以德报怨
yǐdébàoyuàn
воздавать добром за обиду; платить добром за зло
платить добром за зло; отплатить добром за зло; поступать справедливо по отношению к обидчику; воздавать добром за обиду; заплатить добром за зло
yǐ dé bào yuàn
用恩惠回报与别人之间的仇恨。yǐdé-bàoyuàn
[return good for evil; kiss the hand that smote it] 不记别人的仇, 反而用恩惠去报答怨恨
或曰: "以德报怨, 何如?"子曰: "何以报德?以直报怨, 以德报德。 --《论语·宪问》
yǐ dé bào yuàn
不记仇恨,反以恩德回报他人。
论语.宪问:「或曰:『以德报怨,何如?』子曰:『何以报德?以直报怨,以德报德。』」
北史.卷七十.韩襃传:「所获贼众,不足为多,俘而辱之,但益其忿耳。请一切放还,以德报怨。」
yǐ dé bào yuàn
to return good for evil (idiom)
to requite evil with good
yǐ dé bào yuàn
return (render) good for evil; repay injury with kindness; requite evil with good; requite injury (ingratitude) with kindness; repay injury with kindnessrequite injustice with kindness
yǐdébàoyuàn
return good for evil; requite evil with good不记别人的仇,反而用恩德去回报他。
частотность: #54607
в русских словах:
воздавать
воздавать добром за зло - 以德报怨
зло
отплатить добром за зло - 以善报恶; 以德报怨
отплачивать
отплатить добром за зло - 以德报怨
синонимы:
примеры:
以善报恶; 以德报怨
отплатить добром за зло
有些人以德报怨。
Some people return good for evil.
圣经要人们以德报怨。
The Bible says to requite evil with good.
以直报怨, 以德报
платить справедливостью за обиду и добром за добро
以直报怨, 以德报德
конф. воздавать справедливостью (правосудием) за обиду (зло) и платить добром за добро
欠债还钱就好; 欠债还钱; 有借有还;
善有善报, 恶有恶报.
以德报德, 以怨报怨; 好借好还, 再借不难,
善有善报, 恶有恶报.
以德报德, 以怨报怨; 好借好还, 再借不难,
долг платежом красен
[直义] 不养不教不成仇(从另一面看则为: 养了教了反成仇人了).
[用法] 论及忘恩负义,以怨报德的人时说.
[例句] Правда говорится: не рождён - не сын, не куплен - не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
[变式] Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не
[用法] 论及忘恩负义,以怨报德的人时说.
[例句] Правда говорится: не рождён - не сын, не куплен - не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
[变式] Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не
не вспоя не поя не вскормя не кормя ворога не наживёшь не увидишь
[直义] 您焐暖了小蛇, 可它却咬了你的颈脖.
[释义] 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
[参考译文] "农夫与蛇"; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
[例句] - Отстань от меня, змея шипучая! - огрызнулась от чулана свекровь. - Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня - он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-ниб
[释义] 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
[参考译文] "农夫与蛇"; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
[例句] - Отстань от меня, змея шипучая! - огрызнулась от чулана свекровь. - Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня - он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-ниб
пригрели змейку а она тебя за шейку
以德报答…
платить кому добром
пословный:
以 | 德 | 报怨 | |
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
1) нравственность; добродетель; мораль; этика; добродетельный
2) доброта, добро; благодеяние; милость
3) сокр. Германия; германский; немецкий
|
жаловаться (на кого-л.); отводить душу, роптать
bàoyuàn
воздать за обиду
|