто им обладает – а здесь, в Запределье, я знаю только одну такую нагу – гидромантку Теспию, обитающую в Паровом подземелье резервуара Кривого Клыка.
那些圣物都受到了诅咒,而你竟然要去寻找它们,实在太疯狂了,<race>。据我所知,任何与这些物品有直接联系的家伙不是疯了就是死了。
Эти артефакты прокляты, <раса>, и надо быть сумасшедшим, чтобы решиться на их поиски. Каждый, кто прикасался к ним, либо сходил с ума, либо умирал насильственной смертью.
据我所知,长者库纳尼非常需要你的帮助。
Судя по тону сообщения, старейшине Конани очень пригодится твоя помощь...
先是巨大的地震,然后就一片漆黑。接下来我所知道的,就是我一睁眼成了囚犯。整个地方都是空气元素!
Земля содрогнулась... и все почернело у меня перед глазами. Я очнулась уже здесь, закованной в цепи, и вокруг было полно духов воздуха!
艾索雷苟斯交友不多,可品味却有点儿……奇特。据我所知,这里有个叫做厄格尔罗的鱼人是他的朋友。你可以在东北边的海岸找到他。
У Азурегоса мало друзей и выбирает он их немного... странным образом. Единственный, кого я здесь знаю, это мурлок по имени Эргл. Ты сможешь найти его на берегу к северо-востоку отсюда.
天灾军团还没有后撤的迹象,<name>。都是那些该死的虫孔。据我们所知,这些虫孔直接通向冰冠冰川,而且巨大的亡灵虫子正在地下不知疲倦地拓展着虫孔。
Силы Плети и не собираются отступать, <имя>. Эти проклятые воронки: они соединены с туннелями на всем пути к леднику Ледяной Короны, насколько нам известно.
如你所知,那些战死沙场、而且没有利用价值的维库人都会变成“瓦古”。恐怖博士正是奉了巫妖王之命,对这种被称为“瓦古”的天灾士兵进行实验。
Король-лич дал ему разрешение ставить эксперименты над варгулами – врайкулами, которые погибли в сражении, но их сочли недостойными, воскресили и поставили под знамена Плети.
我得待在这儿做好营救准备。那么,又要麻烦你帮我从莎尔兰德手中夺回牢笼的钥匙了。我们对莎尔兰德所知甚少,只知道如果她的魔法护盾完好无损,就可以免疫一切伤害。
Я должен оставаться здесь и помочь в подготовке спасения. Я позову тебя снова – на сей раз, чтобы добыть ключ от тюрьмы. Все, что мы знаем о личности этой Салранд, так это то, что ей нельзя повредить до тех пор, пока действует ее щит.
就你所知,这些废墟在弗瑞恩的研究中有着某种重要性。
Похоже, эти развалины имели большое значение для исследований Фуриена.
据我所知,那个达卡莱督军十分多疑,因此,他用妖术保护着要塞里面所有保存着重要东西的箱子。不过,据说他手下的那些蒂基面具战士身上带有可以解除妖术的物品,但我也不太确定这一点。
Мне стало известно, что вождь Драккари, патологический параноик, спрятал все свои сокровища в тайниках проклятой крепости, охраняемой темной магией. Ходят слухи, что его воины тики обладают способностью снять проклятие, но доподлинно нам ничего не известно.
我们迄今为止还没有得到任何与这个信使相关的线索,根本不知道他会在什么时候、什么地点出现。这些人类同样也一无所知。
Мы понятия не имеем, где и когда должен появиться их проклятый курьер. Эти жалкие людишки тоже ничем не могут нам помочь.
锦绣谷是个神秘的地方,自从一万两千年前发生熊猫人起义之后就被封闭了起来。我们对那个地方一无所知!
Этот Дол – таинственное место, закрытое после восстания пандаренов двенадцать тысяч лет назад. Мы так мало о нем знаем!
<name>,上古龟神托尔托拉长生不老,从自泰坦时代起就是这个世界的一部分。他所说的语言比我们所知的还要古老。
<имя>, годы не властны над древним богом-черепахой Тортоллой, он был частью этого мира еще в эпоху титанов. Он говорит на языке, который древнее любого из известных нам.
就我所知,没有炸弹解决不了的问题。要是你的第一颗炸弹没能解决问题……那么下回就换个大点儿的炸弹。
Если тебе интересно мое мнение, то я считаю, что нет такой проблемы, которую бы нельзя было решить при помощи бомб. А если с первого раза бомба не решает твою проблему – просто в следующий раз возьми бомбу побольше.
<name>,这是我所知的最悲惨的故事。费格雷原本是最优秀的挖掘工之一,直到他得到——“月神之泪”。它改变并重塑了费格雷。我真希望这玩意儿永远埋在地下。
Это самая грустная история, которую я когда-либо слышал, <имя>. Фиглай был одним из наших лучших землекопов до тех пор, пока не связался с этой вещью. Мы называли ее "Слезой Лун". Она изменила его. Он стал совсем другим. Лучше бы он умер.
就我所知,伽格尔听命于一件魔法装置:“暮光之眼”,而且对它惟命是从。
Насколько мне известно, он получает приказы от какого-то магического артефакта – "Ока Сумерек". Он без рассуждений повинуется любым приказам этой вещи.
我不寒而栗。快去吧,<name>,把你所知道的一切都告诉西尔维亚。无论厄运之槌里发生了什么,我们都必须阻止它。
Я ухожу, оставь меня, <имя>. Расскажи Сильвии, что тебе удалось узнать. Зло, угнездившееся в Забытом городе, должно быть остановлено.
如你所知,一开始我们都以为狼人的诅咒仅仅是个异端邪说。
То, что ты знаешь как Проклятие, родилось в умах наших братьев-отступников.
在我到禅院以前,我曾对战斗一无所知。在我为徒的时光里,我表现出众,但从来没有遇到过真正的危险。现在,作为一名毕业生和一个带薪护卫,我必须要不惜一切代价保护这里。
Перед тем как я попал в монастырь, я совершенно не умел драться. Здесь меня этому научили, но мне никогда не приходилось защищать свою жизнь по-настоящему. Теперь я – стражник, и мне платят за защиту монастыря.
他们对我百般磨难,逼迫我说出所知晓的一切。
Ох! Они пытали меня, хотели вытянуть из меня все, что я знаю...
就算将其净化,它们所知的也只有痛苦和磨难而已。拜托你,<class>,帮我送它们上路。
Даже если мы сможем избавить их от порчи, они все равно будут чувствовать лишь боль и страдания. Пожалуйста, <класс>, окажи мне услугу и положи этому конец.
我听说他在湖畔镇旅店的地下搏击俱乐部打黑拳。找到他,把你所知的一切都告诉他。
Мне говорили, что он дрался в подпольном бойцовском клубе в Приозерской таверне. Найди его и расскажи ему все, что знаешь.
就你所知,事情有了新的变化——有个狼人盗贼正在提瑞斯法林地中游荡。执行官塞加德肯定会对此十分感兴趣的。
Воргены-разбойники в Тирисфальских лесах – это что-то новенькое. Палач Зуганд чрезвычайно заинтересуется подобным известием.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск