所谓
suǒwèi
1) то, что говорится
2) как сказано ранее, упомянутый
3) так называемый, что называется, якобы, с позволения сказать, в кавычках
4) то, что имеют в виду (когда говорят)
无所谓 несущественно; не имеет значения
suǒwèi
1) так называемый
2) перен. так называемый; пресловутый
т. н. так называемый; Т. наз. так называемый; так называетый; так называть; так наз. так называемый; так наз; С позволения сказать; так называемый; с позволения сказать; в кавычках
suǒwèi
① 所说的:所谓共识,就是指共同的认识。
② <某些人>所说的<含不承认意>:难道这就是所谓代表作?
suǒwèi
(1) [what is called]∶所说的
它就是几十年人们绞尽脑汁找寻的所谓"死光"。 --《奇特的激光》
(2) [so-called]∶某人所说的, 包含不承认的意思
现代资产阶级所谓民主、 自由已经成为对这些尊贵字眼的讽刺。
其间耳闻目睹的所谓国家大事, 算起来也很不少。 --《一件小事》
suǒ wèi
所说的。
礼记.大学:「所谓诚其意者,毋自欺也。」
文选.刘孝标.辩命论:「所谓命者,死生焉、贵贱焉、贫富焉、治乱焉、祸福焉,此十者天之所赋也。」
suǒ wèi
so-called
what is called
suǒ wèi
(所说的) what is called:
所谓“公仆”,是指干部要全心全意为人民服务。 By “public servant” we mean a cadre who serves the people whole-heartedly.
(某些人所说的) so-called:
在所谓的“文明世界”里 in the so-called civilized world
他就是所谓的诗人。 He is what is called a poet.
他的那种所谓批评,实际上就是给人扣帽子。 His so-called criticism is in fact just putting labels on people.
so-called
suǒwèi
so-called A; what is called A; what is known as A
所谓谈判,不过是骗人罢了。 The so-called negotiation is only a ruse.
частотность: #890
в самых частых:
в русских словах:
безразлично
2) в знач. сказ. 不管 bùguǎn, 无论 wúlùn; 无所谓 wúsuǒwèi; 反正一样 fǎn-zhèng yīyàng
мне безразлично - 我无所谓
безразличный
безразличное отношение - 无所谓的态度; 漠不关心的态度
берчизм
伯尔奇主义(美国一政治派别, 其拥护者组成所谓的《约翰•别尔奇协会》.伯尔奇主义者反对民主思想和民主运动)
в кавычках
所谓
до лампочки
【俗】不在乎, 无所谓
до фени
不屑一顾, 瞧不起, 无所谓
ему на всё плевать
他对一切都无所谓
начихать
-аю, -аешь〔完〕на кого-что ⑴〈口〉打喷嚏喷到…上. ⑵〈转, 俗〉轻视, 藐视, 唾弃. ⑶начихать(用作谓)〈俗〉无所谓, 不在乎. Он сердится, а мне ~. 他生气了, 可我不在乎。
ни холодно ни жарко
无所谓, 无动于衷, 漠不关心
обязывать
это ни к чему не обязывает - 这是无所谓的; 这不引起什么义务
пофиг
(口语)随便,无所谓,不在乎,让-见鬼去吧
похуй
груб. 真鸡巴无所谓
с позволения сказать
1) 所谓
так называемый
2) ирон. 所谓[的]
трын
(用作谓)〈俗〉满不在乎, 完全无所谓, 毫不介意. Ему всё на свете ~. 他对世界上的一切都满不在乎。
учёный в кавычках
所谓学者
синонимы:
同义: 所说
примеры:
世俗所谓
по общему мнению народа
去还是留, 对他来说无所谓
ехать или оставаться, ему без разницы
所谓逆者, 手足寒也
так называемый отток крови к голове ― это похолодание конечностей
我无所谓
мне безразлично
无所谓的态度; 漠不关心的态度
безразличное отношение
这是无所谓的; 这不引起什么义务
это ни к чему не обязывает
在新理念所谓的“亲西方外交”政策指导下
руководствуясь новой линией так называемой "про-западной дипломатии"...
近年来,所谓“汉语热”在蒙古国持续升温。
Последние годы в Монголии неуклонно нарастает так называемый "бум китайского языка".
所谓错接,是指导游人员接了不应该由他接的旅游团的现象
так называемая, ошибочная встреча - это ситуация, когда гид встретил туристическую группу, которую он не должен был встречать
所谓“无为”,就是一个人做他应该做的事情
так называемое «недеяние» означает, что человеку следует делать то, что ему должно делать
所谓团结,并非一团和气。
When we speak of unity, we do not mean unprincipled peace.
他们这所谓的委员会只是一块空招牌。
This so-called committee is nothing more than a figure-head.
所谓的特效药原来是骗人的东西。
The so-called specific was a fraud.
这本所谓回忆录实际上是为他自己树碑立传。
These memories are, in fact, an attempt on his part to build up his own image.
所谓“公仆”,是指干部要全心全意为人民服务。
By “public servant” we mean a cadre who serves the people whole-heartedly.
在所谓的“文明世界”里
in the so-called civilized world
他就是所谓的诗人。
He is what is called a poet.
他的那种所谓批评,实际上就是给人扣帽子。
His so-called criticism is in fact just putting labels on people.
这些材料无所谓有什么史料价值。
These materials can’t be said to have much value as historical records.
采取无所谓的态度
adopt an indifferent attitude
无所谓的事
a matter of indifference
这对我无所谓。
It doesn’t matter to me.
所谓倘来之物,易来易去。
That is what is called easy money, but easy come easy go.
所谓谈判,不过是骗人罢了。
The so-called negotiation is only a ruse.
博士不博士,我无所谓。
Whether or not I get a PhD makes no difference to me.
他对什么事(儿)都无所谓。
Он ко всему безразличен.
我少吃一顿也无所谓。
I don’t mind skipping a meal.
所谓的蒙藏委员会,必然会随着国民党被赶出台湾而消失。
Так называемый комитет по делам Монголии и Тибета неизбежно прекратит свое существование параллельно с изгнанием Гоминьдана из Тайваня.
所谓的“阿萨辛派”,系伊斯兰教什叶派伊斯玛仪派的分支尼扎里耶派的俗称
так называемыми "ассасинами" в простонародье именовались последователи низаритской ветви шиитской секты исмаилитов в исламе
全会决定撤销中央在1976年发出的有关所谓"反击右倾翻案风"运动和处理天安门事件的错误文件。
На пленуме было принято решение об отмене действия ошибочных постановлений ЦК от 1976 года относительно так называемой кампании "противодействия нападкам правых" и событий на площади Тяньаньмэнь.
(так называемый)所谓
так наз
-так называемый 所谓的, 名为…, 叫做..
т. наз; т. н
有孩子在身边这很难, 而单身一人就无所谓了
это с детьми трудно, а одному ничего
他来不来对我都无所谓
мне безразлично, придет он или нет
无所谓; 毫无作用
как с гуся вода кому
照说; 有人说; 通常说; 所谓; 据说; 常言说得好
как говорят
(对…)毫无作用; 无所谓
Как с гуся вода кому
据说; 通常说; 有人说; 所谓
как говорят
无所谓; 没啥区别; 都一样
без разнциы что кому
无所谓; 不在乎; 不理睬
до лампочки что кому
这正是所谓的关键时刻
момент, что называется, критический
真正所谓
самый, что называется
不在乎; 无所谓; 不理睬
До лампочки что кому
正所谓; 正是所谓; 正如所谓
что называется
正所谓
что называется
(用作插)正是所谓; 正如所谓
Что называется
无所谓, 都一样, 没啥区别
Без разнциы что кому
无动于衷; 完全无所谓
ни жарко ни холодно кому от; ни тепло ни холодно кому от чего
完全无所谓; 无动于衷
ни жарко ни холодно кому от чего; ни тепло ни холодно кому от чего
完全无所谓, 无动于衷
Ни жарко ни холодно кому от чего
我是无所谓; 对我全一样
мне все равно
不论是下雨还是晴天, 他都无所谓
идет ли дождь, или светит солнце, ему все равно
怎么都行; 在任何情况下; 因为; 一样都; 一个样; 无所谓; 无论如何; 横竖; 反正一样; 反正都一样; 反正; 不管怎样; 不管怎么样; 不管是
все равно
无所谓
абсолютно все равно
反正一样; 无所谓; 无论如何; 因为
все равно
对我全一样(我是无所谓的)
Мне все равно
达里米尔·梅济尔日茨基(Dalimil Meziricsky, 13世纪后半期-14世纪前 半期, 相传为所谓波列斯拉夫时代韵文体捷克编年史的作者)
Далимил Мезиржицкий
你去不去,我都无所谓
пойдешь ты или нет, мне всё без разницы
[直义] 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
отзвонил - да и с колокольни долой
[释义] 千方百计地,百般地(刁难,折磨等).
[用法] 与 донять, нанести, допечь 等连用.
[例句] Он, что называется, допекал её не мытьём, так катаньем. 他正所谓是千方百计地折磨她.
[用法] 与 донять, нанести, допечь 等连用.
[例句] Он, что называется, допекал её не мытьём, так катаньем. 他正所谓是千方百计地折磨她.
не мытьём так катаньем
[直义]谁是教士, 谁就是神甫.
[释义]不管是谁, 反正一样(都无所谓).
[例句]- Так ты не веришь, - сказал он (Пугачёв), - чтоб я был государь Пётр Фёдорович? Ну, добро. А разве нет удачи удалому? Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал? Думай про меня что хочешь, а от меня не
[释义]不管是谁, 反正一样(都无所谓).
[例句]- Так ты не веришь, - сказал он (Пугачёв), - чтоб я был государь Пётр Фёдорович? Ну, добро. А разве нет удачи удалому? Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал? Думай про меня что хочешь, а от меня не
кто что ни поп тот то и батька
[直义] 无论是粮食还是糠秕, 都一样.
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
всё едино что хлеб что мякина
他的所谓善行,不过是欺世盗名罢了。
Его так называемые "добрые дела" - всего лишь показуха.
- 昨儿你借给我的橡皮丢了。
- 无所谓。
- 无所谓。
- Резинку (ластик), которую ты мне одолжил, я потерял.
- Ничего (страшного).
- Ничего (страшного).
- 老板说你不会做事,要辞退你。
- 无所谓。
- 无所谓。
- Шеф говорит, что ты не можешь делать дела, и потому хочет тебя уволить.
- Ничего (страшного).
- Ничего (страшного).
这就是所谓"城乡壁垒"
Это и есть так называемый "барьер между городом и деревней"
正所谓家家有本难念的经,不要以为自己总是幸运的。
Верно говорят, у всех свои трудности, не думай, что тебе будет всегда везти.
在所谓援助的幌子下
под ширмой так называемой помощи
除此之外,80%的过境人员是所谓的水客,他们以携带个人物品为幌子,运输商品或企图走私。
Кроме этого, 80% потока через границу – это так называемые челноки, которые под видом товаров для личных целей везут коммерческие товары или пытаются провезти контрабанду.
希望是本无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。(鲁迅)
Мечта — это не то, что уже существует, но и не то, чего не может быть. Это, как на земле, — дороги нет, а пройдут люди, проложат дорогу. (Лу Синь)
想方设法对中国提出滥诉,搞所谓追责。
Всеми средствами стараются возбудить иск в отношении Китая, привлечь к "ответственности".
目前,美国一些政客对香港暴力示威采取 “双重标准”,这无疑向世界传递了这样一个信号:当所谓的人权和民主超越了美国可以接受的界限时,华盛顿就会保护这些界限;当所谓的人权和民主超越了其他国家的某些界限时,美国就会保护人权和民主。
В настоящее время отдельные американские политические деятели придерживаются «двойных стандартов» по отношению к насильственным демонстрациям в Сянгане, что, безусловно, подает всему миру следующий сигнал: когда так называемые права человека и демократия выходят за рубежи, приемлемые для США, Вашингтон защищает эти границы; а когда так называемые права человека и демократия выходят за определенные пределы в других странах, США защищают права человека и демократию.
这么说,这个奈亚斯就是使血顶巨魔掌握了这种奇特法术的幕后主使者?我不得不承认,调查走到这个方向,是我目前最不希望看到的。但无所谓,我们的发现肯定是有用的。
Так значит, за племенем Кровавого Скальпа и их необычной магией стоит Найас? Признаться, не думал, что расследование пойдет таким путем, но неважно, полученные сведения нам пригодятся.
其实,我们的资产者装得道貌岸然,对所谓的共产党人的正式公妻制表示惊讶,那是再可笑不过了。公妻制无需共产党人来实行,它差不多是一向就有的。
Впрочем, нет ничего смешнее высокоморального ужаса наших буржуа по поводу мнимой официальной общности жен у коммунистов. Коммунистам нет надобности вводить общность жен, она существовала почти всегда.
酋长派我和其他一些战士从敦霍尔德拿回一件东西,并调查这个所谓的辛迪加。
Вождь послал нас с ребятами, чтобы добыть кое-что из Дарнхольда и разведать, что представляет собой так называемый Синдикат.
你觉得你的狩猎技术是最顶尖的?我马上就检验一下,看看你是不是在骗人。到丛林里去杀十只荆棘谷迅猛龙,这样一来我们就知道你是不是所谓的王牌猎人了。
Значит, ты считаешь себя <превосходным охотником/превосходной охотницей>? Проверим. Ступай в джунгли и подстрели 10 ящеров Тернистой долины. Посмотрим, как ты справишься с крупной дичью.
您很清楚我们可以提供什么。您占领贫瘠之地及其它土地的机会非常大,我们也只想要您的帮助作为回报。所谓的帮助不过是让您授予我们在这一带行动的自由。
Наше предложение вам прекрасно известно. Для вас это отличная возможность получить безграничную власть над Степями и окрестными землями. От вас нам требуется лишь небольшое содействие – дайте нам свободу действий в этих землях.
我已经困在这个鬼镇里好几个星期了,除了虫子和野草之外什么吃的都没有!我想吃点正常的食物,即使要多花点钱也无所谓。
Я прячусь в этом призрачном городе несколько недель и не ел ничего, кроме трав и кореньев! Страшно хочется нормальной еды, и я за нее хорошо заплачу.
我的堂弟就是被这个所谓的女王给吃掉的。我发誓总有一天要让黑色利爪付出代价。如果你能将它死亡的证明带回来给我,我愿意把我一生的储蓄都给你算作报酬,你觉得怎么样?
Она убила моего кузена и сожрала его безо всякой пощады. Ничего, в один прекрасный день она за это заплатит. Принеси мне доказательство ее смерти, и я отдам тебе все, что у меня есть. Договорились?
在我对阿鲁高的魔法的越来越了解的同时,我对这个蠢货的鄙视与轻蔑也日益加深。我基本上完成了我对他所谓“拯救”的研究。
По мере того, как растет мое понимание магии Аругала, растет и мое презрение к этому злосчастному глупцу. Я уже почти закончил исследование его так называемого "лекарственного зелья".
机甲专家麦卡佐德真是个疯子!他说他能移除所谓的“血肉诅咒”,让我们获得永生。没想到他是借此制造机械奴隶!
Механизатор Механозод сошел с ума! Он утверждает, будто дарит нам бессмертие, снимая с нас то, что он называет "Проклятием Плоти". Но на самом деле он превращает нас в рабов-роботов!
虽然你渴望获得攻占冰冠堡垒的荣耀,但是我们必须首先突破巫妖王的每一扇大门。所谓知己知彼,百战百胜……
Ты, несомненно, жаждешь обрести славу, взяв цитадель Ледяной Короны, но это невозможно сделать, пока не будут взяты все ворота Короля-лича. И для начала тебе следует сосредоточить свои усилия на первых из них...
那些博得巫妖王宠爱的维库人自称为伊米亚,他们居住在位于冰冠冰川中心的伊米海姆。在进攻冰冠堡垒之前,我们还有很多准备工作要做。眼下,我们的任务就是消灭这些所谓的巫妖王的“选民”。
Врайкулы, сумевшие добиться благоволения Короля-лича, называют себя имирьярами. Они живут в городе, расположенном в центре Ледяной Короны. Прежде чем атаковать цитадель Ледяной Короны, нам нужно как следует подготовиться. Прежде всего, необходимо извести так называемых "избранных" Короля-лича.
那么,<name>,你帮了我们一个大忙……所谓滴水之恩当涌泉相报,我一定也得帮上你的忙,这才叫公平。
Ну что ж, <имя>, ты <помог/помогла> нам, будет только справедливо, если мы поможем тебе.
那些所谓的法师猎手毁了我们的安息之地。
Эти так называемые охотники на магов явились сюда и уничтожили наше место отдыха.
既然你与她同样来自所谓的部落,就赶紧进营地去见见她吧。她等你很久了。
Если ты действительно <тот/та>, за кого я тебя принимаю – пожалуйста, пойди нанеси визит эмиссару Светлое Копыто в лагере беженцев. Она тебя давно ждет.
那个背叛我们族人的所谓国王,阿努巴拉克,目前居住在曾经荣耀一时的地下王国艾卓-尼鲁布。
Анубарак, король-предатель, обитает в некогда славном подземном королевстве Азжол-Неруб.
必须立刻找到并杀掉这个所谓的“蛤蜊主宰”。他最近好象出没在遗弃海岸附近的沉船残骸附近。你立刻展开行动吧。
Отыщи и убей его! В последний раз его видели на месте кораблекрушения у берегов Покинутого предела.
到西边的阿苟纳之池去,干掉这个所谓的“燃烧军团领主”。今天,部落将要夺回地狱火半岛,让燃烧军团见鬼去吧!
Отправляйся к западу от прудов Аггонара и избавь мир от этого "владыки Легиона". Сегодня Орда вернет себе полуостров Адского Пламени. Будь проклят Легион на веки вечные.
这个……所谓的“试炼”只是个开始。
Это испытание – всего лишь начало...
它发展到最后,就直接反对共产主义的“野蛮破坏的”倾向,并且宣布自己是不偏不倚地超乎任何阶级斗争之上的。现今在德国流行的一切所谓社会主义和共产主义的著作,除了极少数的例外,都属于这一类卑鄙龌龊的、令人委靡的文献。
Последовательный до конца, он открыто выступал против «грубо-разрушительного» направления коммунизма и возвестил, что сам он в своем величественном беспристрастии стоит выше всякой классовой борьбы. За весьма немногими исключениями все, что циркулирует в Германии в качестве якобы социалистических и коммунистических сочинений, принадлежит к этой грязной, расслабляющей литературе.
海盗的活动把我的生意都搅了。嘉维伊船长看到船只就攻击,那些给我交了所谓“保护”费的船主的船也没能幸免。我们得把这些海盗打点好,而且要快!
Эта ситуация с пиратами мне все портит. Капитан Шпрота нападает на все корабли, какие увидит. Даже на те, чьи владельцы заплатили мне за "покровительство". Мы должны стрясти деньги с этих пиратов и побыстрее!
是不是玛尔苏斯又把你抓过去灌输那些所谓的啤酒桶和疯矮人的奇幻故事啦?
Малтус уже рассказывал тебе эти бредни про бочонки хмельного и спятивших дворфов?
那些所谓的“钢铁之子”要学会对部落心怀恐惧与敬畏。
Пусть сыны железа научатся бояться Орды.
从你收集到的情报来看,那些地位较高的军官,也就是所谓的高阶祭司,在三座尖塔中指挥着天灾军团的军事行动。他们手中肯定有进入浮空城、面见最高统领的通行证。
В описанных вами башнях живут главные приспешники предводителя Плети – верховные жрецы. Они не только командуют войсками Плети: они стерегут вход в Некрополь, и к своему хозяину.
拉姆杜尔?呃,让我想想……拉姆杜尔……哦,是那个死亡祭司。他要亡者之书做什么?唔,无所谓。很抱歉,我没说实话,但那本书真的不在我这儿。准确地说,我不再拥有它了。它被偷走了,或许是某个卑贱的难民干的。
Рамдор? Хмм... Дай-ка подумать... Рамдор... Ах да, жрец мертвых. Чего он хочет, какую книгу? Ладно, это не важно. Конечно, я тебе соврал и никакой книги у меня нет. Была, а теперь нет. Ее у меня украли. Наверное, кто-то из этих мерзких беженцев.
我们对于所谓“血肉诅咒”的情况知之甚少,不过岩石大厅里保存着与之相关的信息。
Немногое известно о том состоянии, что известно как Проклятие Плоти. Однако в Чертогах Камня хранится кое-какая информация.
我的赞助人用他们的小脑袋瓜造了这么个星际交通工具。就像设计得那样,这枚所谓的“火箭”十分不安全。但我觉得用一道简单的半折叠燃油催化工序,就能重新生成稳定混合物,提供可呼吸的氧气副产品。要想实现这一改变,我需要原始的工程图样。
Мизерного интеллекта моих благодетелей хватило на то, чтобы построить межпланетный транспорт. Спроектирована эта так называемая "ракета" так, что в голову приходят мысли только о гибели. Но, думаю, небольшая доработка катализаторов топлива позволит создать стабильный состав, побочным продуктом которого будет пригодный для вдыхания кислород. Чтобы произвести такие изменения, мне нужны чертежи ракеты.
我要你找到三块远古巨石,其中两块位于铁铸之路和林边哨站之间——用你们的语言来解释,就是所谓魔网能量线的交汇点。另一块位于这片废墟最南端的一座岛屿上,前往每一块巨石,为这块碎片充能吧。
Места скопления силы отмечены тремя древними камнями. Два из них стоят между Путем Железа и лесной опушкой, отмечая пересечение силовых линий, как называет это место твой народ. А третий камень возвышается на южном краю острова, среди руин. Заряди мой камень у этих монолитов и возвращайся ко мне.
听仔细了,<name>。我们正在调查前方山脉中的燃烧军团营地。我们有理由相信这些所谓的“铸魔营地”是他们铸造那些该死的魔能机甲的地方。
Слушай меня внимательно, <имя>. Мы обследовали лагеря Легиона, разбитые вдоль гребня. Судя по всему, Легион собирает своих проклятых скверноботов именно в этих лагерях Легиона.
这些生物……这些所谓的部落……把我生生地砍倒,割下我的头发去实施他们的邪恶计划。
Эти твари, называющие себя ордынцами... они срезали меня в самом расцвете сил, и теперь добывают мои волосы для своих зловещих планов.
你瞧见那些坐镇后方的大家伙了吗?他们其实就是所谓的领袖人物。去杀掉一些,让他们知道铁炉堡之子可不是好惹的!
Видишь, там за передовой линией сидят здоровенные такие трогги? Это вот у них что-то навроде вожаков. Иди убей нескольких – пусть трогги узнают, что значит связываться с сынами Стальгорна!
根据我父亲的说法,我们需要座狼的毛皮,大量。至于是不是裂开了、烧坏了、沾血了,都无所谓,只要大量就行。
Согласно плану моего отца нам потребуется множество шкур воргов. Не важно, в каком они будут состоянии: изорванные, обгоревшие или запятнанные кровью. Нам подойдут любые и в большом количестве.
敌军的头目执行官柯奈尔以残暴著称。疯狂的瓦尔诺瓦,这个所谓的科学家竟然强迫那些年老而难以下井作业的村民为被遗忘者军团工作。
Их предводитель, палач Корнелл, с особой жестокостью обращался с крестьянами, а Валнов Безумный, называющий себя ученым, проводил бесчеловечные эксперименты над стариками и детьми, неспособными работать в шахте.
他们袭击了陶拉祖,连一座小小的猎人营地也不放过。所谓“联盟”,不过是一帮无耻的屠夫。
Они захватили Таурахо, который для нас нечто большее, чем обычный охотничий лагерь. Эти "воины Альянса" показали свое истинное лицо – они просто банда мясников.
你好!我被将军的进攻计划弄得要抓狂了。他志得意满,打算把一切都炸上天……还是该说炸下水?无所谓啦。
Привет! А я все работаю-работаю – помогаю адмиралу. У него большие планы – хочет, чтобы все тут взлетело на воздух! Э-э... или на воду? Да, так логичнее.
那个猎人在哪里?我派欧纳柯到光渊海峡去准备一份侦察报告,那是一星期前的事了!当然了,他确实很糟糕,没了他也无所谓,但是我需要他的报告。
Куда запропастился этот охотник? Неделю назад отправил Орако на разведку в Затемненную впадину! Я, конечно, не против и вовсе от него избавиться, но мне нужен отчет.
讨债分三个阶段:好好说,动手说,还有我所谓的“第三阶段”。
Существует три этапа взыскания долгов: попросить вежливо, попросить с применением силы... и последний этап, который я без затей так и называю "третьим этапом".
虫棘的那片非自然的森林威胁着我们的工作。他的树木用根须毁坏我们的锄头,他的苔藓长满了我们的挖掘场,他的野兽袭击我的下属。为了挖掘,把这片森林变成恶魔横行的废土也无所谓。
Демонический лес Червоточного мешает нашей экспедиции. Корни его деревьев ломают наши кирки, места раскопок тут же зарастают мхом, а животные нападают на моих товарищей. Если бы я мог выбирать, то я бы лучше копал в пустоши, населенной демонами, чем в этом лесу!
竞技场是个与众不同的战场。在那里,你没有朋友可言。所谓的联盟不过是过眼云烟,你的盟友可以转瞬背叛你。部落对联盟,联盟对联盟,部落对部落……什么可能都有。
Эта арена не похожа на другие. Тут не бывает друзей. Союзы создаются и распадаются в мгновение ока. Орда против Альянса, Альянс против Альянса, Орда против Орды... Тут возможно все.
我们需要座狼的毛皮,大量。至于是不是裂开了、烧坏了、沾血了,都无所谓,只要大量就行。
Нам потребуется множество шкур воргов. Не важно, в каком они будут состоянии: изорванные, обгоревшие или запятнанные кровью. Нам подойдут любые и в большом количестве.
我曾经替所谓的“女妖之王”希尔瓦娜斯效力,当一名药剂师。那时候我很崇敬她,但是她变了。她不再是以前的那个她了。
Когда-то я был аптекарем Сильваны, так называемой "Королевы банши". Раньше я восхищался ею, но потом что-то в ней изменилось. Теперь она не похожа сама на себя.
盐鳞鱼人把黑腮鱼人赶出了海洋,后者只能到东北方的卡莱废墟寻求庇护。以前倒无所谓,但现在这样不行。
Черножабрых мурлоков выжили из океана мурлоки из племени Соленой Чешуи, и те укрылись в руинах Калаи на северо-востоке от нас. Мы долго терпели это соседство, но теперь довольно.
如果我们想从迪菲亚兄弟会手里搞到这个所谓的货物,就必定需要他的帮助。在你之前拜访过的那座岛屿北边,有一座小岛,到那里东北方的水域去找他。
Если мы хотим добраться до груза раньше, чем братство, нам нужна помощь Ренна. Ищи его у северо-восточного побережья островка, расположенного чуть севернее, чем тот остров, на котором ты <побывал/побывала> до этого.
没关系,<name>。你并不是每天都能遇到所谓的英雄,背井离乡还依然脑子清醒的,因此我可以给你点工作来做。
Ты совершенно <прав/права>, <имя>. Не каждый день встречаешь так называемого героя, который разбирается в том, что происходит, оказавшись так далеко от дома, так что я доверю тебе еще кое-какое дело.
猢狲偷了我们的毛笔,在我们的智慧卷轴上乱涂他们自己所谓的“智慧”。如果你愿意帮忙,就去阻止他们,并且拿回我们的毛笔,别让他们继续为害。
Хозены украли наши кисти и теперь корябают на наших свитках изречения своих мудрецов, если, конечно, их можно так назвать. Если ты не против помочь, останови их и верни наши кисти, пока эти хозены не нанесли нам еще больше вреда.
一只龙喉幼龙的威力抵得上一打蛮锤狮鹫骑士。他们不过是狮鹫身上的寄生虫,一旦跌下坐骑,这些所谓的骑士就一无是处了。
Один дракон клана Драконьей Пасти стоит дюжины наездников на грифонах из клана Громового Молота. Поснимай этих горе-вояк с их завшивленных птичек – и они даже отбиться не смогут.
没有你,我们无法重获自由。我们欠你很大一份情。我和其他人讲过了,我们会一起跟你回你的要塞,教你那些所谓的“士兵”们学会怎么打架。
Мы обязаны тебе больше, чем свободой. Я поговорила с остальными: мы хотим вернуться вместе с тобой в твой гарнизон и научить жалких неумех, которых ты называешь "солдатами", как нужно сражаться.
高阶贤者维里克斯在阿兰卡峰林的通天峰之巅制造出了一件毁灭性的水晶超级武器。她正打算以鸦人的太阳神鲁克玛之名,肃清所谓的“低等种群”。
Высший мудрец Вирикс закончила работу над разрушительным кристаллом на вершине Небесного Пути, что в пиках Арака. Во имя богини Рухмар она собирается искоренить "низшие расы".
老陈最近好像有点不知所谓……或者说是被啤酒冲昏了头脑。
Лао-Чинь почти все время витает в облаках... и обычно в пивных.
我们的氏族空前团结,雷神氏族也已经落荒而逃。万事都已俱备。是时候面对这所谓的“铁狼”了。
Наш клан един. Наши войска на месте, а Громоборцы уже в пути. Пришла пора положить конец этому... "Железному Волку".
要是你能顺便干掉几个所谓的“钢铁雷霆卫士”就太完美了。
Если удастся прирезать нескольких "железных громостражей", как называют их орки, будет просто отлично.
所谓开采邪能页岩,其实就是寻求恶魔之血。想要得到提升,就必须让自己部分恶魔化。
Добывать сланец Скверны – значит искать кровь самих демонов. Чтобы добиться успехов в этом деле, нужно самому отчасти стать демоном.
拿上这片羽毛,把它放在南边的祭品篮里。那一定会引起所谓“鸦语者”的注意。
Возьми это перо и положи его в жертвенную чашу к югу отсюда. Так называемые "Говорящие с воронами" должны это заметить.
他只会躲在那面求和的白旗后面,靠所谓外交手段把我们不共戴天的死敌争取过去。
Он прикрывается белым флагом мира, надеясь решить все конфликты с врагами словом.
能不能帮我接上断肢?之后我们就可以开始复仇,干掉这些所谓的“蛇人”。
Поможешь мне вернуть их на место? А потом можно и отомстить этим самым "сетракам".
真正危险的海妖都是那些年长的。它们就是所谓的“两姐妹”。比年轻的海妖体型更大更聪明,也更强壮。它们的声音可以远远地传到海上,吸引所有的“猎物”。
Но по-настоящему опасны только старейшины. Их еще называют "сестрами". Они крупнее, умнее и сильнее молодых сирен. Их голоса разносятся далеко в море и заманивают самый крупный "улов".
你怎么来这了?唉,这个时候在哪里都无所谓了。重要的是我需要你的帮助!
Как ты здесь <очутился/очутилась>? Эх, впрочем, сейчас это не так важно. Главное, что мне нужна твоя помощь!
哦,<name>!我正想到你呢!这就是所谓在对的时间来到对的地方吧!
А, <имя>! Я как раз о тебе вспоминала! Ты <оказался/оказалась> в нужном месте и в нужное время!
他们被关在笼子里,就像牲畜一样,就因为他们的信念与血色先锋军所谓的正义而神圣的事业出现了分歧。
Их посадили в клетки, словно зверей, за то, что они больше не разделяют идеи Натиска.
除掉那个所谓的“宗主”以后,其余的异教徒就只能撤离深岩之洲。
Если сектанты лишатся своей так называемой владычицы, им придется бежать из Подземья.
从那些所谓的“先知”身上收集一把仪式匕首、一盏灯笼和几件长袍。
Принеси ритуальный нож, светильник и одеяния.
上面有一些可怕的话语,但我担心情况可能更糟。收集更多这样的卷轴,让我可以确定这些所谓的“弃誓者”到底想要什么。
Меня пугает написанное в нем, и я подозреваю, что дальше будет еще страшнее. Собери остальные свитки, чтобы я наконец поняла, чего хотят эти так называемые раскольники.
我们会在这片地区空中的泽雷克利斯上与德拉卡女男爵会面。请信任盟友们对战局的判断——所谓真正的勇气,就是知道何时仰赖他人的智慧。
Мы должны встретиться с баронессой Дрекой на борту "Зерекрисса". Доверься нашим союзникам в грядущей битве: настоящая храбрость – в том, чтобы знать, когда доверять мудрости других.
这个所谓的“疑虑之手”可没有那么好对付。做好准备,<name>。
Эта так называемая десница Сомнения опасный противник. Приготовься, <имя>.
你会在陷阱里发现我不过是我学到的一个教训,所谓施恩必有报。把我救出来,我的利刃就任你驱使了——只要我还没有对你失去兴趣。
Эта ловушка – данный мне урок о предоплате. Освободи меня, и мой клинок будет служить тебе до тех пор, пока ты мне не надоешь.
虽然我还不敢完全肯定,但是我怀疑这些虫子就是所谓的“亚基”。
Пока что я не до конца в этом уверен, но подозреваю, что эти насекомые известны как "акиры".
附近有个叫追忆之地的地方。候选者和晋升者会在那里召唤自己的记忆并把它们封存起来,如果我们可以查看这个碎片的记忆,应该可以了解更多关于这些所谓“弃誓者”的事情,运气好的话,也许能发现他们的计划。
Недалеко отсюда находится Мнемонический Локус – место, где претенденты и перерожденные могут призывать и оставлять на хранение свои воспоминания. Давай просмотрим воспоминания из этого фрагмента. Может, мы узнаем больше об этих раскольниках, а если повезет, то и раскроем их план.
古尔丹正在发展自己的间谍网络——也就是所谓的“暗影议会”。然而在竭力控制塔纳安的同时,暗影议会也不免有些疏忽大意了。他们中的成员开始公开抛头露面,在卡纳克废墟招募鸦人,或者在基尔加丹王座召唤恶魔。
Гулдан организовал целую шпионскую сеть – так называемый "Совет Теней". В последнее время у них слишком много забот, и они почти не уделяют внимания вопросам безопасности. Одни из них сейчас обучают темным искусствам араккоа на руинах Кранака, а другие призывают демонов к Трону Килджедена.
找我什么事?有话直说就行,我没什么所谓。
Хочешь что-то сказать? Выкладывай, не тушуйся. Плохие новости или хорошие - всё равно!
你们还有自己的事吧,赶紧去忙吧。别和小常似的,为了所谓的「出人头地」、「刮目相看」,耽误了正视自己的机会…
Я больше не буду вас задерживать, вы, вероятно очень заняты. Но... Прошу вас, не превращайтесь в малыша Чана. Он настолько обеспокоен тем, как его видят окружающие, что упускает шанс побыть наедине с собой и по-настоящему узнать себя...
所以其实我几乎没有休闲娱乐的时间,也不太清楚普通人所谓的娱乐。
Поэтому времени на досуг не остаётся, и я не имею ни малейшего понятия, что именно считается развлечением.
这就是按古代配方炼制的所谓「风之花」。
Вот и анемония, полученная по древнему рецепту.
正所谓弱肉强食,连史莱姆都能长得很巨大哦!
Выживает сильнейший! Даже слаймы здесь просто огрооомные!
所谓的寻找灵感,也只不过是在这里发呆。仅有的一些素材,也都是从书籍里总结出来的一些二手材料。
Поэтому так называемый поиск вдохновения для меня заключается в том, что я просто всматриваюсь в никуда. У меня есть немного материалов, но все это - второсортные выжимки из чужих книг.
不过就算再出现也无所谓了。老板娘通过朋友认识了一位叫做重云的方士。
А если чего и появится, не беда. Хозяйка через друзей завела знакомство с экзорцистом Чун Юнем.
虽然少了点节日气氛,但也无所谓…
Дух праздника проходит мимо, но это ничего...
并不是你们想的那样。所谓「耕地机」,其实是一种代号。当年的坎瑞亚人会为兵器创造代号。
Это не то, что вы подумали. «Культиваторы» - всего лишь кодовое название. Народ Каэнри’ах любил давать своему оружию кодовые имена.
哼,不管有没有隐藏实力都无所谓,反正肯定不是我们愚人众的对手!
Хм. Что бы рыцари там у себя ни прятали, они нам, Фатуи, и в подмётки не годятся!
所谓「当局者迷,旁观者清」,要是我自己去看的话…
Как нейтральный наблюдатель, ты сможешь заметить больше знаков.
要说鬼是「阴」,那能够震慑它们的,当然就是「阳」,这就是所谓的阳气。
Верно. Если призраки наполнены энергией Инь, то испугать их можно, конечно же, энергией Ян.
倘若这里没有鬼,你们制造所谓的气氛,举办试胆大会,又算是招摇撞骗。
Ежели здесь призраков нет, то выходит, что Испытание смелости - оголтелое надувательство!
没关系,我们有「公子」给的活动资金,所以无所谓。
Не волнуйся, Чайльд выделил нам на развлечения кучу денег.
即使是以私人身份行动,也偶尔会用那种语气说话…这就是,所谓的职业病?
Почему я всегда говорю так, будто отдаю приказы? Это плохая привычка...
所谓市井盛赞,除了酒好,当然环境也要好。
У этого места очень высокая репутация не только из-за дорогого алкоголя, но также благодаря его приятной атмосфере.
正所谓「雨露精华迸寒光,无义贼人尽逃亡」…
Иными словами, «дождь и роса рассыпались холодным блеском, обратив подлых разбойников в бегство»...
…正所谓战场如商场,我只是打个比方。
Это, конечно же, аналогия. Ничто так не напоминает поле боя, как рынок.
玩一会儿也无所谓吧?
Ничего не случится, если мы с ними поиграем, верно?
你居然说这是「执行官之间的合作」?所谓「合作」,至少应该信息互通…
Ты называешь это «совместными действиями Предвестников»? Совместные действия вообще-то предполагают хотя бы минимальное общение!
这些花冠的分布规律…如果和水占术相结合,也许会有不错的效果?难道这就是所谓的,风的启示吗!
Схема распределения этих венчиков... Интересно, что получится, если соединить это с гидромантией? Так вот что такое вдохновение ветра!
听起来是个非常开心的节日呀,虽然对于所谓的「风之花」还有不少疑问…
Звучит очень весело! Но про Анемонии так ничего и не понятно...
完成「所谓『工作』」,并获得霖铃的诗集。
Завершите задание «Так называемая "работа"» и получите сборник поэзии Линь Лин.
走了吗,哦,我倒是没什么所谓啦。
Ага, бывай!
这种事儿我倒是没什么所谓啦。
Меня это не особо беспокоит, в принципе.
…我?我倒是无所谓,只是偶尔会被来来往往的人盯着看,心里会有一些…嗯…奇怪的感觉…
В принципе, я не возражаю, но иногда чувствую себя странно, когда прохожие таращатся на меня.
这就是所谓「本地人不会去的景点」吧…
Местные жители редко посещают туристические достопримечательности.
偶尔喝一点也无所谓吧,我可是辛苦工作了一天啊。
Стаканчик другой после тяжёлого рабочего дня помогает мне расслабиться.
无所谓你怎么想,走吧,我也顺路去看看他在干什么。
Мне всё равно, что вы там думаете. Идём. Я хочу посмотреть, чем он занимается.
这就是所谓的棋逢对手吧。
Битва кулинарных титанов.
哈哈,谁知道呢。毕竟人老珠黄,也没什么所谓了吧…
Ха-ха... Как знать... Моя красота давно увяла... Теперь это не имеет никакого значения.
但正所谓「知己知彼百战百胜」,我确实知道不少作弊的手法,以防对方作弊…
Чтобы познать врага лучше, чем самого себе, и не стать его жертвой, я изучил все возможные проделки и махинации.
原来事情是这样。人类的行为总是愚蠢得如此随机…不过,我无所谓。
Понятно. Человеческая глупость не знает границ. Но меня это нисколько не волнует.
这次的听众只是「风」而已,拨弦的速度加快一点也无所谓吧。
Когда Ветер мой единственный слушатель, я играю быстрее.
(那木牌背后的字,就是所谓的「广告词」吧。)
(А на задней стороне дощечек, значит, написано «особое предложение»)
不过无所谓了,参赞大人已经把这些信息汇报上去了,区区一个旅行者,只要…
Но это никакого значения не имеет, его превосходительство обо всём уже доложил. Какой-то там жалкий путешественник, нужно лишь...
他最后只能把这个无头线索报告给了协会,协会就把这个所谓的「线索」作为悬赏发布了。
Он прекратил поиски и передал эту подсказку гильдии искателей приключений, и теперь гильдия предлагает награду всякому, кто сможет эту так называемую «подсказку» разгадать.
太好了!果真没白来,虽然听起来好像是个半吊子,嗯…也无所谓吧。
Отлично! Значит, шёл сюда я не зря. Звучишь ты как-то несерьёзно, хм... Впрочем, неважно.
不过,只是说说故事的话倒是无所谓啦。
Ну... Рассказать-то про них тебе, я думаю, можно.
将所谓「人类的骄傲」,如同杂草一般,从神明的花园中铲除…
«Гордость всего человечества» была вырвана с корнем и растоптана, словно вредный сорняк в райском саду богов...
唉,无所谓啦。对了对了,你们是来找《提瓦特游览指南》的璃月篇的吧!我已经帮你们备好了。
Впрочем, это не имеет большого значения. Вы искали выпуск «Путеводителя по Тейвату», посвящённый Ли Юэ, верно? Я приготовил для вас один экземпляр.
你瞧,这海面一片风平浪静,多好看。正所谓:「瞎眼不识真文才,早晚翻船沉大海。」
Посмотри, как спокойно сегодня море, как оно красиво. Как говорится, «Душа, что к поэзии осталась глухой как корабль, погибший в пучине морской».
本来是一些遗迹探索的问题,这是我的专长,但现在已经无所谓了,它变得更深邃,更不可捉摸。
Всё началось как обычное исследование руин, а в этом деле я мастер. Но сейчас это уже не имеет никакого значения. Всё стало намного сложнее и многограннее...
无所谓,我大概知道你是想来找谁了。
Неважно. Я догадываюсь, кого именно вы ищите.
所谓“富贵险中求”都是骗人的鬼话,稳扎稳打才是人间正道。
Так называемое «без риска не разбогатеешь» — это обманчивая чепуха. Работать медленно, добросовестно и основательно — это действительно правильный путь.
只要坚信自己的道路,就无所谓天气是晴是雨。
Неважно, какова погода. Главное - придерживаться своей дороги.
我和甘雨那丫头私交不错!但你也知道,她是「璃月七星」的秘书,「七星」不待见我那可不是一天两天了。哈,我倒是无所谓,要连累了那丫头可不行。嗯,对外还是保密得好。
Мы неплохо ладим с Гань Юй! Но знаешь, она же секретарь Цисин, а они меня ох как недолюбливают. Ха, мне-то всё равно, но я не хочу доставлять проблемы Гань Юй. Так что давай мои слова останутся между нами, ладно?
正所谓「偷得浮生半日闲」,哈哈。
Что называется, «Я всего лишь хочу минуточку одиночества...», ха-ха.
只是立场不同,我不会把这当做私人恩怨。当然,你们保留对我的私人恩怨倒是无所谓的…
Ничего личного, мы просто... Конечно, у тебя есть право обижаться на меня. Решать тебе...
甚至,还有人断言所谓的「风之花」根本不存在,那只是存在于传说的花朵。
Более того, есть люди, которые считают, что анемоний и не существует вовсе, и есть они только в легендах и балладах.
哦哦,对哦,忘记说了,哈哈,但是无所谓吧。
А, точно, я забыла предупредить. Ничего, всё будет нормально.
或许,这就是所谓的「医者不能自医」吧。
Стало быть, поговорка «Лекарь может исцелить всех, кроме себя» верна.
所谓的资源管理,指的不仅仅是物资资源,其实还有人力资源和情报资源…
В нашем ведомстве находятся не только материальные ценности, но и человеческие и информационные ресурсы.
所谓「古董有多真,全看信几分」,如果你相信它们是真正的古老遗物,那么它们也就被你赋予了含义。
Говорят, «ценность антиквариата прямо пропорциональна доверию покупателя». Твоя вера в то, что эти вещи - ценные реликвии, наполняет их смыслом.
这种事无所谓了,这么听起来,遗迹里面一定还放着「盐之魔神」的各种宝物?!
Кому какое дело? Мне кажется, что в руинах нас ждут сокровища Архонта Соли!
提瓦特常见的禾本作物。无论是什么样的人,都能欣赏这种颗粒分明的饱满口感,正所谓「一样米养百样人」。
Зерновая культура, широко распространенная в Тейвате. Нет человека, который не восхищался бы формой и питательностью рисовых зёрен. Вот почему часто говорят: «Один и тот же рис способен вскормить сотню разных людей»
我明白了,正所谓越是普通的地方,越容易被人忽视。
А, я поняла! Если хочешь что-то спрятать, положи это на самое видное место!
不必感到愧疚,这就是所谓的成人啊。爸爸妈妈一定也会感到欣慰的吧?
Не вини себя. Теперь ты взрослый! Твои родители гордятся тобой.
现在我只想每天在璃月港吃东西,赚钱什么的已经无所谓了…
Сейчас у меня только одно желание: попробовать все блюда, которые может предложить этот город. У даже меня исчезла страсть зарабатывать деньги.
所谓「大盗宝家」,在盗宝团的地位,等同于我们冒险家心目中的「大冒险家」。
Великий вор пользуется большим уважением среди Похитителей сокровищ. Так же, как и мы, искатели приключений, уважаем наших великих искателей приключений.
没什么所谓…
Ничего такого...
一个人哪怕正直善良,也会毫无征兆地死去。所谓守护正义,仅仅是止步于此吗?
Смерть приходит без предупреждения даже к самым справедливым и добрым. Неужели история правосудия кончится именно здесь?
即使仅仅稍微变化一下思考的方式也好…说不定他们就会发现,困扰自身多时的所谓「现实难题」,不过是茶杯里的风暴。
Даже если посыл Синь Янь хоть чуть-чуть изменил их мышление, то это уже хорошо! Кто знает, вдруг они обнаружат, что так называемые тяготы жизни, которые их так мучили, на самом деле - лишь буря в стакане?
这不是写在所谓世界运行法则里的话语。无数个这样的事实不断出现在她身边——小偷的诚实、强盗的心软、懦夫的勇气、恶人的善良…
Об этом в так называемых принципах мироздания не говорилось ни слова. Ей довелось повстречать ещё много подобного: честность вора, милосердие разбойника, отвагу труса, доброту злодея...
占卜师有一个禁忌:在占卜时只陈述预言,绝不提出任何建议。以免自己也陷入别人的「命运」之中。但如果占卜对象是你,那这个「禁忌」就无所谓了。
У гадателей есть правило: излагать судьбу, не давать советов. Иначе можно запутаться в чужой судьбе. Но на тебя это правило уже не распространяется.
「你还是叫未央吧。毕竟行走人间,这个身份最是方便。还有朝廷的牒文,王土之上,出入无碍。」因为放心不下未央,弥耳还是一同踏上了旅程。所谓遇魔斩魔,见妖诛妖——如今已经收集了邪剑五柄。
«Оставайтесь Вэйян. Это имя поможет нам затеряться среди обычных людей, пока мы находимся в пути. С официальными документами вы сможете беспрепятственно следовать по всей империи». По-прежнему волнуясь о Вэйян, Миар решил сопровождать её в её походе и убивать любых повстречавшихся на пути демонов.
“你们已经征服了这个世界,人类,你们所谓的进步无处不在,无处不有。但这里不欢迎它。”
Ты завоевал весь мир, человек, тебя везде полным-полно, ты всюду приносишь с собой то, что называешь прогрессом. Но нам здесь не нужен ни ты, ни твой прогресс.
所谓外交官,就是用华丽的辞藻,来透露一些只言片语。
Дипломат — это человек, который использует гораздо больше слов, чем необходимо, чтобы рассказать гораздо меньше, чем он знает.
已经无所谓了。
Это уже не важно.
我们和豺狼人结盟了吗?无所谓了。来吧!
Мы теперь в союзе с гноллами? А, какая разница. Идем!
艾泽拉斯所谓的“英雄”想阻止我们。送他们去见灵魂医者!
Так называемые «герои» Азерота пытаются нам помешать. Отправь их к целительнице душ!
你们所谓的法老塔卡恒在哪?!
И где же твой так называемый фараон, Текан?
无所谓。我们还有更多。
Жизнь одной особи не имеет значения. Нас тьма.
「基定,所谓骑士,就是协助弱者抵挡残暴的盾牌。」
«Быть рыцарем, Гидеон, — значит быть щитом, защищающим слабых от жестоких».
「我无所谓引领。它们无所谓跟随。我们共同行进。」
«Я не веду их. И они не следуют за мной. Мы идем вместе».
「既能当灯又能当矛的装备? 这就是所谓的军事效率。」 ~波洛斯尉官布瑞‧葛札
"Один и тот же предмет используется и как лампа, и как копье? Вот это и есть военная эффективность". —Брев Грезар, лейтенант Боросов
所谓天才之举,便是发现可能的边界,然后一跃而过。
Гениальность — это способность найти предел возможного, а потом перескочить через него.
凡人若有幸获得神明视界,便是所谓的启蒙。
Просвещение это видение обыденного с высоты божественного.
「没有所谓的废铁。 只要有所需的结合触媒,这些东西全都可以修好。」 ~金属医师昆奈斯
«Нет такого понятия, как металлолом. Даже самый негодный материал можно починить с помощью правильного крепителя». — Квеннус, врачеватель металла
由于过度采伐之故,所谓的「老树」在拉尼卡已经十分罕见。 据说以老树雕成的像,是用来让仅存的古老自然精怪有歇息之处。
В Равнике не осталось лесов, и так называемое "старое дерево" — большая редкость. Говорят, что в статуях, вырезанных из них, живут последние духи природы.
所谓的「羊头撞锤」在原型面前相形见绌。
На таранах изображают голову архара, но они — лишь бледное подобие настоящих зверей.
所谓水涨船高,欧拉兹卡日益凶猛的掠夺浪潮,也使得各路舰船情绪不断高涨。
Поднявшийся прилив разграбления Ораски сорвал с якоря все корабли.
每根刺都涂了毒~这是设陷人所谓的慈悲。
Каждый кол сочится ядом — милость, проявленная создателем ловушки.
所谓一弹两兽。
Убить двух тварей, швырнув одну.
「虽然所谓的来生、城市,甚至法老神本身都是假象,但诸神所推崇的理念却是真理。」 ~原塔哈祀群祀徒杰鲁
«Пусть загробная жизнь, город и даже сам Бог-Фараон оказались одним большим обманом. Принципы, на которых стоят наши боги, остаются верными». — Джеру, бывший послушник снопа Тах
对所谓永眠而言,这只是片刻醒转。 之后他听到自己蹒跚的步伐, 叹口气,瞪着前方的强光。
Сперва — только чувство упокоения. Затем возник звук его собственных усталых шагов. Он вздохнул и прищурился на ослепительный свет, открывшийся впереди.
「一滴都别碰。 别急。 我要欣赏这所谓克星信念最终崩溃的样子。」 ~奥莉薇亚沃达连
«Не трожь ни капли. Еще не время. Я хочу насладиться последним кризисом веры этого так называемого "истребителя"». — Оливия Волдарен
「我们不在乎损失。既然已一无所有,也就无所谓失去。」
«Потери здесь ничего не значат. У тех, у кого ничего нет, и забрать ничего нельзя».
「给我条坚韧的绳子,那些所谓高手的建议就省了。 我以绳渡过黑暗荒地的本事没人比得上。」
«По мне уж лучше крепкая веревка, чем советы так называемых экспертов. Я и сам найду дорогу в темной глуши».
这些所谓的背叛者有可能被治愈吗?
А Преданных можно исцелить?
这个……所谓帝国,就是位于希罗帝尔的那个。
Ну... Империя. Сиродил.
无所谓。
Мне наплевать.
所谓最好的技巧,是指那些由幸存者们代代相传下来的技艺。——盖登·辛吉,第一纪元490年
Лучшая техника боя - техника выживших. - Гэйден Шинджи, 1Э 490
所谓的另一个世界原来是指这个。
Вот, значит, каково на той стороне.
尽量威胁吧,我无所谓的。
Обращайся со мной как хочешь, это неважно.
你大可以说我惹人厌。那又怎样?我根本无所谓。
Я вижу, что я тебе не нравлюсь. И знаешь ли, мне на это плевать.
哦,无所谓了。加弗罗斯永远不会再回来,水晶应该在他手上。没有那个,我们就会彻底失败。
А, теперь это не важно. Гаврос больше не вернется, а он должен был привезти кристалл. Без него всему конец.
这个房间里有很多法莫。我们可以偷溜过去或者直接解决他们……我都无所谓。只要我们能到达得了墨瑟那里就行。
В этом зале полно фалмеров. Можно прокрасться мимо или свернуть им шеи... Мне все равно. Главное - Мерсер.
第一,经常有古代文献提到过所谓的“龙心脏处的鳞片”。尽管我知之甚少,但我认为这件物品必不可少。
Во-первых, есть древние упоминания о чешуе с сердца дракона. Судя по тому, что я смог узнать, это именно то, что мне нужно.
无所谓,搞定就行。这是工作。
Делай что хочешь, но работу выполни. Вот, здесь все написано.
如果你所谓的“工作”指的是“浴血奋战”的话。
Если под словом работа ты подразумеваешь обагрить свое оружие кровью.
所谓的表达可以分成明说以及暗示。当心这些梭默,这两种方式他们都很擅长。
Есть слова сказанные и несказанные. Берегись талморцев, ибо они мастера обоих языков.
这都无所谓了。因为帝国的士兵杀了她……就像宰杀小动物一样杀了她,然后任由她的尸体在泥水中浸泡。
И что же? Имперцы убили ее... как собаку, и бросили труп в грязи.
他们要我认罪。认不认罪无所谓,他们只是要我承认某些东西。
Им нужно было признание. Все равно в чем, только чтобы я признался. В чем угодно.
我信不信也无所谓,不是吗?我带来了一个能保护你的人。这正是你希望的。
Какая разница, во что я верю, не так ли? Со мной есть кто-то, кто может тебя защитить. Ты ведь этого хотела, верно?
虽然没什么所谓。但是不了,谢谢。
Какая разница. Спасибо, нет.
毕竟,在满足你所谓的正义感时,也等于否定了帕图纳克斯的悔过。
Кроме всего прочего, ты отказываешь Партурнаксу в покаянии, приводя в исполнение свой приговор.
啊,我差点以为这天永远不会来了。那么是你解开了束缚法术?算了,无所谓。
Мне уж казалось, этот день никогда не настанет. Так это тебе удалось разрушить связующее заклинание, а? Неважно.
如果你觉得无所谓,那么奴隶也许也会觉得锁链其实很好看。
Может, тебе и все равно, а Хорошо-Знает-Болота предпочитает есть и пить в мире с окружающими.
人生变幻,得失有常。无所谓了。
Мы привыкли к циклу потерь и находок. Ничего страшного.
她是勾起了你的荣誉感呢?还是贪欲?又或是更……原始的欲望?无所谓了。
На что она тебя взяла? Взывала к твоему чувству долга? Сыграла на твоей жадности? Или на более животных твоих инстинктах? В конце концов, какая разница...
杰根把我们带到这里。不管他是不是我们的亲生父亲都无所谓。
Нас сюда привел Йорген. Был он нам отцом или нет - какая мне разница.
一个真正的专家会保持冷静,以不同的方式处理,但我觉得无所谓了。
Настоящий профессионал не потерял бы голову и решил бы проблему иначе, но забудем.
无所谓了,而且也毫无意义,让我一个人静一静吧。
Не важно это все. Все не важно. Отстань от меня.
不。当他们知道无法打败兽人时,瓦尔迷纳的祭司们放出了他们所谓的“毒气”,使所有人都陷入沉睡。
Нет. Зная, что им не одолеть орков, жрецы Вермины выпустили так называемые Миазмы, и погрузили всех в сон.
不,我和这些所谓的帝国没有半毛钱关系。要不我早就把那样说的人杀光了。
Нет. Такая Империя мне не нужна. И я с радостью выпущу кишки любому, кто скажет хоть слово в ее защиту.
所谓的人畜无害指的就是你,快乐的傻子。
Ничего тебе не будет, дурачина.
只要是附魔的东西就好,是否有用无所谓。你只负责找,行家会鉴定的。
Подойдут любые зачарованные предметы. Полезность заклятья значения не имеет. Если что-то найдешь, всем ученикам следует это осмотреть.
我懂了。这里一团糟,现在都无所谓了。
Понятно. Наверное, сейчас это даже не имеет значения, с учетом того, что тут творится.
因为所谓的帝国是个懦夫!没错,是懦夫!
Потому что так называемый император - трус! Да-да, трус!
看样子该死的叛军已经先到了。无所谓,我们就来个出奇不意。准备行动。
Похоже, проклятые мятежники опередили нас. Неважно, на нашей стороне внезапность. Приготовься выступать.
为了你们所有人着想,我希望能找出这所谓“阴谋”的幕后黑手。
Ради блага гильдии я надеюсь, что ты выяснишь, кто стоит за этим мнимым заговором.
是吗?那你呢?你有什么权利干涉我的事情、杀我的人?难道你这么做就是为了寻求所谓的真相?
Разве? А как насчет тебя? Кто дал тебе право вмешиваться в мои дела? Убивать моих людей? Стоила она того, твоя правда?
雪鹰堡垒那里曾有盗贼盘踞,但他们后来被赶跑了。据说是法师做的。只要他们不乱来,我就无所谓
Раньше в форте Сноухок ютились воры, да все вышли. Говорят, волшебники их выгнали. По мне, пусть себе колдуют, лишь бы ко мне не лезли.
那么你所谓的证据是什么?
Так, где же это так называемое доказательство?
这就是所谓的帝国工艺。别打喷嚏啊,不然会让这要塞塌了的。
Тоже мне имперская мощь. Смотри не чихни, а то весь форт обвалится.
你是说乌弗瑞克所谓的“风暴斗篷叛乱”吗?
Ты об этом... Восстании Буревестника?
无所谓了。反正大家来冬驻城也没别的什么理由。
Хотя какая теперь разница? Никто уже не приезжает в Винтерхолд по каким-то другим делам.
总之,我不知道他们是怎么协调出来的,但他们确实办到了。因此从伊斯格拉谟之后就再也没有所谓的领导者。
Что ж, не знаю, как им это удалось, но как-то удалось. Со времен Исграмора никаких вождей не было.
什么?你是谁?哦,无所谓。趁那东西找到我们之前快点把我放下来!
Что? Кто ты? А, неважно. Освободи меня, пока эта тварь не прикончила нас обоих!
是管家做的!还是顾问做的呢?到底是谁隐藏在王座的背后,已经无所谓了。
Это сделал дворецкий! Или советник? Не знаю, кто там стоял за троном.
大家知道,僧侣们曾经在古代异教经典的手抄本上面写上荒诞的天主教圣徒传。德国著作家对世俗的法国文献采取相反的作法。他们在法国的原著下面写上自己的哲学胡说。例如,他们在法国人对货币关系的批判下面写上“人的本质的外化”,在法国人对资产阶级国家的批判下面写上所谓“抽象普遍物的统治的扬弃”,等等。
Известно, что на манускриптах, содержавших классические произведения языческой древности, монахи поверх текста писали нелепые жизнеописания католических святых. Немецкие литераторы поступили с нечестивой французской литературой как раз наоборот. Под французский оригинал они вписали свою философскую чепуху. Например, под французскую критику денежных отношений они вписали «отчуждение человеческой сущности», под французскую критику буржуазного государства – «упразднение господства Абстрактно-Всеобщего» и т. д.
我的意思是,是的。当然是了,但现在无所谓,因为我知道你在学院里藏了更重要的东西。
Я имею в виду - да. Несомненно, но сейчас это не важно, потому что я знаю - вы прячете в своей Коллегии нечто еще более ценное.
带路吧。让我看看你所谓的“怪物”。
Веди. Веди меня к этому твоему чудовищу.
我想它们存在的形式已经超越了我们理解的所谓肉体形态。
Думаю, они существуют за пределами того, что мы воспринимаем как физическую форму.
喔,无所谓。欧兹约夫要我杀了任何碍事的人。
Что ж, прекрасно. Ортьольф велел мне прикончить любого, кто попытается вмешаться.
第一,经常有古代文献提到过所谓的龙心鳞片。尽管我知之甚少,但我认为这件物品必不可少。
Во-первых, есть древние упоминания о чешуе с сердца дракона. Судя по тому, что я смог узнать, это именно то, что мне нужно.
加卢斯发现了墨瑟所谓的“…为满足个人欲望而挥金如土的奢侈生活”。
Галл узнал, что тот ведет... чересчур роскошную жизнь с непомерными тратами золота на личные удовольствия.
所谓有理数,就是整数和分数的统称。
Рациональные числа это общее название для целых и дробных чисел.
无所谓,搞定就行。这是工作内容。
Делай что хочешь, но работу выполни. Вот, здесь все написано.
我信不信都无所谓,不是吗?我带来了一个能保护你的人。这正是你希望的。
Какая разница, во что я верю, не так ли? Со мной есть кто-то, кто может тебя защитить. Ты ведь этого хотела, верно?
毕竟,你在满足你所谓的正义时,同时也否定了帕图纳克斯的悔过。
Кроме всего прочего, ты отказываешь Партурнаксу в покаянии, приводя в исполнение свой приговор.
无所谓……称号是你的。我从今天开始任命你为裂谷城武卫。别让我失望了啊。
Ладно, какая разница. Титул твой. Провозглашаю тебя таном Рифтена. Постарайся меня не разочаровать.
明智的商人总会找到最佳的商机,即使需要跋山涉水才能找到也无所谓。而天际确实是一个成熟的商机。
Мудрый торговец всегда ищет возможности, даже если для этого приходится ехать за тридевять земель. А в Скайриме и впрямь масса возможностей.
人生无常。无所谓了。
Мы привыкли к циклу потерь и находок. Ничего страшного.
耶尔根把我们带到这里。不管他是不是我们的亲生父亲都无所谓。
Нас сюда привел Йорген. Был он нам отцом или нет - какая мне разница.
那无所谓了,也毫无意义,让我一个人静一静吧。
Не важно это все. Все не важно. Отстань от меня.
那都无所谓了,我在这里。我们会在一起,而且会永远在一起。
Неважно. Я здесь. Теперь мы вместе. И будем вместе навсегда.
无所谓,反正我横竖都是死人了-
Плевать, я уже мертвый...
务农很累人的。可以放松一下是很不错的,但我还是等听我兄弟老大抱怨所谓的“不公”呢。
Работа на ферме тяжела. Иногда можно отдохнуть, но приходится тогда слушать братьев, бубнящих о несправедливости.
雪鹰要塞那里曾有盗贼盘踞,但他们后来被赶跑了。据说是法师做的。只要他们不乱来,我就无所谓
Раньше в форте Сноухок ютились воры, да все вышли. Говорят, волшебники их выгнали. По мне, пусть себе колдуют, лишь бы ко мне не лезли.
在天际全境内所谓“毁灭石”的存在已经不止一次被证实。这些石头的含义则无法证实。
Существование так называемых камней судьбы в Скайриме не подлежит сомнению. Их назначение, впрочем, неизвестно.
哈哈哈,又有一个小孩子在那里述说他所谓的成就。
Ха. Все молокососы вечно ноют.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск