按钮
ànniǔ
1) клавиша, кнопка
2) нажать клавишу, клавиша (кнопка) для нажатия
动作按钮 комп. управляющие кнопки
ссылки с:
按扭ànniǔ
тех. кнопка
按钮电话机 [ànniŭ diànhuàjī] - кнопочный телефон
Кнопка
кнопку
нажимная кнопка
нажимная кнопка; кнопка
кнопка; контактная кнопка; нажимная кнопка; ручка
кнопочный элемент; гашение гашетка; нажимная кнопка; контактная кнопка; нажимный кнопка; кн кнопка; кнопочная панель
ànniǔ
<按钮儿>用手按的开关。àn niǔ
启闭开关的按键。
àn niǔ
push buttonàn niǔ
push-button; press-button; button; depressed button; gauge peg; hand (key; snap; pressure) button; operating lever latch knob; press knob; snap-fastener; thumbpieceànniǔ
1) n. push-button
2) v.o. push a button
BP button; pusher-button; knob; button; press-button; snap button; key; depressed key; knob
кнопка
частотность: #20776
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
相关: 旋钮
примеры:
将电铃按钮一按
нажать кнопку электрического звонка
]在“引用”功能区的“题注”分组中单击“插入题注”按钮。
В панели "Применить", группы кнопок "Название" нажмите на кнопку "Вставить название".
控制"核按钮"
контролировать "ядерную кнопку"
按钮会自行弹起,电路接通。
Переключатель автоматически вернётся в исходное положение, размыкая цепь.
用手指揿按钮
press a button with one’s finger
按钮操纵半自动绞车控制
push-button winding control
按钮调谱频率的振荡器
keyboard oscillator
困梯时,请按电梯应急按钮。
При застревании в лифте, нажмите на кнопку вызова.
кнопка абонентской сигнализации 用户信号按钮
Кн. АС
左后车门锁按钮连接拉杆
соединительный тяга-рычаг замковой кнопки левой задней двери
кнопка разъединяющая 切断按钮
Кн. р
кнопка сигнала вызова 呼叫信号按钮
кн. Св
кнопка сигнала занятости 占线信号按钮
Кн. Сз
拇指(操纵的)按钮
кнопка, управляемая большим пальцем руки
跳回(指按钮)
возвращаться в ненажатое положение о кнопке
射击按钮(机枪或炮的)
гашение для стрельбы из пулемётов или пушек
发射按钮(火箭的)
кнопка пуска ракет
{减震}稳环按钮(瞄准具的)
кнопка демпфирования
"等特圈"调整按钮(飞机测距器上)
кнопка установка орбит
偏移检查按钮(瞄准具的)
кнопка дрейфа
回桨按钮(指改出顺桨位置)
кнопка вывода винта из флюгера
收{放}起落架闭锁按钮(在地面)
кнопка блокировки уборки шасси на земле
离合按钮(测距器上的一个按钮)
кнопка сброс
按马赫数应急断开限动器按钮
кнопка аварийного отключения упора по числу M
自动搜索(目标)按钮
кнопка автоматического поиска цели
启动机(接通)按钮
кнопка включения стартера
下滑道通道(自动装置)接通按钮
кнопка включения автоматики для снижения по глиссаде
离合按钮(测距器上的一个按钮)离合按钮
кнопка сброс
按钮(式)起动器, 按钮操纵起动机按钮式起动器
кнопочный пускатель
按钮盘(仪表上的)
чашка кнопки
按钮盘(仪表上的)按钮盘
чашка кнопки
键盘, 电键, (开关)按钮
кнопочная панель
左后车门锁按钮拉杆
соединительный тяга-рычаг замковой кнопки левой задней двери
(炸弹)齐投按钮
кнопка залпового сброса бомб
(驾驶盘上的)机关炮按钮
гашение пушки на штурвале
(驾驶)杆顶电门操纵调整片, 杆上按钮操纵调整片
триммер, управляемый кнопкой на ручке
(减震)稳环按钮(瞄准具的)
кнопка демпфирования
推动红色按钮
push the red button
拇指{操纵的}按钮
кнопка, управляемая большим пальцем руки
按键{按钮}盘
доска с кнопками; доска с клавишами
启动机{接通}按钮
кнопка включения стартера
下滑道通道{自动装置}接通按钮
кнопка включения автоматики для снижения по глиссаде
按M数应急断开限动器按钮
кнопка аварийного отключения упора по числу M
自动搜索{目标}按钮
кнопка автоматического поиска цели
断开{通信}按钮
сброс кнопки связи
按钮{式}起动器
кнопочный пускатель
开盖按钮
кнопка открытия крышки
右后车门锁按钮拉杆
соединительный тяга-рычаг замковой кнопки правой задней двери
右后车门锁按钮连接拉杆
соединительный тяга-рычаг замковой кнопки правой задней двери
转向盘带喇叭按钮总成
блок кнопки рулевого колеса с гудком
输入(多功能显示器按钮)
ВВД ввод(кнопка МФИ)
驾驶杆手柄上的轰炸按钮,驾驶杆手柄上的射击按钮
гашетка (боевая кнопка) на рукоятке ручки управления
射击按钮(机枪或机炮的)
гашетка для стрельбы (из пулемётов или пушек)
(驾驶盘上的)机炮按钮
гашетка пушки (на штурвале)
离合按钮(测距器的一个按钮)
кнопка (сброс)
顺桨按钮
кнопка ввода (винта) во флюгер
装弹按钮
кнопка перезарядки (перезаряжания)
组合型管线断接器断开按钮(密闭飞行服的)
кнопка разъединения объединенного разъёма (скафандра)
武器选择(按钮)
ПО перевыбор оружия(кнопка)
齐投按钮, 齐射按钮
кнопка пуска залпом; кнопка залп
复位按钮, 清除控钮
кнопка сброса, кнопка перезапуска
此自定义协议在新用户注册表单上按下注册按钮后生效,并在用户使用资源时有效。
Настоящее Пользовательское Соглашение вступает в силу после нажатия кнопки РЕГИСТРАЦИЯ на форме регистрации нового пользователя и действует все время использования Пользователем Ресурса.
破损的“你败了”按钮
Сломанная кнопка П.Р.О.В.А.Л
碎裂的....按钮
Сломанная кнопка "БУМ!"
这个按钮干嘛用的?
А зачем эта кнопочка?
这很简单。在墙角有幅画,把画挪开,按下画后的按钮,我们就可以进入地下室了。
Все очень просто. В углу есть картина. Сними ее, нажми кнопку. Тогда мы сможем перебраться в подвал.
按下红色大按钮
Нажать на большую красную кнопку
我想我要好好学学才行……应该不会很难。就这些按钮,一个操纵杆和两个……对了,你准备好要出发了吗?
Полагаю, я буду учиться по ходу дела... Вряд ли это так сложно. Тут пара кнопок, там рычаг-другой. Ну что, поехали?
先来看看我的发明吧,。你所要做的只是将它对准任何一个你想要拍摄的物品,然后按下这个按钮。
Ты <первый/первая>, кто увидит мое новое изобретение – "Суперщелк FX"! Тебе нужно только навести его на предмет, который ты хочешь запечатлеть, и нажать на кнопку!
按下电梯的按钮
нажимать кнопку вызова лифта
瞧,控制器侧面有个按钮。我敢打赌,如果你离天灾水晶够近的话,就可以用控制器关闭它的护盾。接下来嘛,在护盾恢复之前摧毁水晶就行啦。
Взгляни вот на эту кнопку сбоку пульта. Могу поспорить, если ты нажмешь на нее в непосредственной близости от смертоносных кристаллов, ты сможешь отключить защитное поле. Затем тебе останется только уничтожить кристалл до того, как защита будет восстановлена.
平台控制面板上有一个红色的大按钮。这玩意儿显然就是引爆平台的按钮啦!
Там на платформе, на панели управления, есть такая большая красная кнопка. Вот если нажать эту кнопку, наверняка произойдет большой взрыв!
你刚才安放的都是些高能炸药,。当我按下这个B连战地工具上的按钮,整个山谷就将化为一片死亡的火海。
Взрывчатка, которую ты <заложил/заложила>, была очень ядреная, <имя>. Теперь, если нажать кнопку на полевом наборе команды "Браво", вся эта долина превратится в огромный огненный шар смерти.
在控制器上有个按钮,标签写着“请勿触摸”。
Там есть кнопка, на которой написано "Не трогать".
到被控制的双头飞龙身边去,按下这个按钮。
Подберитесь к контролируемому рилаку и нажмите кнопку.
你很欣赏柜台上的精巧装置。上面有一个按钮,但是按下去之后没有任何反应。
Вы восхищенно разглядываете хитроумное приспособление на прилавке. Там есть кнопка, но сколько бы вы ни нажимали ее, ничего не происходит.
你看到那个红色大按钮了吗?
Видишь большую красную кнопку?
我需要你去按一下我的机甲上的道路救援按钮。
Нажми кнопку вызова на моем роботе.
只要瞄准再按下按钮就行了!
Просто направляй его куда надо и жми на кнопку.
我需要你用它在会场进行侦察,寻找军情七处活动的踪迹。你觉得他们在附近的时候就按下设备上的那个按钮,这样就能让他们现形了。
Возьми его с собой и поищи агентов ШРУ. Как только решишь, что они где-то неподалеку, жми кнопку – и они должны тут же стать видимыми.
下一次测试会由我的机械实验室助手进行,你去车间大厅里按下那个红色大按钮就可以开始了。
Следующее испытание проведет мой новый механизированный ассистент. Иди в главную мастерскую и нажми на большую красную кнопку.
请站在同步仪的旁边,我会去做调整,你要做的是在我下达命令的时候按下按钮。
Пожалуйста, встань возле синхроскопа. Я подправлю настройки, а тебе нужно будет включить аппарат, когда я скажу.
您可以点击界面下方的按钮,查看各场对战的详情!
Можно переходить от одной войны к другой при помощи кнопок внизу.
点击下方的按钮,我们可以查看部落对战联赛的整体战况。
А теперь посмотрим, что происходит в большем масштабе. Коснитесь кнопки ниже.
请点击信息按钮了解更多信息。首领,部落靠您了!
Коснитесь кнопки информации, чтобы узнать больше. Клан рассчитывает на вас, вождь!
我们改进了军队训练系统!您现在可以使用一键训练按钮快捷地训练军队了!请观看视频以了解新的训练系统!
Мы немного изменили систему тренировки солдат и сделали ее легче, добавив возможность быстрой тренировки! Посмотрите видео, чтобы узнать подробности!
您可以使用上方的按钮增加或减少参战成员。
Измените кол-во участников, используя кнопки сверху.
点击按钮攻击
Для атаки нажимайте:
点击按钮跳跃
Чтобы прыгнуть, нажмите:
点击按钮进入瞄准模式
Чтобы войти в режим прицельной стрельбы, нажмите:
点击按钮滑翔
Чтобы раскрыть планер, нажмите:
再次点击按钮退出瞄准模式
Чтобы выйти из режима прицельной стрельбы, снова нажмите:
是一种…呃,按个按钮,就能把画面印在纸上的东西。
Это такая штука, эм... Жмёшь на кнопку, и на бумаге остаётся картинка.
长按安柏的攻击按钮,也可以进入瞄准模式
Удерживайте кнопку атаки Эмбер, чтобы войти в режим прицельной стрельбы.
靠近传送锚点后,点击交互按钮解锁
Чтобы активировать точку телепортации, подойдите к ней и нажмите:
别逼我按这个按钮!
Хочешь, чтоб я нажал пару кнопок?!
冻结的随从可以留在下回合购买,再次按下冻结按钮则可以解冻。
Заморозьте существо, чтобы завербовать его на следующий ход. Повторите действие, чтобы отменить заморозку.
你可以使用左上方的按钮添加好友。
С помощью кнопки в верхнем левом углу вы можете добавить игроков в список друзей.
正在撬动对手的回合结束按钮
Смазываем главную кнопку...
你可以通过左下方的按钮在好友列表中添加好友。
Кнопка в левом нижнем углу предназначена для добавления друзей в список друзей.
查看“我的收藏”时,点击左下方的过滤按钮可以选择你想要显示的卡牌系列。
Чтобы выбрать отображаемые наборы, щелкните по кнопке фильтра в нижней левой части экрана во время просмотра вашей коллекции.
正在按下红色按钮
Жмем красную кнопку...
如果在构筑套牌的过程中需要帮助,请点击卡牌收藏界面中的“完成我的套牌”按钮!
Если вам нужна помощь в составлении колоды, обратите внимание на кнопку «Завершить колоду» в меню коллекции.
在好友进行对战时,你只需要点击“眼睛”按钮就能够观看他们的游戏了!
Нажмите кнопку с изображением глаза в списке друзей, чтобы посмотреть, как играет ваш друг!
你将乞求我的宽恕。你会按下“认输”按钮,而我会拒绝你。
Ты будешь МОЛИТЬ о пощаде и судорожно жать на кнопку «Сдаться», но она не сработает.
屏幕角上有一个“认输”按钮。
Кнопка «Сдаться» тут, в углу экрана.
快去那!我想知道这按钮是干嘛用的……
Уже иду! Интересно, а для чего эта кнопка?..
啊,砰砰博士的遥控器!按着那个发光的按钮,别松手!
Это ж доктора Бума «лентяйка»! Можно жать кнопку! Жми, жми, жми!
不,稍等,我还有按钮,啊——!
Нет, стоп, я еще не все кнопки нажал!
你将会看到一个按钮……坏坏的按钮……你就应该点这个!
Я вижу в твоем будущем кнопку... с надписью «ЗЛО»... нажми ее!
按钮时间到!
Пришла пора давить на кнопки!
按一个按钮,造一台机械。 天才!
Нажми на кнопку — получишь механизм. Гениально!
行吧,你接着说。我接着按 按钮。
Говори-говори. А я нажму еще кнопку-другую!
我应该给按钮写上标签……
Пора бы уже подписать эти кнопки...
你是不是迷路了?你只要按屏幕下方的返回按钮就能回去了。
Наверно, ты не помнишь, где выход? Я тебе подскажу. Кнопка «Назад» – внизу экрана.
下列玩家将持续按下虚拟按钮。
Игрок или игроки, у которых будет виртуально удерживаться кнопка.
检测此玩家的按钮。
Игрок, кнопку которого нужно проверить.
用于检测的按钮。
Проверяемая кнопка.
下列玩家的按钮将被禁用。
Игрок или игроки, у которых нужно отключить кнопку.
下列玩家的按钮将重新启用。
Игрок или игроки, которым нужно повторно включить кнопку.
玩家是否正在按下特定按钮。
Определяет, удерживает ли игрок указанную кнопку.
将一个“按钮”参数转化为一个字符串,根据玩家所输入的绑定按键显示。此值不能存储在变量中。
Преобразовывает параметр кнопки в строку, которая соответствует заданным игроком настройкам ввода. Это значение нельзя записывать в переменные.
设置按下的虚拟按钮。
Логическая кнопка, которую нужно виртуально удерживать.
禁用的逻辑按钮。
Логическая кнопка, которую нужно отключить.
不再持续按下的虚拟按钮。
Логическая кнопка, виртуальное удерживание которой нужно прекратить.
下列玩家将不再持续按下虚拟按钮。
Игрок или игроки, у которых больше не будет виртуально удерживаться кнопка.
与此技能关联的逻辑按钮将被修改。
Логическая кнопка, связанная с изменяемой способностью.
这个按钮无法被重设
Эту клавишу нельзя переназначить.
身为狼人,按下物品栏按钮会开启狼人的额外能力树。额外能力可以通过啃食尸体来取得。
Для вервольфа кнопка показа снаряжения откроет его древо способностей. Способности можно обрести, пожирая трупы.
在移动时按住攻击按钮将会改为施展重击。随移动方向不同,会使出不同的重击。
Если вы будете удерживать кнопку атаки и двигаться, вы совершите силовую атаку. Двигаясь в разных направлениях, вы будете выполнять различные силовые атаки.
按住特殊能力按钮越久,你所施放的龙吼会越强力。
Чем дольше вы удерживаете кнопку, тем сильнее будет ваш Крик.
那个按钮无法被重设
Эту клавишу нельзя переназначить.
按钮没有动力来源。
На кнопку не подано питание.
瞄准时按住格挡按钮将你的视野拉近。
Если нажать клавишу блока при прицеливании, вы приблизите вид цели.
虽然按了按钮但没有动力来源
На кнопку не подано питание.
在我家壁炉对面的墙上好像有一个奇怪的按钮。总是奇怪它是做什么用的。
На стене напротив камина в моем доме есть странная кнопка. Всегда гадал, зачем она нужна.
在我家壁炉对面的墙上好像有一个奇怪的按钮。我总是在想那是做什么用的。
На стене напротив камина в моем доме есть странная кнопка. Всегда гадал, зачем она нужна.
只要按中间的按钮!聪明的把戏,是吗?没有人会想到中间。
Нажми только среднюю кнопку! Хитрый трюк, а? Никто никогда не думает, что это средняя.
阿拉纳克瞄准一个区域并引导1秒,同时进入保护状态并变为不可阻挡。如果此时他受到敌方英雄的伤害,他将释放出一股冲击波,造成275~~0.04~~点伤害。该技能会替换阿拉纳克的特质按钮。
Аларак выбирает направление и в течение 1 сек. готовится к удару, получая при этом защиту от урона и становясь неудержимым. Если в течение этого времени его атакует вражеский герой, Аларак посылает в выбранном направлении ударную волну, наносящую 275~~0.04~~ ед. урона.Эта способность станет доступной в ячейке умения.
名称在办列表页面, 点击新办按钮进入名称申请页面
Наименование находится на странице списка, нажмите кнопку "Создание нового предприятия", чтобы перейти на страницу заявки на наименование
为此动作设定新的按钮
Назначьте новую клавишу для этого действия
屏幕右下角有一个思必得按钮!只要按一下就能获得所有身手类技能+1:五感发达,反应速度,眼明手巧,鬼祟玲珑,能工巧匠,从容自若。这一加成在面对白色检定时非常实用——但是会挫伤你的士气。
В правом нижнем углу есть кнопка спиды! С их помощью ты получаешь +1 к навыкам из ветки моторика: Вниманию, Скорости реакции, Координации, Эквилибристике, Технике и Самообладанию. Это может помочь с белой проверкой, но наносит урон боевому духу.
看来你的思绪在其他人会多∗缅怀∗你以及通往终焉的自由的问题上停留了太长的时间,现在你真的决定要了结自己了。每晚9点都会有一班火车发车,记得带上枪和子弹,像个行伍中的男子汉一样。另外—《手指搭在弹射按钮上》基本上就已经是你人生的主题曲了,它是你少年时代的抖腿神曲,婚礼上的抒情歌谣,这已经不是你第一次播放这盘磁带了。
Похоже, ты слишком долго думал о том, как им будет ∗не хватать∗ тебя, и о свободе все завершить, и теперь решил на самом деле покончить с собой. Поезд отходит каждый вечер в 21:00. Убедись, что у тебя есть пистолет и патроны. Метод настоящего мужчины в форме. И еще: оказывается, «Палец на кнопке катапульты», — что-то вроде твоей звуковой дорожки. Песня, под которую ты тряс хаером в юности. Твой свадебный танец. Ты не в первый раз слушаешь эту кассету.
“你真正∗需要的∗是跟种族的灭绝和解——以及跟自己永远都无法进入港口这一现实和解。”他看着身后的按钮,脸上微微颤动的纹身暴露了他那极不明显的笑容。
«∗нужно∗ тебе смириться С тем, что твоя раса вымирает, — И С тем, что тебе никогда не попасть В порт». Он оглядывается на кнопку за спиной, и татуировки на его лице складываются в едва заметную улыбку.
“我看你又在入侵我的无线电脑啊。”她一边盯着你,一边按住关闭按钮几秒。机器重启了。
«Снова пытаетесь взломать мой радиокомпьютер, да?» Она пристально смотрит на тебя, удерживая при этом кнопку «выкл.». Устройство перезагружается.
听起来你是个潜在的自杀警探!手指一直放在∗退出∗按钮上。随时准备放弃生命!你猜怎么着?
Да ты, похоже, потенциальный коп-самоубийца! Палец на кнопке, готов ∗катапультироваться∗. Проститься с этой жизнью. А знаешь что?
老兄,炸裂起来吧!按下快乐的按钮,让痛苦减退!
Братан, достань сигу, затянись! Перестань себя ограничивать, заставь эту боль отступить!
在绿色总机按钮下方,有一个黄色的收藏按钮吸引了你的注意……不知道金的默认电台是什么?
Твое внимание привлекает желтая кнопка «сохранено» под зеленой «главной линией». Интересно, какая у Кима любимая радиостанция?
我不需要你摁按钮,我会以我自己的方式进入港口。
Не нужна мне твоя кнопка. Я пройду в порт на собственных условиях.
你看见键盘上淡绿色的播放和打印按钮。连接中央隔间的舱门正大大地敞开着。
На клавиатуре видны подсвеченные зеленым кнопки «воспр.» и «печать». Крышка центрального отсека распахнута.
听起来你像是个自杀警探!手指一直放在∗退出∗按钮上。随时准备放弃生命!但是你猜怎么着?
Да ты, похоже, коп-самоубийца! Палец на кнопке, готов ∗катапультироваться∗. Проститься с этой жизнью. Но знаешь что?
……然后按下按钮,解锁大门……
...потом нажми кнопку, чтобы отпереть дверь...
你一拳砸下按钮的那一刻,他彻底垮了,头也歪到了一边……
Ты бьешь кулаком по кнопке, и мужчина, наконец, теряет сознание. Его голова безвольно откидывается набок...
“不……”她深吸一口气,做下决定。“我们∗必须∗这么做。”她戴上硕大的耳机,准备按下键盘上的解除静音按钮……
«Нет... — Она делает глубокий вдох и принимает решение. — Нам все-таки ∗придется∗ сделать это». Соона надевает свои огромные наушники, готовая нажать кнопку «вкл. звук» на клавиатуре...
“我们已经给发电机加过燃料了,不是吗?”他指着房间另一头的控制台。“你觉得那边那个破玩意是干什么的?走,我们去玩玩按钮。”
Топлива мы в генератор залили? Залили. — Он показывает на панель управления в другом конце помещения: — Зачем, по-твоему, вообще нужна эта хрень? Давай кнопки понажимаем.
“事实上,我是这样转动按钮的。”(把热度调∗低∗)
«На самом деле я повернул ручку вот так». (Показать, как ты поворачиваешь ручку, ∗уменьшая∗ температуру.)
他转向你。“虚无主义的性变态啊,我怜悯你急迫的心情,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «нигилистический сексуальный маньяк, твои желания вызывают У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
机器的键盘还在发光,显现出淡绿色的播放和打印按钮。
Клавиатура машины все еще подсвечивается, на ней видны кнопки «воспр.» и «печать».
你听见一声痛苦的咆哮。死亡的尖叫。声音消失了,就像有人按下了磁带上的停止按钮。那个笨重的身影也消失了。金也是。还有整个世界。
Ты слышишь рев боли. Предсмертный вой. Потом звук пропадает, словно кто-то нажал кнопку «стоп» на магнитофоне. Громадной фигуры больше нет. И Кима. И всего остального мира.
“是啊,那边的控制台,记得吗?”他指着东南方。“按钮之类的破烂。是啊,是啊。我们把这破玩意打开吧,看起来像是最好的方案。”
Типа той панели в северной части? Ты чё, забыл? Кнопки, вся херня. А? Ну? Давай откроем эту сраную громадину. Похоже, это лучший вариант.
“嗯……按钮看起来挺新的。如果还没接好的话,我一点也不会觉得惊讶。这是骰子匠人的吗?”他退后一步,检查着清单上的其他名字。
«Хм-м-м... Эта кнопка выглядит новой. Не удивлюсь, если она еще не подключена. Это кнопка резчицы игральных костей?» — он отступает на шаг, чтобы посмотреть другие названия в списке.
“不——你误解了。我是这样转动按钮的。”(把热度调∗低∗)
«Нет, вы не так поняли. Я просто ручку повернул, вот так». (Показать, как ты поворачиваешь ручку, ∗уменьшая∗ температуру.)
警督按下音响上标有∗停止∗的按钮;磁带停止了旋转。
Лейтенант нажимает кнопку ∗Arrêter∗ на твоем переносном проигрывателе. Пленка останавливается.
“是的。我要把灯关了……”他按下钥匙上的远程控制按钮。
«Хорошо. Я выключу фары», — он нажимает кнопку дистанционного управления на ключе.
那个男人沉默以对,他啪的一声按下枪套上的按钮说……
Лейтенант не удостаивает тебя ответом. Он щелкает кнопкой на кобуре и говорит:
按钮看起来很新,但是有人拿走了名牌。当你试着按响它的时候,什么也没发生。
Кнопка выглядит новой, но кто-то вытащил вставку с названием компании. Ты пытаешься позвонить, но ничего не происходит.
他打开预热器,等待着,接着掏出钥匙,说道:“好吧。准备好。我转动钥匙,你按下启动——按钮就在预热器旁边。”
Он включает предварительный нагрев, некоторое время ждет, потом достает ключи и говорит: «Ну хорошо. Приготовьтесь. Я поворачиваю, а вы нажимаете „запуск” — рядом с предварительным нагревом».
你能在打人的方面给点小建议吗?比如某个看守按钮的又特别魁梧的种族主义理论家,怎样才能把这种人打趴下?
У тебя нет каких-нибудь советов насчет того, как половчее двинуть мужику по роже? Скажем, здорового такого расового теоретика, который охраняет кнопку?
他转向你。“阳痿的阶级战士啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «бессильный расовый воин, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
他指着房间另一头的控制台。“你觉得那边那个破玩意是干什么的?走,我们去玩玩按钮。”
Он показывает на панель управления в другом конце помещения: «Зачем, по-твоему, вообще нужна эта хрень? Давай кнопки понажимаем».
你发现他身上一个很有趣的∗按钮∗,现在形势对他很不利了。
Вот ты и нашел его больное место. Сейчас ты на коне.
一台积满灰尘的无线电脑沉睡在有线框架上,被人闲置,被人遗忘。它的键盘上有一个矩形的开启/关闭按钮;还有一张纸挂在打印机上。
Пыльный радиокомпьютер дремлет в каркасе проводов, позабытый и бездействующий. На клавиатуре есть прямоугольная кнопка «вкл./выкл.»; из принтера торчит клочок бумаги.
打开你的道具栏,点击互动按钮,然后与里面的道具进行交互。
Зайдите в инвентарь и выберите раздел взаимодействовать, чтобы произвести действие с предметом.
将领带扣在一起的银色按钮摸起来很温暖。它是鸟类骨头的形状,上面有∗八只∗眼睛。
Маленькая серебристая булавка, которой заколота лента, тепла. Она выполнена в форме птичьего черепа. С ∗восемью∗ глазами.
一个老旧的公共电话亭,上面有一个按钮矩阵,列出了东德尔塔商业中心的所有公司。
Старый домофон со списком всех компаний торгового центра «Восточная Дельта» и кнопками для вызова.
我就没有别的了吗?比如∗返回∗的按钮?
А у меня нет другой опции? Типа кнопки ∗назад∗?
当你靠近时,你注意到键盘上淡绿色的播放和打印按钮。连接中央隔间的舱门正大大地敞开着。
Ты подходишь ближе и видишь подсвеченные зеленым кнопки «воспр.» и «печать». Крышка центрального отсека распахнута.
这次当你按下按钮的时候,没有发出金属刺耳的尖叫声。只有沉默,而起重机依然处于休眠状态。
На этот раз после нажатия кнопки металл не скрипит. Кран не издает ни звука и продолжает дремать.
这像是某种机器,拥有一颗立方体形的心脏和有线框架。键盘上有一个矩形的开启/关闭按钮;打印机上还挂着一张纸。
Похоже, это какая-то машина, которая состоит из каркаса проводов и кубического «сердца». На клавиатуре есть прямоугольная кнопка «вкл./выкл.»; из принтера торчит клочок бумаги.
他转向你。“阳痿的社会民主主义者啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «дегенеративный социал-демократ, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
“如果劣等的瑞瓦肖人真的有能力进行批判性思维的话,他也许还能证明自己配得上当我的∗种族对手∗——我为何要帮助我的对手呢?”他看着红色按钮,想从自己的理想中找寻建言。
«если ревашольский дегенерат способен К критическому мышлению, он может оказаться ∗расовым противником∗. для чего мне помогать противнику?» Он смотрит на красную кнопку, пытаясь найти ответ в своих идеях.
“是啊……”她吸了一口气。“你说得对,我们开始吧。”她戴上硕大的耳机,准备按下键盘上的解除静音按钮……
«Да... — Она делает глубокий вдох. — Вы правы, приступим». Соона надевает свои огромные наушники, готовая нажать кнопку «вкл. звук» на клавиатуре...
按钮在仪表盘里停留了几秒,然后弹了起来……什么也没发生。
Некоторое время кнопка остается нажатой, потом выскакивает вновь, и... ничего не происходит.
“终章已经开启——吾乃狮头骑兵。”(按下按钮。)
«Вот и начало конца. Я — львиноголовый всадник». (Нажать кнопку.)
你按下标着∗开始∗的大按钮,磁带开始旋转。略微延迟之后,歌曲开始播放……
Ты нажимаешь на большую кнопку с надписью ∗Commencer∗, и пленка приходит в движение. После небольшой паузы начинается песня.
“嗯……按钮看起来挺新的。可能还没接好。”他退后一步,检查着清单上的其他名字。
«Хм-м-м... Эта кнопка выглядит новой. Вероятно, еще не подключена», — он отступает на шаг, чтобы посмотреть другие названия в списке.
执行功能完全崩溃了。我一直在按按钮,但是什么也没发生。
Исполнительные функции организма полностью заблокированы. Я пытаюсь подавать команды, но он не реагирует.
“好像是。我们来看看……”他指着紧急转动开关。“那一个。紧急按钮打开了……”
Думаю, да. Посмотрим... — Он указывает на аварийное реле: — Вот это. Для аварийного открывания...
“按加热按钮没用的,”他一边说,一边把钥匙晃得叮当响。“没有点火钥匙是不会启动的。”
Вы ничего не добьетесь, включая нагрев, — говорит лейтенант, позвякивая ключами. — Она не заведется без ключа зажигания.
苏娜·卢凯伦-吉尔德按下键盘上的解除静音按钮,但是什么也没发生。只有一片寂静。
Соона Лууканен-Кильде включает звук на клавиатуре, но ничего не происходит. Вокруг лишь тишина.
“谢谢,不过我要挂断了。”(按下关闭/静音按钮。)
«Спасибо, но на этом у меня всё». (Нажать «выкл. / без звука».)
“你真正∗需要的∗是跟种族的灭绝和解——以及跟自己永远都无法把尸体从树上取下来这一现实和解。”他看着身后的按钮,脸上微微颤动的纹身暴露了他那极不明显的笑容。
«∗нужно∗ тебе смириться С тем, что твоя раса вымирает, — И С тем, что тебе никогда не снять мертвеца С дерева». Он оглядывается на кнопку за спиной, и татуировки на его лице складываются в едва заметную улыбку.
“看着,”她一边说,一边按下机器键盘上的打印按钮,“多么复杂的显示故障啊。”
Вы только посмотрите, — она нажимает на кнопку „печать“, — какая интересная неисправность.
“不过当然了,玩笑归玩笑,我∗的确∗会帮你。”他抓起右边的无线电话听筒——然后按下一个按钮。
«Но, конечно же, кроме шуток, я вам помогу». Он поднимает стоящую справа от него трубку радиотелефона и нажимает на кнопку.
她仍然坐在主机前,按着按钮,浏览打印出来的东西,但她已经开始随着音乐点头了。
Ее внимание по-прежнему приковано к центральному процессору, кнопкам и распечаткам, но теперь она начала кивать в такт музыке.
“见鬼……”安德烈疯狂地砸向按钮。“我没办法把它关上,信号正在传输……它不在∗这里∗!它……”
Вот дерьмо!.. — Андре отчаянно колотит по кнопкам. — Я не могу вырубить его, сигнал передается... ∗Не отсюда∗! Сигнал...
生活可没有返回的按钮。现在快去说出荡妇塞尔维的真相吧。
В жизни нет кнопки ∗назад∗. Подбери сопли и излагай всю правду про Сильви-шлюху.
我可以告诉你,类似你∗这种水平∗的人,还没有谁能按下重复按钮。把房间搞废∗也许∗有可能。
Чего ∗на вашем уровне∗ никто не делает, так это не жмет на повтор — этого у вас не отнять — и, ∗может∗, не крушит всё в своем номере.
或者——还记得吗对讲机上的按钮吗,就在褴褛飞旋旁边的大楼那儿?有一个叫∗瑞瓦肖冰城∗的?可能也算一条……线索?
Или... помнишь кнопки на том домофоне, что на здании рядом с «Танцами»? У одной из них была табличка «Ревашоль ∗Айс∗ Сити». Может быть, это... подсказка?
无视爱丽丝,按下“收藏”标签的按钮。
Не обращать на Алису внимания и нажать кнопку «Сохранено».
频率面板亮了起来,一个标着“总机”的绿色按钮像猫眼一样发着光……然后你听到了一些动静。
Загорается панель настройки частоты, и зеленая кнопка «главная линия» мерцает, как кошачий глаз. А потом ты слышишь звук.
“没有紧急状况,谢谢。”(再次看向其他按钮。)
«Спасибо, никаких срочных дел». (Еще раз посмотреть на другие кнопки.)
你听见一声微弱的尖叫——是一个女人。然后声音消失了,就像有人按下了磁带上的停止按钮。女人消失了。金也是。还有整个世界……
Ты слышишь тонкий крик — женский. Потом звук пропадает, словно кто-то нажал кнопку «стоп» на магнитофоне. Женщины больше нет. И Кима. И всего остального мира.
又是一个纤维内存。按下播放按钮,跟转发员对话。
Еще один узловой блок памяти. Нажми «воспр.», чтобы связаться с ретранслятором.
键盘像某种从沉睡中醒来的史前动物一样点亮了,淡绿色的‘播放’和‘打印’按钮展现在你眼前。机器中央室的舱门大敞开来。
Машина загорается — словно доисторическое животное пробуждается ото сна, — на клавиатуре подсвечиваются зеленым клавиши «воспр.» и «печать». Крышка центрального отсека машины широко распахнута.
“对唔住啦,我也不想的。”(按下按钮。)
«Извини, я не хотел этого делать». (Нажать кнопку.)
“我看你是在入侵我的无线电脑啊。”她一边盯着你,一边按住关闭按钮几秒。机器重启了。
«Пытаетесь взломать мой радиокомпьютер, да?» Она пристально смотрит на тебя, удерживая при этом кнопку «выкл.». Устройство перезагружается.
他转向你。“娘炮的绯闻男孩啊,我怜悯你想要八卦的冲动,你显然真的∗很想∗进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «женоподобный сплетник, твои почерпнутые из желтой прессы желания вызывают У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
他身后有一个按钮,就在你伸手可及的范围……这一定就是那个控制港口大门的按钮。
За его спиной кнопка — но тебе до нее никак не достать. Должно быть, она открывает проход в порт.
“看着,”她一边说,一边按下机器键盘上的打印按钮,“多么复杂的显示故障啊……”
Вы только посмотрите, — произносит она, нажимая на кнопку „печать“, — какая интересная неисправность...
我想爱凡客想说的是,声音按钮∗卡在∗最大量上了。
Мне кажется, Эй-Камон пытается сказать, что кнопку регулировки громкости ∗заклинило∗ на максимуме.
他转向你。“流行文化阳痿的奴隶啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «бессильная жертва поп-культуры, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
上面有巨大的矩形按钮:“上升”,“下降”,以及一句国际通用的:“请求紧急援助。”第三个按钮似乎坏掉了。
Крупные прямоугольные кнопки: «Monter», «Descendre» — и международная: «Вызов аварийной службы». Третья, кажется, сломана.
很好,我已经解锁纤维内存了。通话结束后,点击打印按钮就可以访问纤维内存了。
Хорошо. Я разблокировала личный журнал. Когда завершите звонок, нажмите „печать“, чтобы получить доступ к узловому блоку памяти.
他转向你。“低阶的种族主义者啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «примитивный расист, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
在道具栏页面使用互动按钮查看道具。
Чтобы изучить предмет, используйте кнопку «Взаимодействовать» в инвентаре.
一份通知:“如果遇到罢工——请按警卫背后的按钮”
Надпись: «В случае забастовки откройте крышку И нажмите на кнопку».
在道具栏页面使用互动按钮翻阅书籍。
Чтобы изучить книгу, используйте кнопку «Взаимодействовать» в инвентаре.
这扇大防护门挡住了你的前路。你必须打开它。也许可以使用操控台?如果有按钮的话……
Проход закрыт большой взрывозащитной дверью. Нужно ее открыть. Может, через панель управления? Если там есть кнопка...
谁的脑子里不会偶尔蹦出自杀的念头呢?或者说,不是偶尔,而是大多数时候?好吧,也许有些人不会——比如那位快乐的少女科学家玛丽,或是人人都爱的天王巨星让-马克。但是至于你——当事情变得不太顺利的时候,想想你早已预备好的脱离苦海通往极乐的那扇小门还是挺好的。来吧,把你的手指搭在弹射按钮上,感觉到被激起的生命力了吗——通往终焉的自由。想想其他人会有多∗缅怀∗你。
Каждому из нас порой приходят в голову суицидальные мысли. Порой — или большую часть времени. Ну хорошо, наверное, у большинства людей не так — например, у той девчонки-ученой Мари или у всеми любимой суперзвезды Жана-Марка. Но ты... когда жизнь в очередной раз становится невыносимой, тебе нравится думать о твоем маленьком аварийном выходе прочь. Давай. Положи палец на кнопку катапульты и вспомни, как свобода все завершить позволяет почувствовать себя живым. Подумай о том, как им будет ∗не хватать∗ тебя.
消耗品和某些道具可以互动,只需选中后点击互动或消耗按钮即可。
Некоторые вещества и предметы можно выбрать и использовать, нажав на «взаимодействовать» или «принять».
摆弄了一会儿无线电之后,你按下发光的“收藏”按钮。无线电传来一道熟悉的声音:“……和瑞瓦肖最狂-狂-狂-狂野的条子讲了话。”
Пару секунд ты щелкаешь переключателями, а затем нажимаешь на светящуюся кнопку «сохраненные». В динамиках раздается знакомый голос: «...поговорил С са-А-А-амым безумным копом ревашоля».
摆弄了一会儿无线电之后,你按下发光的“收藏”按钮。
Пару секунд ты щелкаешь переключателями, а затем нажимаешь на светящуюся кнопку «сохраненные».
按下对应按钮来选择你欲使用的法印。
Нажмите соответствующую кнопку, чтобы наложить Знак.
按钮图示与进展状况都会出现在画面。要为弩炮上弦,尽可能快速地按下相关的按钮,直到进展棒充满为止。
Когда на экране появляется изображение определенной кнопки и шкала, нажимайте как можно чаще указанную кнопку до тех пор, пока шкала не заполнится.
一种能让敌人自相残杀的法术。按下相关的按钮来达成所要的效果。
Чары, которые стравливают врагов друг с другом. Зажмите соответствующую кнопку, чтобы сотворить это заклинание.
肾上腺素已经充满!按下{Z} 按钮以进入狂暴模式。
Шкала адреналина заполнена! Нажмите {Z}, чтобы перейти в состояние берсерка.
按下并按住指定的按钮不放来标定骑士。你会持续攻击到骑士死亡或是你放开按钮切换目标为止。
Выберите целью рыцаря, зажав соответствующую кнопку. Атака на рыцаря продолжится до тех пор, пока он не будет убит или пока вы не выберете другую цель, опустив эту кнопку.
若要将一件物品从物品栏中移除,将它拖曳到「丢弃物品」图示上或按下相对的按钮。
Чтобы выкинуть предмет, перетащите его на поле "Бросить предмет" или нажмите соответствующую кнопку.
要仔细注意出现在画面上的教学课程。你可以随时关闭或叫回它。教学课程面板上也包含你应该遵照的指示,并显示你需要按下的按钮。
Внимательно читайте появляющиеся подсказки. Их можно просматривать в любой момент. В обучении подробно объясняется, что нужно делать и какие кнопки для этого нажимать.
站在容器旁边时,按下合适的按钮便可拿走里面所有物品。
У контейнера с трофеями нажмите соответствующую кнопку, чтобы забрать все содержимое.
只要按下左摇杆按钮便可使用徽章。
Чтобы использовать медальон, нажмите соответствующую кнопку.
若要与一名人物谈话,将摄影机朝向这人物并按下对应的按钮。
Чтобы поговорить с персонажем, направьте на него камеру и нажмите соответствующую кнопку.
要使用可互动的物件,站在前面,并按下要求的按钮。
Чтобы использовать предмет, с которым можно что-то сделать, встаньте перед ним и нажмите соответствующую кнопку.
确认/取消按钮互换
Переключить кнопки "ок" и "Отмена"
如遇困梯或发生故障时,请正确使用急停按钮或紧急通话装置,等待救援人员的到达。
При застревании в лифте или неисправности лифта, правильно используйте кнопку аварийной остановки или устройство вызова и дождитесь прибытия спасателей.
你可以在工艺面板里头直接向商人购买缺失的组件。从配方里头选择,并按下对应的按钮。
В окне ремесла можно купить недостающие компоненты непосредственно у ремесленника. Выберите их в рецепте и нажмите соответствующую кнопку.
按下∗停机∗按钮。
Нажать ∗Éteindre∗.
按下发动机按钮。
Нажать «запуск».
按下∗启动∗按钮。
Нажать ∗Allumer∗.
(直接按下按钮。)
(Просто нажать кнопку.)
按下加热按钮。
Нажать «нагрев».
按下标志着前灯的按钮。
Нажать кнопку «фары».
旧按钮卡住了。
Старую кнопку заклинило.
“迪斯科炼狱!”(按下按钮。)
«Диско инферно!» (Нажать кнопку.)
如果想舒展一下,您可以按扶手里的那个座位倾斜按钮。
If you want to relax, you can push the seat-recliner button in the armrest.
按这个按钮开动引擎。
Press this button to start the engine.
如果你按下第四个按钮,荧光幕上将出现一个新的网络。
When you punch the fourth button, a new network will flash on the screen.
按下这个按钮倒带。
Depress this button to rewind the tape.
如果您有事要找空中小姐,就按这个按钮。
If you need the stewardess for anything, just the call button.
在战斗过程中,按下推迟回合按钮,便可以推迟你的回合。如果你这样做了,那么该角色的行动将会被推迟到本回合的末端。
Отложите ход, используя в бою навык Отложить ход, и ход персонажа будет перенесен в конец раунда.
我想我发现了一个按钮!它逃不过我敏锐的眼睛!
Кажется, вон там кнопка! Хорошо спрятана, но меня не проведешь!
在战斗过程中,你可以通过按下推迟回合按钮,来推后你的回合。如果你这样做了,该角色的行动将会被推迟到本回合的末端。
Чтобы отложить ход вашего персонажа в режиме боя, нажмите кнопку Отложить ход, и ход персонажа будет перенесен в конец раунда.
这么多按钮!它们都是干什么的?
Сколько кнопок! Что они делают?
~吱吱!~ 艾丝梅兰达很有趣!她脑子里全是火腿。我从未进过她的密室,但我打赌那里一定到处都是火腿!我会进去,看看我够不够高,能不能够到按钮!话说...
~Пиии!~ Забавная все-таки эта Эсмеральда! Она обожает ветчину. Никогда не был в ее тайной комнате, но готов спорить, она под завязку набита ветчиной! Если бы я только мог дотянуться до той кнопки! Слушай...
~吱吱!~不论是谁把这些愚蠢的按钮弄得满墙都是,都费力不讨好!
~Пиии!~ У того, кто развесил по стенам эти дурацкие кнопки, совершенно не было чувства прекрасного!
我们进到了一个有好几个按钮的奇怪小海湾里,它们必然有什么作用,但是查明它们的唯一办法就是:按那些按钮!
Мы вошли в странную пещеру с несколькими рычагами. Узнать, зачем они нужны, можно только одним способом - потянуть за них!
吉克扎克斯告诉了你传送门旅行的秘密!使用空间传送按钮来传送到你发现的任何传送门。
Зиксзакс раскрыл вам тайну промежуточных алтарей! С помощью кнопки Врата разрыва вы сможете перенестись к любому найденному вами алтарю.
点击空白方格来邀请好友。点击玩家图标下方的按钮来将他踢走。
Чтобы пригласить друга, щелкните по пустому квадрату. Чтобы исключить игрока, воспользуйтесь кнопкой под его значком.
那按钮是红的?蓝的?还是橙色的?你能找到它吗?你能...石橙色...花橙色...我是贝勒·加尔!哈!哈!
Кнопка красная? Синяя? Оранжевая? Ты найдешь ее? Ты... задранж... цветанж... м-м-м... Я БИЛЛИ ГАР! ХА! ХА!
好吧!那么接下来你会按哪个按钮?
Отличненько! А какую кнопку ты нажмешь теперь?
嘿,那个按钮是干什么用的?
Эй, а что делает эта кнопка?
阿户火花大师5000型通用控制器有三个按钮,形状就像猫的脸一样,你想先按哪一个?
Устройство управления "Искромастера-5000" снабжено тремя кнопками в виде кошачьих мордочек. Какую кнопку вы нажмете сперва?
咦...是不是有人按了什么按钮、拉了什么开关...
Хм-м-м, похоже, кто-то нажимает кнопки и дергает рычаги...
你唯一的希望就是找到秘密的按钮。但是你动一动就会死,所以你什么也做不了!
Твой единственный шанс - найти тайну кнопу. Но раз ты двинуться не можешь, то ты в полной попе!
拖动你想购买或出售的物品到交易窗口中,点击天秤按钮以确定价格。点击中间的蓝色确认按钮以确认交易。你也可以找商人来鉴定和修理物品。
Перетаскивайте предметы, которые вы хотите купить или продать, в окно сделки. Чтобы уравнять предложение, щелкните по кнопке с весами. Чтобы подтвердить сделку, нажмите синюю кнопку посередине. Торговцы, кроме того, могут опознавать и чинить ваши вещи.
L3按钮
Кнопка L3
我想知道这个按钮的用途...
Интересно, что делает эта кнопочка...
搞定!第三个按钮呢?
Готово! А третья кнопка?
R3按钮
Кнопка R3
注意到维瑟莫尔描述过的按钮,从它磨损的表面按下去。
Заметить потертую кнопку, о которой говорил Уизермур, и нажать на нее.
一定有人在按按钮,拨动开关...
Похоже, кто-то нажимает кнопки и дергает рычаги...
用手摸索表面,直至手指触碰到图上的按钮。
"Вы шарите руками по внешней стороне, пока не нащупываете кнопку, замеченную на чертеже.~
这附近某个地方应该有个按钮。
Где-то здесь должен быть рычаг.
点击空白地区可邀请好友。您可以通过玩家头像下的按钮踢除他。
Чтобы пригласить друга, щелкните по пустому квадрату. Чтобы исключить игрока, воспользуйтесь кнопкой под его значком.
你看不见墙上的按钮吗?走到墙角,按下去!
Ты что, не видишь кнопку на стене? Подойди к углу и нажми ее!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
按钮保险罩
按钮制
按钮制表键
按钮化船
按钮卷线器
按钮台
按钮台, 发射按钮箱
按钮台, 发射按钮箱键盘, 电键板
按钮台电钮台
按钮启动传话操作
按钮启动器
按钮启动打印操作
按钮型制图输入设备
按钮型控制板
按钮型设备
按钮复位
按钮多频拨号
按钮头式开关
按钮头部
按钮字体
按钮定时器
按钮导线管
按钮工调谐装置
按钮座
按钮开关
按钮开关位置
按钮开关启动器
按钮开关基本单元
按钮开关操作
按钮开关起动器
按钮开关阵列
按钮开启
按钮式
按钮式保险
按钮式保险开关
按钮式全自动离心机
按钮式半自动系统
按钮式司机制动阀
按钮式喷雾器
按钮式对讲机
按钮式开关
按钮式拔号
按钮式拨号
按钮式拨号板
按钮式拨号盘
按钮式控制
按钮式控制台
按钮式控制站
按钮式插座
按钮式操纵器
按钮式机舱传令钟
按钮式机键
按钮式火焰点火器
按钮式火警报警器
按钮式状态转换开关
按钮式电话拔号盘
按钮式电话拨号盘
按钮式电话机
按钮式继电器
按钮式联锁
按钮式自动控制电梯
按钮式调谐
按钮式调谐器
按钮式调谐部分
按钮式起动器
按钮式起搏器接线柱
按钮式车门把手
按钮式转换开关
按钮式转换装置
按钮式转接开关
按钮式选择
按钮式选择器
按钮式音频拨号
按钮微调装置
按钮感应系统
按钮战
按钮战争
按钮拔出
按钮拨号
按钮拨号盘
按钮指示器
按钮排
按钮接口
按钮接收机
按钮接点
按钮接通
按钮控制
按钮控制凿岩
按钮控制台
按钮控制器
按钮控制开采
按钮控制式调车场
按钮控制板
按钮控制盘
按钮控制系统
按钮控制继电器
按钮操作箱
按钮操纵
按钮操纵喂饲
按钮操纵按钮控制
按钮操纵系统
按钮操纵起动机
按钮文字
按钮断路面
按钮旋转开关
按钮未启动
按钮机构
按钮杆
按钮板
按钮波段开关
按钮灯口
按钮灯座
按钮电话
按钮电话受话机
按钮电话机
按钮电键
按钮电门
按钮的影像
按钮盒
按钮盘
按钮突出
按钮站
按钮端
按钮类型
按钮组
按钮继电器
按钮罩
按钮脉冲
按钮自动控制电梯
按钮表示
按钮装置
按钮装置, 电钮机
按钮装置, 电钮机按钮装置
按钮触发
按钮触点
按钮警报器
按钮调节
按钮调谐
按钮调谐器
按钮调谐电路
按钮调谐频率振荡器
按钮起动
按钮起动器
按钮转换开关
按钮输入
按钮选号
按钮选择
按钮选择器
按钮遥控钻机
按钮银
按钮阀
按钮阴影
похожие:
软按钮
总按钮
硬按钮
摁按钮
吊按钮
核按钮
光按钮
多按钮
开锁按钮
角状按钮
断电按钮
报警按钮
汲油按钮
解题按钮
类别按钮
闭塞按钮
循环按钮
按压按钮
手动按钮
调零按钮
触发按钮
方向按钮
修正按钮
脉冲按钮
射击按钮
分路按钮
整体按钮
关笛按钮
自毁按钮
物理按钮
计算按钮
弹簧按钮
记录按钮
水力按钮
双头按钮
拔出按钮
走带按钮
菌形按钮
输入按钮
爆炸按钮
透明按钮
装弹按钮
安全按钮
校正按钮
止动按钮
灵敏按钮
重放按钮
停车按钮
释放按钮
橡皮按钮
闭合按钮
锁闭按钮
带灯按钮
附加按钮
闭锁按钮
锁紧按钮
通用按钮
解扣按钮
止闹按钮
合分按钮
动作按钮
快捷按钮
复式按钮
辅助按钮
配平按钮
快动按钮
开火按钮
调节按钮
起动按钮
摇臂按钮
数字按钮
停止按钮
灭火按钮
转接按钮
瞄准按钮
掌形按钮
炸弹按钮
开门按钮
离合按钮
标题按钮
制止按钮
制动按钮
自拍按钮
投弹按钮
冻结按钮
修复按钮
计数按钮
双位按钮
录音按钮
自复按钮
投掷按钮
创建按钮
扭射按钮
特形按钮
召唤按钮
专用按钮
红色按钮
照明按钮
联锁按钮
三按钮台
鸣笛按钮
断流按钮
话筒按钮
齐投按钮
按下按钮
求和按钮
录像按钮
断路按钮
话终按钮
测试按钮
瞬动按钮
匹配按钮
逃脱按钮
接地按钮
断开按钮
关断按钮
投放按钮
推式按钮
光线按钮
单极按钮
导航按钮
取消按钮
起停按钮
迂回按钮
推动按钮
换向按钮
电源按钮
鼠标按钮
操作按钮
清除按钮
控制按钮
转换按钮
编号按钮
键盘按钮
波动按钮
请求按钮
攻击按钮
伞形按钮
命令按钮
防爆按钮
秒表按钮
碳精按钮
抛放按钮
试验按钮
终话按钮
反绕按钮
卡笋按钮
紧急按钮
并席按钮
警惕按钮
电铃按钮
询问按钮
齐射按钮
操纵按钮
快速按钮
回零按钮
关闭按钮
悬挂按钮
切断按钮
微调按钮
全呼按钮
自锁按钮
星形按钮
警铃按钮
进路按钮
暂停按钮
曝光按钮
接通按钮
加力按钮
应急按钮
增速按钮
排气按钮
变速按钮
炭精按钮
悬吊按钮
冲水按钮
返回按钮
升降按钮
引爆按钮
存储按钮
双按钮台
开关按钮
复位按钮
撤销按钮
下降按钮
职能按钮
顶部按钮
旁路按钮
通话按钮
发射按钮
检查按钮
常开按钮
出口按钮
虚拟按钮
调车按钮
呼叫按钮
呼唤按钮
停堆按钮
复印按钮
双断按钮
回车按钮
双向按钮
重复按钮
紧压按钮
反跳按钮
微动按钮
工作按钮
喇叭按钮
天棚按钮
备用按钮
转动按钮
列车按钮
步进按钮
事故按钮
倒带按钮
调定按钮
床头按钮
计量按钮
成组按钮
减速按钮
放电按钮
自动按钮
扳机按钮
默认按钮
定标按钮
放大按钮
对话按钮
脚踏按钮
复原按钮
重调按钮
还原按钮
合闸按钮
加载按钮
三头按钮
按起动按钮
"闭锁"按钮
"停止"按钮
"发射"按钮
"排泄"按钮
"开锁"按钮
控制按钮控制钮
光按钮, 光键
接触按钮, 按钮