打倒
dǎdǎo
1) разгромить, опрокинуть, свергнуть
2) долой! (в лозунгах)
dǎdǎo
1) сбить (с ног); повалиться
2) свергнуть; сбросить; долой!
сбить с ног
dǎ dǎo
① 击倒在地:一拳把他打倒。
② 攻击使垮台;推翻:打倒帝国主义!
dǎdǎo
(1) [knock down]∶用短促而猛烈的打击使倒下
猛击他的下巴, 把他打倒在地
(2) [overthrow]∶推翻
那个腐败的政府很快被打倒
(3) [down with]∶使进入一种低微的或恶劣的或失败的状态--常用于祈使句表达一种愿望
打倒张三!
打倒帝国主义!
(4) [shiver, quake] 牙齿颤抖撞碰的象声词
dǎ dǎo
1) 击打使横躺下来。
如:「他被流氓打倒在地,血流不止。」
2) 打败、推翻。
如:「打倒独裁」、「打倒极权政治」。
dǎ dǎo
to overthrow
to knock down
Down with ... !
dǎ dǎo
overthrow; down with; strike (knock) down:
打倒暴君 overthrow a tyrant
打倒独裁者! Down with the dictator!
他一拳把对手打倒。 With one blow he knocked his opponent down.
dạ̌dǎo
1) overthrow
他当政的时候,把反对他的人都打倒了。 When he was in power, he downed all those who were against him.
2) knock down; down with ...
I
1) 打击使翻倒。
2) 引申为攻击使垮台;推翻。
II
方言。退货还钱。
частотность: #7253
в русских словах:
лежачего не бьют
погов. 不打倒下的人
низлагать
1) 推翻 tuīfān, 打倒 dǎdǎo
нокаут
打倒 dǎdǎo, 击昏 jīhūn
нокдаун
打倒地上 dǎdǎo dìshàng, 击倒 jīdǎo
подшибить
-бу, -бёшь; -шиб, -бла; -ибленный〔完〕подшибать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉打落; 打倒; 打坏; 打伤. ~ голубя камнем 用石子把鸽子击落. ~ глаз 打伤一只眼睛.
пострелять
-яю, -яешь〔完〕 ⑴射击一阵. ⑵кого(二格)〈俗〉(用枪)打倒一些, 猎取几只. ~ диких уток 猎取一些野鸭子.
синонимы:
примеры:
一拳把他打倒
сбить его с ног одним ударом кулака
打倒帝国主义野心狼
долой империалистических хищников-агрессоров!
打倒法西斯主义!
долой фашизм!
打倒威望
ниспровергать авторитеты
打倒资本主义
свергнуть капитализм
一粒子弹打倒了一个敌人
пуля сразила врага
打倒一切
PRC overthrow everything
打倒暴君
overthrow a tyrant
打倒独裁者!
Down with the dictator!
他一拳把对手打倒。
With one blow he knocked his opponent down.
他当政的时候,把反对他的人都打倒了。
When he was in power, he downed all those who were against him.
一个人可以被打败,但是不能够被打倒。
Человек может быть побеждён, но не может быть сломлен.
打倒官僚主义!
долой бюрократизм!
打倒语言帝国主义
свергнуть языковой империализм
子弹打倒了一个战士
Пуля сразила бойца
子弹把他打倒了
Пуля его подкосила
如果人民认为现行政策是正确的, 谁要改变现行政策, 谁就要被打倒
если народ считает нынешнюю политику правильной, то ниспровергнутым окажется тот, кто попытается ее
打倒一切, 全面内战
вести тотальную гражданскую войну, ниспровергая все и всех
不打倒下的人; 人既然倒下, 就不应该再打了.
лежачего не бьют
打倒大魔导师!
Магистр падет!
打倒死亡队长!
Смерть бессмертным капитанам!
打倒他,让他为自己的背信弃义付出代价!
Убей его, и пусть он поплатится за то, что встал на сторону нашего врага!
带上这东西前往丹厄古尔,打倒一些铁矮人,趁他们不能行动的时候用这个照相机记录他们的外貌。等你有了足够的样本以后,把它拿回来给我。
Возьми ее с собой в Дун Аргол, убей несколько железных дворфов и запечатлей их физиономии. Как сделаешь достаточное количество фотографий, возвращайся ко мне.
带上我的工具,去打倒一些收割采集者。等它们停止运转以后,使用工具把所有的红色线路接到蓝色接口里,这样它们就会进入自动防卫模式。快去,<name>。再拖延下去的话,就没有活人需要我们去拯救了。
Возьми мои инструменты и обесточь несколько сборщиков урожая. Когда они придут в нерабочее состояние, используй инструменты, чтобы воткнуть все красные провода в синие розетки. Это должно перевести сборщиков в режим самообороны. Поспеши, <имя>. А то еще немного – и будет нечего спасать.
这些重甲斗猪已经丧失了恢复的希望,为了我们的安全和它们的平和,必须将其打倒。到南边的围栏去把它们杀掉,<name>。然后再回来找我。
Нет надежды, что эти бронированные боевые вепри смогут стать такими же, как раньше; их необходимо истребить для нашей безопасности и их покоя. Отправляйся в загон, что на юге, и убей их, <имя>. Потом возвращайся ко мне.
这群愚蠢的地精和他们的狗奴才竟然将这根水晶柱视为已有。我原本是来勘探水晶的,可就在我采集样本时,他们冲出来打倒了我,并拒绝让我返回营地。
Варвары-гоблины и их прислужники решили, что эта колонна и кристаллы принадлежат им. Я пришла сюда, чтобы собрать и изучить образцы кристаллов, но гоблины не только не дали мне сделать этого – они еще и не дали мне вернуться в лагерь!
一队死亡骑士率领着大群的冰冠劫掠者守住了道路。我担心就算我们打倒了这些劫掠者,天灾军团也能复活它们,并把它们再次投入战场。
Легион скелетов-разорителей под командованием рыцарей смерти перекрыл дорогу. Даже если мы уничтожим эту нежить, боюсь, Плеть просто их восстановит и снова нашлет на нас.
来,拿着我的刀。当我们穿过这个地区的时候,你要用它确保那些被我们打倒的维库人不会再突然跳起来。这本该是我的工作,可惜我的胃比较脆弱。
Вот, возьмите мой мачете. Пока мы будем продвигаться вперед, кромсайте им все трупы врайкулов, которые встретятся вам по пути. Я бы и сам это сделал, но у меня слабые нервы.
打倒那些战士,你做得很好,<name>。我要你去调查一下辛萨罗的顶峰。
Ты хорошо <постарался/постаралась>, сражаясь с их воинами, <имя>. Теперь я хочу, чтобы ты <обследовал/обследовала> вершину ДжинтаАлора.
然而我的斥候发现他们在用网子抓捕黑龙幼崽。这块土地也不允许残忍的驯龙活动再度冒头。打到东边去,<class>,打倒那些偷猎者,确保他们的愚行得以制止。
Однако разведчики докладывают, что орки стали ловить в свои сети черных дракончиков. Вот уж чего этой многострадальной земле не хватает, так это "приручения" драконов. Отправляйся на восток, <класс>, и перехвати похитителей драконьих детенышей, чтобы нам не пришлось потом расплачиваться за совершенную этими глупцами непростительную ошибку.
帮助我,<name>。让那些聚集在乌鸦岭墓地的食尸鬼摆脱痛苦。尽你能所将它们打倒。
Помоги мне, <имя>. Избавь от страданий вурдалаков, блуждающих по Кладбищу Вороньего Холма. Убей столько, сколько сможешь.
不,我要用正确的方法。我要精准的打击。高昂起你的头,打倒任何一个胆敢捡起武器的兽人。
Нет, поступим по чести. Пусть удар будет точечным. Выше головы – и никакой пощады любому орку, который посмеет взяться за оружие.
《达隆郡的历史》讲述了那场战役中几个天灾军团头目的下场。联盟在这场战役中杀死了食尸鬼之王,掠夺者霍古斯。他在北方的丘陵中被打倒,现在他的徽记还在那儿呢。
В Анналах Дарроушира упоминается о самых мерзких воинах, участвовавших в том сражении. Там рассказывается, как Альянс разбил силы лорда Хоргуса Опустошителя. Лорда убили в холмах к северу отсюда, и череп его остался там.
回到浴血泥潭,<name>,打倒那些骑士!
Возвращайся в Кровавую топь, <имя>, и сокруши этих рыцарей!
你需要圣光的力量才能把他打倒,<name>。斯温告诉我最初杀掉摩本特·费尔的英雄们使用过一件由光铸铁制成的神器。那件神器还在这里!
Чтобы справиться с ним, тебе понадобится сила Света, <имя>. Свен говорил, что герои, которые убили Морбента Скверна в первый раз, владели артефактом, изготовленным из светостали и насыщенным святой силой. Этот артефакт все еще здесь!
这里的其他人也和我有一样的疑虑。摩本特·费尔作为亡灵复生了……而且可能比以前更为强大。打倒了一个亡灵巫师,可站起来的却是一个巫妖。而现在他继续糟蹋着这片土地。
Все остальные разделяют мои подозрения. Морбент Скверн стал нежитью... и теперь он, может быть, еще могущественнее, чем раньше. Некромант был убит, но вместо него появился лич. И он продолжает разрушать эту землю.
我们的计划是这样的。你先我们一步,带着塑像到沙德拉洛的西南边去。你必须打倒守卫的巨魔,在三座神殿里使用塑像。
Вот как мы поступим. Ты <первым/первой> отправишься на юго-запад, в ШадраАлор, и возьмешь с собой идола. С этим идолом тебе надо будет по очереди пробраться в каждый из трех храмов, перебив всех троллей-стражников.
只要我们打倒黑暗法老塔卡恒,不朽巨神像就会倒下,我们的部队就能开进尼斐塞特城。
Если мы сразим Темного фараона Текана, бессмертные колоссы падут, и наши армии смогут ворваться в Неферсет.
一定得打倒他们的部队领袖!无人指挥,纳迦的进攻就会土崩瓦解。
Предводитель этих сил должен пасть! Атака наг захлебнется, если никто не будет ими командовать.
你的能力肯定不止打倒矮人这么简单啦。前往要塞寻找泰坦的财宝吧。
Ты уже <доказал, что способен/доказала> что способна; задать перцу дворфу. Вот и иди в крепость – проложи путь к сокровищу титанов.
你有着更为精良的装备,更适合去消灭他。去将他打倒,然后从他的尸体上夺取配方,顺便捎上尽量多的毒药桶。
И ты с ним быстрее справишься, чем я. Давай, убей его, возьми формулу и забери как можно больше бочонков с ядом.
我想把它拿回来,指挥官。我想我们的实力足以打倒达古德,并从他血淋淋的尸体上拿回我的剑了。
Я хочу вернуть свой меч, командир, и мне кажется, что теперь у нас достаточно сил, чтобы убить визиря и вырвать меч из его охладевших рук.
现在,请帮我获得村民们的信任。打倒那些袭击村民的黑鸦堡垒士兵。
А пока помоги мне завоевать доверие селян. Убей незваных гостей из крепости Черной Ладьи, которые наводят страх на жителей деревни.
你比我更有机会击败他。去将他打倒,然后从他的尸体上夺取配方,顺便捎上尽量多的毒药桶。
Ты посильнее меня будешь, поэтому и валить его тебе. Убей, формулу хапни и не забудь про бочонки с ядом – чем больше возьмешь, тем лучше.
毫无疑问,她的守卫一定会严加防守。要打倒她的话,你必须先突破他们的防御。
Вне всякого сомнения, ее защищают лучшие из стражников. Чтобы одолеть ее, нужно будет пробить оборону.
夜之子所擅长的魔法可不止一种。我们很有可能在暗夜要塞内遭遇强大的敌人。如果我们想要打倒古尔丹,我们就必须先消灭暗夜要塞中强大的法师和战士。
Ночнорожденные владеют магией самого разного происхождения, так что в стенах Цитадели Ночи нас ждет серьезный противник. Нам придется одолеть самых могущественных магов и воинов, прежде чем мы доберемся до Гулдана.
我们打倒了一个亡黯教徒。黑角发现它手上有一块灌注了暗影精华的冰块。
Мы убили одного из служителей Культа Смерти. Смоляной Рог обнаружил у него осколок льда, наполненный сущностью тьмы.
太好了!我的力量回来了,是时候去打倒尤洛克了。他以前曾是一只高贵的野兽,你懂的,体型壮硕,力量强大。
То, что надо! Сила полностью вернулась. Мы готовы убить Урока. Когда-то он был благородным ящером. Большим, сильным.
仔细阅读它,朋友。然后选择一件用来打倒贾格诺斯的神器!
Прочитай все внимательно, друг. И выбери артефакт, который поможет тебе победить Джагганота!
你是组织的领袖,其他的牧师都要依赖你的指导。许多人都愿意为你效力,为了打倒燃烧军团而付出一切努力。
Ты лидер нашего ордена, и поэтому жрецы будут обращаться к тебе за наставлениями. Многие захотят присягнуть тебе и посвятить свою жизнь войне с Пылающим Легионом.
你看上去有点本事。你觉得你我二人合力的话,能不能打倒它?
Похоже, у тебя немалый опыт боев. Думаешь, вместе мы сможем с ним сладить?
就算是在这里,我们依然会打倒加里维克斯。为了联盟!
Наша кара настигнет торгового принца Галливикса даже здесь. За Альянс!
我们必须守住竞技场,打倒莫加波!流亡者会对付他的手下,而莫加波就交给你了……
Мы должны защитить арену. Моджамбо нужно остановить! Изгои займутся приспешниками, а ты расправься с самим Моджамбо.
如果我们想找到瓦伦丁的遗体,我们就要先打倒这个鬼魂。
Если мы хотим добраться до тела Валентайна, нам придется иметь дело с этим духом.
去找到块头最大、最黏滑、脸上触须最多的怪物,然后把它们打倒,这样我们的士兵就会因你而振奋。
Найди самых крупных и склизких чудищ со множеством щупалец и убей их. Твой пример вдохновит моих воинов.
有了你的帮助,敌人的密院必将失败。我们要一个接一个地打倒他们,取得最后的胜利!
С твоей помощью дома соперников падут один за другим, и мы добьемся победы!
我……我想起来了。执勤官布兰森让我们躲在旅店里……他说这里会安全的。
然后……然后那个怪物就破门而入,打倒了我们所有人!
我最后的记忆,是看着它往储藏室里去了。
然后……然后那个怪物就破门而入,打倒了我们所有人!
我最后的记忆,是看着它往储藏室里去了。
Да, теперь я припоминаю. Командир стражи Брансон велел нам оставаться в таверне... Сказал, что там безопасно.
А потом...
Потом туда вломилась эта ТВАРЬ и всех перебила!
И она все еще там... в подвале.
А потом...
Потом туда вломилась эта ТВАРЬ и всех перебила!
И она все еще там... в подвале.
呜哇!这群魔物是从哪冒出来的…快打倒它们吧!
Ой! А эти монстры откуда вылезли... Давай разберёмся с ними по-быстрому!
想要获得棋阵的胜利需要不断打倒魔物,阻止它们从棋阵中逃脱。在棋阵中,角色无法对敌人造成伤害,也无法获得元素能量,巧妙地运用棋阵内的环境与机关,才是应对棋阵挑战的关键。挑战成功可获得奇术符,奇术符可用于强化玩家的机关。
Чтобы победить на уровне, вам нужно продолжать уничтожать монстров и не дать им сбежать. На уровне персонажи не способны напрямую наносить урон противникам или получать элементальную энергию. Ключом к выполнению испытания является умелое использование окружения и Механикусов. После завершения испытания вы получите печати Венефикус, с помощью которых сможете усилить своих Механикусов.
一定是那些盗宝团干的,我们快点打倒他们,把那个人救出来吧!
Паймон уверена, его заперли Похитители сокровищ! Давай разберемся с ними и освободим его!
看来,我们想再往上走,就必须要打倒它们了。
Похоже, нам не пройти, если не избавиться от них.
没错,都被我打倒了。
Да. Мы размазали их.
如果放着不管,说不定会出什么大问题…我们快去打倒它们吧。
Если мы ничего не предпримем, кто знает, что они могут натворить... Нужно поскорее с ними разобраться.
可不可以拜托你先别想着「立刻把这个人打倒」呢?
Могу я попросить тебя не доставать свой меч? Пожалуйста.
只要打倒它,就能继续挖矿了吧!那就全都交给我吧!
Если одолею, то можно будет продолжить добычу! Так что предоставьте это мне!
正是因为这附近没人,我才能放开手脚,把这群魔物彻底打倒。
Именно потому, что поблизости никого нет, я могу свободно сразиться с чудовищами.
打倒了这批盗宝团之后,剩下的盗宝团应该也会安份一点了吧…
Видя, сколько бандитов оказались биты, остальные должны немного умерить свой пыл.
在这座遗迹中发现了如今覆灭的古文明的试炼场之一。要通过试炼,就必须掌握火与雷的力量,猛火迅雷般地打倒敌人。
Исследуя эти руины, вы обнаружили один из испытательных полигонов древней цивилизации. Чтобы пройти все испытания, вам придётся овладеть силой огня и молнии и победить свирепых монстров.
盖伊先生打倒了一个很可怕很可怕的怪物!
Гай победил огромного монстра!
篝火边的魔物…是不是被深渊教团驱使的呢?有点吓人…先打倒它们吧。
Думаешь, монстрами у костра управляет орден Бездны? Страшновато... Давай разделаемся с ними.
打倒所有敌人
Одолейте всех врагов.
没,没办法了,我们快点打倒这些史莱姆,把嘟嘟莲拿回来吧!
Ну всё, нам ничего не остаётся, как побить этих слаймов и... Вынуть наши лилии!
发现了,丘丘岩盔王!一口气把它打倒吧!
Смотри! Это лавачурл с каменным панцирем! Давай разделаемся с ним!
果然有魔物在边角里躲着,赶紧把它们打倒吧。
Похоже, здесь прячутся монстры! Ну, начинаем уборку территории!
打,打倒了,完全没有看到动作…
У... У тебя получилось! Так быстро, я ничего не успела разглядеть!
打倒怪物时,纯元素凝块也会出现。
Побеждённые монстры будут ронять элементальные сгустки.
她被丘丘人围住了,快把这些丘丘人打倒!
Её окружили хиличурлы! Скорее, мы должны её вытащить!
一口气把他们全部打倒,把文物拿回来!
Давай их поколотим, заберём реликвию, и ходу!
「但是这里面的怪物也太多了,打倒了一个,又出现一个,根本打不完啊!」
«Но здесь так много монстров. Только мы завалим одного, как появляются двое других. Тысячи их!»
在一场炼金中,打倒10只魔物。
Одолейте 10 монстров в течение одной трансмутации.
我们快点打倒它们,看看文物在不在它们身上吧!
Давай поскорее разделаемся с ними и проверим, нет ли у них каких-нибудь реликвий!
我会打倒它们的。
Я одолею их.
打倒了…真的假的,就你一个人?
Всех?.. В одиночку? Правда?
总之,打倒他们就对了啦!
В любом случае, проблему с орденом Бездны надо решать.
在一场炼金中,打倒5只魔物。
Одолейте 5 монстров в течение одной трансмутации.
快点打倒它们,把木板拿回来吧!
Проучи этих негодяев! Это наши доски!
在一场炼金中,打倒15只魔物。
Одолейте 15 монстров в течение одной трансмутации.
怎么样,你把那只魔物打倒了吗?
Ну как? Удалось одолеть то чудовище?
成功打倒丘丘岩盔王啦,我们快点回去和岚姐报告…
Вот и покончено с этим здоровым лавачурлом. Давай вернёмся к мисс Лань.
我们上吧!打倒他们,把文物拿回来!
Побьём их и вернём реликвию!
你想说…就算是打倒了那些被这三封信引来的盗宝团,剩余的得到了消息之后,也会马上逃掉,对吧?
Ты хочешь сказать... Если мы заманили три банды Похитителей и справились с ними, то остальные прознают об этом и сбегут?
两下子就把它们全部都打倒了,唔…是很利落的战斗喔。
Он двигался как молния! Бум, бам! Всё закончилось за считанные секунды.
这里怎么有这么多魔物…我们先打倒它们,再去周围仔细搜索看看吧。
Сколько чудовищ! Сначала расправимся с ними, а потом пойдём искать сокровище.
已经打倒了,还找到了灰灰…
Конечно. А ещё мы нашли Дымка...
入夜后前往指定位置打倒盗宝团(0点~6点)
Отправляйтесь в указанное место ночью (00:00 - 06:00) и победите Похитителей сокровищ
所以,只能拜托你去打倒那个魔物了,旅行者。
Поэтому нам ничего не остаётся, как просить тебя о помощи.
这群家伙是什么时候出现的…快点打倒它们吧。
Откуда они взялись?.. Расправимся с ними по-быстрому.
重击打倒敌人时,会造成冲击波。
При убийстве врага заряженной атакой выпускает ударную волну.
如果只是「打倒敌人」之类的简单任务,不会有任何问题。
С простыми заданиями, вроде «побить врагов», проблем у Ци Ци не возникает.
不过无妨!只要谨记瞄准遗迹机关核心弱点的位置,结合「表现力」赐予的祝福,即使打倒高达十五米的人形机关也不是什么难事吧…?
Но это отнюдь не проблема. Если будете целиться в их слабые места и воспользуетесь благословением, даруемым Экспрессией, то даже и с пятнадцатиметровыми гигантами легко справитесь, не так ли?
打倒下水道的原住民,装好砰砰博士的火箭
Победите обитателей подземных тоннелей, чтобы подвесить к городу ракеты доктора Бума.
我可以被打倒,但不会被打败!
Я лишилась победы, но не сбилась с пути!
别只顾着吹,奥拉基尔。打倒 他们!
Ты пускаешь время на ветер, Алакир. Срази врага!
去打倒加尔鲁什。但我的其他人民不是你的敌人。
Сражайся с Гаррошем. Но все остальные тебе не враги.
你想打倒我?你胆子不小!我该怎么从你身上提取胆子?
Тебе череп не жмет? А мы вскроем и посмотрим!
达拉然的卫兵和市民会反抗我们。不择手段,打倒他们。
Жители и стражи Даларана выступят против нас. Играй грязно. Победи всех.
波拉斯靠着这颗巨大宝石来维持与冥想境的联系。在乌金眼中,这正是打倒其胞弟的关键所在。
В самоцвете, который связывал Боласа с его Царством Медитации, Уджин видел ключ к победе над братом.
「化形与我们一样地受苦。 我们得同心协力才能打倒暴君!」
"Изменчивое племя страдает, как и мы. Мы должны объединиться и остановить тиранов"
杰纳诺尔走到哪都搬着它,夸耀自己打倒了亚龙。 幸运地,酒馆常客并没注意到那只是颗乳牙。
Джевна Нор повсюду таскал его, похваляясь своей победой над вурмом. К счастью, завсегдатаи таверны не замечали, что это был всего лишь зуб детеныша.
「打倒那些憎恨怪兽。让它们的名字连同尸首一起腐烂。」 ~寇卓将军
«Уничтожить этих мерзких тварей. Пусть их имена гниют вместе с их останками». — генерал Кудро
「我要让它看着我的眼睛,把打倒它的人类面容瞧个仔细。」 ~疫病凯鑫
«Я хочу, чтобы он посмотрел мне в глаза и увидел лицо того, кто убил его». — Келсиен, Моровая Погибель
如果不就内容而就形式来说,无产阶级反对资产阶级的斗争首先是一国范围内的斗争。每一个国家的无产阶级当然首先应该打倒本国的资产阶级。
Если не по содержанию, то по форме борьба пролетариата против буржуазии является сначала борьбой национальной. Пролетариат каждой страны, конечно, должен сперва покончить со своей собственной буржуазией.
我没能打倒辛丁。
Мне не удалось убить Синдинга.
你觉得你能打倒我?
Думаешь, сможешь побить меня?
斯卡尔的人们已被从控制中解放了。但这样的动作同时也释放出了一只可怕的生物。必须打倒它才能真正确保斯卡尔村的安全。
Народ скаалов освобожден от власти Мирака, но возникла новая опасность - появилось чудовищное создание. Его надо одолеть, иначе скаалам грозит беда.
经过了四百年,你以为自己会是那个能够打倒我的家伙?
За четыреста лет я и не таких убивал!
在战场上,我的爪子撕碎无数敌人的血肉,但我从未被人打倒过。
Мои когти рвали плоть врага несчетное число раз, но никогда я не терпел поражения на поле брани.
但我不需要什么神话中的龙裔。对我来说有个能够打倒一头龙的人就足够了。
А всякие там легенды о людях-драконах меня не интересуют. Кто-то может убить дракона - и слава богам.
有何不可?我能赤手空拳打倒城里每一个人。
А почему нет? Я любого в этом городе могу побить голыми руками.
你觉得你能打倒我吗?
Думаешь, ты можешь меня побить?
有人想靠着破坏玛雯和公会的关系来打倒我们。
Кто-то пытается нас задавить, поссорить Мавен с Гильдией.
我哥看到她的妻子打倒一个大男人肯定很惊讶,不过我不会。没有凯特拉,这个农场就完了。
Мои братья пришли бы в ужас, увидев, что моя Катла превосходит меня во всем. Но без нее эта ферма придет в упадок.
我阿姨跟着他进去了,但她到现在还没出来,我不认为我可以一个人打倒他。
Моя тетушка пошла за ним, чтобы остановить его, но так и не вернулась, а один я с ним не справлюсь.
我期待着叛乱者被打倒,和平到来的那一天。
Надеюсь, скоро это восстание будет подавлено, и мы снова заживем в мире.
让那些士兵来啊!你是没见过我发怒。我能一拳打倒巨人。
Пусть только эти солдаты попробуют ввалиться сюда! Ты еще не видела, как метко я швыряюсь ладаном. Могу свалить даже великана.
我赌一百枚赛普汀我能徒手打倒你。
Сто септимов на то, что я тебя голыми руками уделаю.
那些在上古时代打倒他的人只是把制裁之日给延后了,他们并没有阻止他。
Те, кто одолели его в давние времена, только отсрочили день расплаты, они его не отменили.
我可能会被你打倒,但你的末日就要来临了。
Ты можешь сразить меня, но твоя погибель близка.
我没指望你们三个能打倒一头龙。但我希望你们能履行好自己的职责。
Я не прошу вас сражаться с драконом втроем. Но я ожидаю, что вы выполните свой долг.
我当时也在场,我参与了浩大战争。我身处安维尔的战场。而且当我被打倒的时候,他们丢下了我。
Я сражался на Великой войне, был в битве при Энвиле. Получил ранение, и там меня бросили.
但我不需要什么神话中的龙裔。对我而言,只要有能够打倒一条龙的普通人就够了。
А всякие там легенды о людях-драконах меня не интересуют. Кто-то может убить дракона - и слава богам.
挑个人把他打倒。听我号令进攻。
Выбирай своего и вали его. Атакуем по моему сигналу.
如果不是为了帕图纳克斯,奥杜因本不会被打倒。是他第一次教会了人类使用“吐姆”。
Если бы не Партурнакс, Алдуина не удалось бы победить. Это он первым научил людей использовать туум.
在湮灭我们倒底该如何打倒这种怪物?
Как убить эту тварь, Обливион ее возьми?
有人想靠着分裂玛雯和盗贼公会的关系来打倒我们。
Кто-то пытается нас задавить, поссорить Мавен с Гильдией.
我哥看到她妻子打倒一个大男人一定会很惊讶,不过我不会。如果没有凯特拉,这个农场就完了。
Мои братья пришли бы в ужас, увидев, что моя Катла превосходит меня во всем. Но без нее эта ферма придет в упадок.
我们得把它打倒!
Мы должны его сбить!
每位加入的天际儿女,都会增强我们的力量。打倒皇帝!
Мы становимся сильнее с каждым сыном или дочерью Скайрима, что приходят к нам. Долой императора!
你看起来不怎么强。我打赌我能打倒你。
Не так уж ты и круто выглядишь. Спорим, я тебя побью.
哦,我一直知道我的索拉德还活着。在天际没有谁能够打倒一个灰鬃家的成员。
О, я всегда знала, что мой Торальд жив. Нет в Скайриме никого, кто бы одолел Серую Гриву.
打倒乌弗瑞克,弑王的凶手!你丧命之时我们普天同庆。
Сдохни, Ульфрик, изменник лихой! Как ты сгинешь, так будет у нас пир горой.
我想我爸爸一定能打倒你!他比任何人都强壮。
Спорим, мой папа смог бы тебя побить. Он был сильнее всех.
我想我爸爸一定能打倒你!
Спорим, мой папа тебя обыграет!
想打倒我你得再努力!
Тебе придется поднапрячься.
我希望你把她们找出来。在荒野中找到她们的聚集地。然后像一名真正的勇士堂堂正正地打倒她们。
Я прошу тебя найти их. Разыщи их ковен в лесной чаще. Уничтожь их, как пристало истинному воину леса.
我当时也在场,我参与了浩大战争。我身处安维尔的战场。而当我被打倒的时候,他们丢下了我。
Я сражался на Великой войне, был в битве при Энвиле. Получил ранение, и там меня бросили.
连锁攻击||连锁攻击可以用来更有效率地打倒敌人。在游标变成燃烧宝剑的时候点击滑鼠左键。提示:连锁攻击需要精准的时机。点击太快会打断连锁,而点击太慢则得要重头开始攻击程序。
Серии атак||Вы можете использовать серии атак, чтобы убивать врагов более эффективно. Для этого нажимайте левую кнопку мыши только когда ваш курсор примет форму пылающего меча.Проведение серии атак требует точного чувства ритма. Щелкая слишком рано, вы нарушите серию. Слишком поздний щелчок начнет серию с начала.
笨蛋。教授只是执行骯脏的工作,如果想要有实际效果,就得打倒他的老大。
Глупо. Профессор - как заговоренный, его ничто не берет. И он занимается мокрой работой. Куда важнее тот, кто его контролирует. Если хочешь сделать все правильно, разберись с боссом.
有些人从不轻易言败。就算是一次又一次被打倒,只会变得越来越强。在第五赛季的英雄联赛中或团队联赛中达到大师级即可获得。
То, что нас не убивает, делает нас... быстрее! Награда за достижения ранга мастера в лиге героев или командной лиге в ходе пятого сезона.
前往指定位置打倒盗宝团
Отправляйтесь в указанное место и победите Похитителей сокровищ
十岁差点打倒野猪
В десять лет я почти одолел дикого кабана
打倒丘丘岩盔王
Одолейте лавачурла с каменным панцирем
按查耶维奇的要求打倒丘丘人
Разберитесь с хиличурлами по просьбе Царевича
你一直说着什么∗打倒资产阶级∗,∗吃掉富人∗,∗强暴土地所有者∗,∗把所有口袋里雷亚尔超过25的人都刺穿∗,∗不论政治信仰如何,杀掉所有人类∗——那之类的话。
Ты все время говоришь что-нибудь вроде «долой буржуазию», «ешь богатых», «пенетрируй землевладельцев», «сажай на кол всех, у кого в кармане больше 25 реалов», «вот буквально ножом режь всех людей независимо от их политических убеждений» — и в этом духе.
“这可是你说的。该死——”拳头再次落在了桌面上。“……里面有个大块头看起来能够打倒那只众所周知的大象!像他那种人是不会∗偶然∗出现在罢工现场的。”
«Вы сами это сказали. Черт...» Его кулак снова опускается на стол. «Один из них выглядит так, будто может пресловутого слона уложить! Такие парни во время забастовок не с бухты-барахты появляются».
尤利西斯同志说得对。一击打倒意识形态敌人,需要数量庞大的凝胶。至少得是第二级的效用。
Товарищ Улисс прав. Чтобы сразить идеологического врага наповал, необходимо просто чудовищное количество плазмы. Речь идет об эффектах как минимум второго уровня.
…用手指锁住她的后脑勺,用膝盖撞她的脸,再用膝盖撞她的脸,砸碎她的胸腔,横跨一步,然后用下劈腿把她打倒。
... сомкни пальцы у нее на затылке, лицом об колено, лицом об колено, ломай ребра, шаг в сторону и контрольный удар ногой сверху.
“这可是你说的,哈里!该死——”拳头再次落在了桌面上——“里面有个大块头看起来能够打倒那只众所周知的大象!像他那种人是不会∗偶然∗出现在罢工现场的。”
«Вы сами это сказали, Гарри! Черт...» Его кулак снова опускается на стол. «Один из них выглядит так, будто может пресловутого слона уложить! Такие парни во время забастовок не с бухты-барахты появляются».
你开什么玩笑,孩子?你是不可能打倒一个比你大好几倍的男人。你自己的小命都会赔进去的。
Кого ты обманываешь, пацан? Ты не справишься с мужчиной в несколько раз тебя больше. Сам же и погибнешь.
冷静。从长远来看,打倒餐厅经理并不能解决你的住宿问题。
Расслабься. Если ты вырубишь управляющего кафетерием, это не решит твою проблему с жильем — по крайней мере, стратегически.
我觉得他想打倒工人阶级,艾弗拉特。
Мне кажется, он хочет уничтожить пролетариат, Эврар.
如我所说过的,战魔可以用多种方式来形容,但必定是致命的对手。忘掉它的巨大力量、对痛苦免疫、无惧以及嗜血。你无法以传统手段打倒战魔。和所有妖灵一样的,必定有某些悲剧性的事件与它们有关,迫使它们必须留在生人的世界。战魔对任何与这故事无关的人都是不可触不可及的。这就是为何神秘的英雄总得参与多场打斗并通过许多试炼。藉由克服这些障碍,他得以进入战魔的世界,并获得面对这怪物的资格。
Драуг, как уже говорилось, хоть и описывается по-разному, всегда предстает смертельно опасным противником. И ладно бы он был только силен невероятно, нечувствителен к боли, неустрашим и охоч до чужой крови! Все это пустяки. Беда в том, что драуга нельзя победить просто так. Как и с любым другим призраком, с ним связана какая-то трагическая история, из-за которой это существо продолжает обретаться в мире живых. Для каждого, кто сам не является частью этой истории, драуг неприкосновенен и недостижим. Вот почему герои мифов впутываются в самые разные авантюры и проходят испытания. Преодолевая различные преграды, герой как бы входит в мир драуга, и только тогда становится достойным битвы с монстром.
我们不只要跟他的部属作战,还有他们的国王!他们全都要接受我们的胜利!一个士兵最伟大的梦想难道不是打倒一个君主吗?!
Мы будем драться не с челядью, а с самим королем! И сам король склонится перед нами! А что для солдата прекраснее, чем победа над монархом?!
没人敢挡他的路。我尾随着他。我认为他注意到我,但他看来并不在意。在战场死灵被打倒之後,他前往之前的泰莫利亚营区。
Никто не решился встать у него на пути. Я пошел за ним. Наверное, он меня увидел, но не обратил внимания. Когда в городе все улеглось, он перебрался в бывший лагерь темерцев.
雷坦迪,你这话可是严重的冒犯。我是因为把花瓣放在被我打倒的敌人嘴上才获得这个外号的。
Ты оскорбляешь меня. Я получил такое прозвище, потому что втыкаю цветы в рот убитым врагам.
想打倒矮人吗?
Хочешь помериться силой с краснолюдом?
他原本以为那属於被我打倒的那只巨龙。而且老实说没剩下多少了。
Он, конечно, думает, что это сокровища дракона, которого я победила. Да и не так много от них осталось, по правде говоря.
他们是靠突袭才能打倒我。我向你保证 - 这种事不会再发生了。
Они застали меня врасплох. Клянусь всем святым, что это больше не повторится.
他们继续追索我 - 先是在边界,然後是我在维吉玛打倒骑士团长时…现在我知道那并非巧合。
Они преследовали меня и в Вызиме, когда я убил Великого магистра. А теперь я уверен, что это было не случайно.
现在确认你所学到的。你将在下一战中面对两名对手。选择其中一人并迅速打倒他,然後再去对付第二人。
Проверим, чему вы уже научились. В этом бою вы сойдетесь с двумя противниками. Сконцентрируйтесь на одном, быстро одолейте его, а затем бейтесь с другим.
无辜之人?是谁在森林里屠杀我们的同胞?!打倒非人种族!
Невинных?! А кто наших в лесу перебил?! Те же вонючие нелюди!
当我打倒狂猎之王时,我杀掉了一个妖灵…在我的记忆中,我与狂猎的骑士打斗…鲜血从他们的伤口流出,他们因为痛苦而尖叫。
Когда я убил короля Охоты, я убил призрака... Он умирал как призрак. А в моих воспоминаниях я сражаюсь с всадниками Охоты, и из ран у них льется кровь, они кричат от боли...
在面对一群混合编成的敌人时,先打倒其中最弱的。这可让你集中力量对付较强、更危险的对手。
Выходя на бой против отряда, состоящего из сильных и слабых бойцов, сначала избавляйтесь от слабых. После этого вы сможете полностью сосредоточиться на более опасных противниках.
战灵对恶灵油敏感,所以战斗前应该在银剑上涂抹这种油。毒和增加流血的涂油则毫无用处。你亦可使用火焰来打倒战灵,不过银剑仍是最有效的。
Драугиры чувствительны к мази от призраков, поэтому перед битвой необходимо нанести эту мазь на острие меча. Зато не стоит прибегать к ядам и средствам, усиливающим кровотечение. Они здесь абсолютно бесполезны.
[…] 当他们打倒恶龙之後,牠巢穴中的藏宝让他们惊讶不已。根据他们发的誓言,所有的财宝都归女神所有。然而最兄弟中最年少的一位却决定将最珍贵的神器据为己有。他打碎了弗蕾雅的神像,拿走了为了他自己而被放置其中的被称为「女神之眼」的蓝宝石。据说他在辛特拉的某个妓院中把它作为爱情的报酬送给了别人。
...Когда же братья одолели наконец дракона, с изумлением стали они рассматривать его богатства. А перед тем принесли они клятву, что все найденные сокровища отойдут богине. Но самый младший из братьев решил оставить себе самую ценную реликвию. Он разбил статую Фрейи и забрал из нее сапфир, прозванный Оком Богини. Говорят, напившись пьяным, он променял его на любовь в одном из борделей Цинтры.
史凯利格岛民随时都会做好准备,不论是去打倒对手还是英勇牺牲。
Воин Скеллиге всегда готов. Победить врагов или пасть в битве.
没那么容易。很多人打倒过莫克瓦格,但它总是会复活。
Все не так просто. Уже нашлись такие, что сумели победить Моркварга... Но он всегда возвращается.
我要打倒你们全部,不然我就不叫米尔顿·德·佩拉克-佩兰!
Я вас всех перебью, не будь я Мильтон де Пейрак-Пейран!
好奇心收敛点吧,先生。骑士誓言可不是什么儿戏!打倒他,止水就会摘下面具并报出姓名。
Умерь любопытство. Рыцарский обет - это не игрушки! Тихий Омут не откроет ни лица, ни герба, пока кто-нибудь его не одолеет.
听起来…真不舒服。有办法打倒它吗?
Звучит... невесело. Его можно как-нибудь одолеть?
大吼一声,将他打倒在地!
Удар он тяжкой лапой дал, над ним с рычаньем встал!
打倒坤诺。
Заткнул Куно.
被测颅先生打倒。
Был схвачен Головомером.
打倒测颅先生。
Уложил Головомера.
打倒这些叛徒!
Бей предателей!
打倒那个怪胎!
Всыпьтя выродку!
打倒伊欧菲斯!
Смерть Иорвету!
好,守卫被打倒了。我们来瞧瞧。
Добро. Стражник готов. Начали!
打倒罗列多的走狗!
Бей Лоредовых холуев!
打倒一个!
И р-р-раз!
我们绝不会被打倒!
Мы не сдадимся!
他们把他打倒在地,抢走了他的公文包。
They knocked him down and robbed him of his briefcase.
他瞄准羚羊射击, 把它打倒了。
He aimed, fired and brought down the antelope.
打倒暴君。
Bring down the tyrant.
他挥拳一击把他打倒在地。
He knocked him down with one blow of his fist.
打倒帝国主义!
Down with imperialism!
打倒恐怖主义!
Down with terrorism!
打倒封建主义!
Down with feudalism!
他一拳便将对手打倒在地。
He floored his opponent with one blow.
比尔一拳把他打倒在地。
Bill knocked him down with one blow.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: