一无所知
yī wú suǒ zhī
ничего не знать, не знать ни аза, быть абсолютно неосведомленным; невежество
быть в потемках; быть полным профаном; не иметь никакого представления; находиться в потемках; покрыто мраком неизвестности; от ижицы аза не различить; носить на глазах повязку
yī wú suǒ zhī
什么也不知道。
红楼梦.第六回:「那板儿纔五六岁的孩子,一无所知。」
yī wú suǒ zhī
not knowing anything at all (idiom); completely ignorant
without an inkling
yī wú suǒ zhī
know nothing at all; be absolutely ignorant of; be blind to something; know neither buff nor style; know not a thing; know nothing about; not have the least inkling of; not have the slightest idea ofyī̠wúsuǒzhī
know nothing about sth.
他对此一无所知。 He knows nothing about this.
什麽都不知道。
частотность: #13402
в русских словах:
синонимы:
同义①: 不知就里, 不知所以, 不甚了了, 心中无数
反义: 无所不知
同义②: 愚昧, 愚陋, 混沌, 愚昧无知
相关: 一窍不通, 一问三不知, 不得要领, 不清楚, 大惑不解, 没谱儿, 茫然
反义: 无所不知
同义②: 愚昧, 愚陋, 混沌, 愚昧无知
相关: 一窍不通, 一问三不知, 不得要领, 不清楚, 大惑不解, 没谱儿, 茫然
примеры:
我对未来一无所知
я ничего не знаю о будущем
他对此一无所知。
Он об этом понятия не имеет.
关于这个我一无所知
Я об этом ничего не знал
他作出似乎一无所知的样子
он сделал вид, что будто ничего не знал
一无所知
не знать ни а ни б
一无所知; 一窍不通; 什么也不知道
не знать ни а, ни б
一无所知; 一窍不通
ни шиша не знать
一无所知; 一问三不知; 关于什么也不知道; 关于…什么也不知道
ничего не знать
…是从月球上掉下来的(指对尽人皆知的事一无所知)
кто с луны свалился
从奥格瑞玛中心偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是博学者或许知道些什么……
Это пламя, похищенное из сердца Оргриммара, наполняет тебя теплом. Эта сырая энергия чужда тебе, но Хранитель мудрости может знать больше...
<name>,阿古斯这个词对你有什么特殊的含义吗?许多德莱尼人大概都忘记了那是我们曾经的家园,甚至可能对此一无所知。在那个动荡不安的时代,我们断然与堕落者决裂,拜萨格拉斯所赐,昔日的同胞变成了扭曲的恶魔。他们自称为艾瑞达人。
Скажи, что для тебя значит Аргус? А, <имя>?.. Многие дренеи не знают или не помнят нашей родной планеты. Именно там мы отделились от манари – демонических сущностей, искаженных отражений нас самих, получивших "дар" от Саргераса. От тех, кто именует себя "эредарами".
从雷霆崖萨满祭司身上偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是博学者或许知道些什么……
Это пламя, похищенное у шамана Громового Утеса, наполняет тебя теплом. Эта сырая энергия чужда тебе, но Хранитель мудрости может знать больше...
<name>,两个最危险的敌人已经结为同盟,而我们竟然一无所知!
Мы были столь слепы, <имя>, что союз между двумя нашими наиболее опасными врагами остался незамеченным.
好了,现在有了护命匣,我应该可以得到我想知道的一切了。不过,圣城那边的天灾军团不可能对此一无所知,他们很快就会反应过来的。
Теперь, когда у нас есть этот талисман, мне не составит труда раздобыть необходимые сведения. Однако Плеть в Храмовом городе скоро обнаружит, что что-то не так.
从银月城偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是博学者或许知道些什么……
Этот пламень, похищенный из Луносвета, омывает вас теплом. Эта неукротимая сила незнакома вам, но хранитель мудрости Празднества должен знать больше...
你对这种东西一无所知,但是你决定带一块样品到丹尼芬雷去,那里肯定有人熟悉它的特性。
Мало что понимая в таких вещах, вы решаете отнести образец этого странного льда в Дун Ниффелем. Наверняка там есть кто-то, кто знает, что это такое.
从埃索达偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是节日诗人或许知道些什么……
Этот пламень, похищенный самого сердца Экзодара, омывает вас теплом. Эта неукротимая сила незнакома вам, но Праздничный сказитель должен знать больше...
当我听说传说中的赫米特·奈辛瓦里启程前往索拉查盆地时,我向他的探险队提供了资金援助。我们对索拉查盆地几乎一无所知,但据说那里是这片冰冷大陆中的人间仙境。
Когда я услышал, что легендарный Хеминг Эрнестуэй отправляется в плаванье к берегам низины Шолазар, я предложил помощь в финансировании его экспедиции. Мы мало знаем о Шолазаре – но, говорят, это подлинный рай посреди покрытого льдом континента.
我们迄今为止还没有得到任何与这个信使相关的线索,根本不知道他会在什么时候、什么地点出现。这些人类同样也一无所知。
Мы понятия не имеем, где и когда должен появиться их проклятый курьер. Эти жалкие людишки тоже ничем не могут нам помочь.
锦绣谷是个神秘的地方,自从一万两千年前发生熊猫人起义之后就被封闭了起来。我们对那个地方一无所知!
Этот Дол – таинственное место, закрытое после восстания пандаренов двенадцать тысяч лет назад. Мы так мало о нем знаем!
在我到禅院以前,我曾对战斗一无所知。在我为徒的时光里,我表现出众,但从来没有遇到过真正的危险。现在,作为一名毕业生和一个带薪护卫,我必须要不惜一切代价保护这里。
Перед тем как я попал в монастырь, я совершенно не умел драться. Здесь меня этому научили, но мне никогда не приходилось защищать свою жизнь по-настоящему. Теперь я – стражник, и мне платят за защиту монастыря.
加加恩·火锤和他的黑铁矮人部下驻守在三号挖掘场中的石门处,而我们对那扇门背后的秘密一无所知!这帮家伙老是干扰我们的作业,我受够了!神圣遗物学会是唯一有权处置奥达曼古器的组织!
Галганн Огнемолот и его банда дворфов из клана Черного Железа заняли третий раскоп и охраняют какую-то дверь, о которой мы ничего не знаем! Они мешают нам работать. Причем их здесь вообще быть не должно. Только у Реликвария есть официальное разрешение на изучение артефактов на территории Ульдамана!
想象你深陷一个自己不知其存在的世界——你自己对这个现实一无所知。
Представь, каково это – застрять в незнакомом тебе мире, о существовании которого ты раньше не <подозревал/подозревала>.
斥候报告说有一种戴着面具的法夜。我对他们一无所知,只知道是一种威胁。
Разведчики докладывают о странных существах в масках. Я ничего про них не знаю, но очевидно, что они представляют угрозу.
“我们都是他棋盘上的棋子,而这棋局的规则,我们一无所知。”
Все мы пешки на его шахматной доске. В игре, правил которой не знаем.
你们对力量一无所知!
Ты ничего не знаешь о силе!
「倘若你对毒物心存恐惧,全因你对其一无所知。」 ~司毒维齐尔哈芭恰
«Ты боишься ядов? Это потому, что ты ничего не знаешь о них». — Хапатра, визирь ядов
我对此一无所知。
Почти ничего об этом не знаю.
梭默对龙一无所知。
Талмор ничего не знает о драконах.
你对我和我的能力一无所知。
Ты ничего не знаешь ни обо мне, ни о моих способностях.
你对它一无所知?
Ты его не знаешь?
索瑟海姆是个非常特别的地方,但我们对这里的历史却几乎一无所知,还有很多谜题尚未解开。
Солстейм - любопытнейшее место, но нам так мало известно о его прошлом. Столько тайн еще не разгадано.
刀锋卫士!没错。他们专门插手那些一无所知的事情。他们的鲁莽自大简直毫无止境。
Клинки! Конечно. Они всегда лезут в дела, в которых ничего не понимают. Их безрассудная самонадеянность не знает границ.
一无所知。看到这里冒出一条大黑龙,我跟你一样吃惊。
Ничего. Я, как и ты, была поражена, когда увидела этого огромного черного дракона.
我父亲对我一无所知。
Отец ничего обо мне не знает.
所以呢,我对你要面对的东西一无所知。
Поэтому я не знаю, что ждет на Пути.
赛普汀默斯在人类中算是聪明的了,但与锻莫当中最笨之人比起来,他不过是个一无所知的小毛孩。
Септимий - мудрец среди людей, но он - полный идиот рядом с глупейшим из двемеров.
看来你们对这间屋子一无所知了?
Так ты ничего не знаешь об этом доме?
你真的对此一无所知,是吧?
Так ты ничего не знаешь об этом?
其中肯定被注入了魔法,我只能说这些了。我对这东西也一无所知。
Тут есть какая-то магия - это все, что я могу сказать. Больше я ничего не знаю.
是吗?不管怎么说,我相信你没有恶意。但你现在让我陷入不利境地,我对你一无所知……
В самом деле? Надеюсь, только хорошее. Но у вас передо мной преимущество. Боюсь, я ничего о вас не знаю...
其他人根本对这一无所知。
Никто, кроме него, даже не понял бы, с какой стороны за это браться.
塞普汀默斯在人类中算是聪明的了,但与锻莫当中最笨之人比起来,他不过是个一无所知的小毛头。
Септимий - мудрец среди людей, но он - полный идиот рядом с глупейшим из двемеров.
所以你们对这间屋子一无所知了?
Так ты ничего не знаешь об этом доме?
典型的帝国式腐败。你说得好像自己很了解天际,了解她的人民。你可是从赛瑞迪尔来的啊!你根本什么也不懂!一无所知!
Типичная имперская болтовня. Ты говоришь о Скайриме так, будто знаешь эту землю и ее народ. Ты же из Сиродила! Ты ничего о нас не знаешь! Ничего!
我对魔法可是一无所知。
О магии я не знаю абсолютно ничего.
我对于那个传说一无所知,我对科技比较感兴趣。那个铠甲可说是铠甲设计的一大突破,可能以先进的冶金术和精炼技术打造…
Хотите послушать легенду о Вороне? Я об этом ничего не знаю. Меня больше интересует техника. Эти доспехи были революционным изобретением, возможным только благодаря новым технологиям в металлургии…
梅利葛德,你错了。我真的对此一无所知。我只知道这行动并非亨赛特指使。如果我找到任何蛛丝马迹,我会通知你的。
Зря истратила вопрос, Меригольд. Я правда ничего не знаю. Могу только сказать, что Хенсельт не имеет с этим ничего общего. Если я еще что-нибудь услышу, то дам тебе знать.
狩魔猎人,你对我一无所知。我来这里是因为有两位北方国家的君主遭人暗杀。亨赛特很可能就是清单上的下一个。我们不需要让另一个国家步入混乱之中。
Ты ничего обо мне не знаешь, ведьмак. Я здесь потому, что были убиты двое королей Севера. Можно предположить, что следующим станет Хенсельт. А нам не нужно очередное королевство, погрузившееся в хаос.
我对那一无所知。
Я ничего об этом не знаю.
对这件事我一无所知,你再问也没有用。
Я об этом ничего не знаю, спрашивай меня сколько хочешь, я не отвечу.
我一无所知,这里什么都没有!灯塔,我的小屋——除此之外就只有岩石了!连该死的水鬼都知道爱德堡上没东西可拿!
Понятия не имею. Тут же ничего нет! Маяк, моя хата, и все - одни голые скалы! Даже утопцы знают, что на Эльдберге искать нечего!
我们对他的计划一无所知。
We are in complete ignorance of his plans.
他对音乐一无所知。
Он ничего не смыслит в музыке.
他对这计划一无所知。
He was completely in the dark about the plan.
对考试结果我一无所知,我们只有等等才全知道。
I have no inkling about the examination results, we shall all have to wait and see.
对写作技巧的一无所知
innocence of the craft of writing
他答复说关于此事他一无所知。
He answered that he knew nothing about it.
这对那些对它一无所知的人来说可能显得很难理解。
This might seem very perplexing to those who know nothing about it.
他是一个虚伪的人,假装对那件事一无所知。
He is nothing but a hypocrite, pretending that he knows nothing about it.
他声称对此事一无所知。
He professed to know nothing about the matter.
关于这个案子他一无所知。
Об этом деле (кейсе) он ничего знает.
她自称对那事一无所知。 The figures total up to38。
She professed total ignorance of the matter.
没关系。看得出来她很挫折。听着,派普说对了。可悲的是,我一无所知。
Да ладно, ничего. Она сама не своя от горя. Но Пайпер права. Вся беда в том, что я правда ничего не знаю.
开玩笑吗?遇见你那天,我感觉你对外面的世界一无所知,还想说天一亮就会看见你在臭水沟找自己被打掉的牙。
Смеешься? В тот день у тебя вид был такой, будто тебя только что вышвырнули из убежища. Я был уверен, что к утру тебе уже все зубы выбьют.
他把许多农场夷为平地。为了了结几个敌人,于是除掉自己手下几个人。但是除了他做的这些坏事之外,大家对他是一无所知。
Сровнял с землей несколько ферм. Залил напалмом своих же людей, чтобы прикончить пару врагов. Но кроме его преступлений, о нем ничего не известно.
此外,每个人加入总部之前,都曾在这个领域工作多年。但你对我们的工作程序和计划一无所知,危险至极。
Кроме того, обычно перед допуском в штаб агенты много лет выполняют менее важные поручения. А тебе совершенно незнакомы ни наши процедуры, ни протоколы.
大多数人都是为了避免被抓到才更换记忆。合成人对我们的世界一无所知,很容易露出马脚引人注意。
Большинство это делает, чтобы избежать преследования. Синтам ничего не известно о нашем мире. Они легко могут совершить ошибку и привлечь к себе внимание.
但我们对此一无所知。我现在该做什么?
И мы ни черта не знаем. Что мне делать?
我知道。对于你,还有你的生活,我一无所知。
Я знаю. Я ничего не знаю о тебе и твоей жизни.
有人记下了我们的对话。而现在我们发现这里有一座科研站,我们对此一无所知?他们在研究什么?...
Кто-то записывал наши разговоры. А теперь мы узнаем, что у них там исследовательский центр. Что они исследуют?...
你看...我对你一无所知。
Посмотрим... Я о тебе ничего не знаю.
пословный:
一无 | 无所知 | ||
ничего нет; ничего не; никакой
|