提起精神
tíqǐ jīngshén
взбодриться, приободриться, поднять дух (настроение); повысить тонус
повысить тонус; поддавать пара; поддавать жара
tí qǐ jīng shen
to raise one’s spirits
to take courage
raise one's spirits; brace oneself up
tíqǐ jīngshen
cheer up; raise's one's spirits; brace upв русских словах:
бодриться
提起精神 tíqǐ jīngshén, 提神 tíshén
примеры:
提起精神吧,布兰德·谢。玛拉女神会给我们以力量和指引,帮助我们走出困境的。
Выше нос, Бранд-Шей. Владычица Мара даст нам силы и проведет через тяжелые времена.
提起[自己的]精神
[о]бодриться; встряхнуться
抖起精神
взбодриться
振起精神
вливать энергию
鼓起精神
воспрянуть духом
打起精神!
Подъем!
鼓起精神来
взбодрить(ся); поднять дух
振起精神来
воодушевиться; вдохновиться
使…振作起精神
влить энергию
抖起精神往前干
воспрянув духом, продолжать работу
别放弃,打起精神来。
Не сдавайся. Выше нос!
闷热得打不起精神
раскиснуть от духоты
打起精神,吾爱。
Крепись, любовь моя.
打起精神来大干一下
собраться с силами (с духом), чтобы взяться за дело как следует
打起精神,兄弟们!打起精神!
Живее, мужики! Живее!
所以,打起精神来吧。
Рано вешать нос, хозяин.
打起精神,帕尔梅林。
Не огорчайся, Пальмерин.
打起精神!大伙,攻击他!
Не робей, мужики!
要振作起精神, 就会万事大吉。
Бодрости себе надо поддать и все пройдет.
必须集中精神提防弗雷回来,所以有话快说。
Только быстро. Фрей может вернуться, нужно быть начеку.
昨天我一点儿也打不起精神来
вчера совсем, совсем я завял
大夥打起精神。我们快换班了。
Глядите веселей, парни. Скоро нас подменят.
打起精神做好准备,迎接狂欢!
Вот вам сила — устройте кавардак!
打起精神来,达莉丝很快就来了。
Живее. Кувалда скоро будет с нами.
卡尔被工作弄得打不起精神来。
Carl is cheesed off with his job.
各位,打起精神。拾荒人接近了。
Внимание, ребята! К нам приближаются мусорщики.
我应该知道用什么办法让你打起精神。
Я знаю, что поднимет тебе настроение.
打起精神来!从现在起情况就会好转的。
Take heart! It will be easier from now on.
打起精神来,你做好准备我们再继续。
Соберись. Когда будешь <готов/готова>, мы пойдем дальше.
所以我要...打起精神。你...只有你能拯救我们...
Я возвращаюсь... к духам. Ты... только ты можешь нас спасти...
这一次,我要他的徽记。打起精神,士兵。
Но на этот раз принеси его череп. И гляди в оба, солдат!
老天,你们有完没完啊,通通给我打起精神来。
Клянусь бородой своей матери, возьмите себя в руки, ребята.
感激不尽,猫眼!现在,大伙们,打起精神来!
Спасибо тебе, Котоглазик! А теперь, мужики, резко!
叫他打起精神。怯懦的净源导师有什么好?
Сказать ему, чтобы взял себя в руки. Кому нужен трусливый магистр?
打起精神来,我保证不会再有这种事情发生。
Выше голову. Вижу, такое больше не повторится.
打起精神。你一定能重新走出来,我相信你。多保重。
Не вешай носа. Я знаю, ты справишься. Удачи.
<也许可以安慰安慰这个小家伙,让它打起精神。>
<Может, немного ласки утешило бы малыша.>
打起精神!这些“探险者”正在践踏我们的草地!
Эти «исследователи» вытаптывают наши рощи!
猎魔人,打起精神来。你说不定会玩得蛮开心的。
Не вижу энтузиазма. Ты же замечательно при этом развлечешься!
是的,打起精神来,吉米伙计!我们很幸运,有访客来了!
Вот-вот, встряхнись, Джимми, старина! Небо привело к нам гостя!
是这样哦!所以打起精神来,去休息地找食物吧~
Правда! Давайте соберёмся с силами, дойдём до привала и поищем еду...
打起精神。洛哈没把你生剥了只是因为莫德斯藏得好。
Хватит ныть. Ничего Лохар нам не сделает. Мы что, виноваты, если Мордус так отлично замел следы?
建造提神站,或叫个人去操作烈酒蒸馏器绝对能提振前哨基地的,嘿,酒国精神。
Если построить киоск с препаратами или приставить кого-нибудь к дистиллятору, это поднимет всем настроение.
пословный:
提起 | 精神 | ||
1) поднять, вытащить; спасти; воодушевить, подбодрить
2) упомянуть, дойти в речи до, перейти к...
3) подать (жалобу), возбудить (судебное дело)
|
I jīngshén
1) дух; душа; интеллект, ум; психика; духовность; духовный, душевный; интеллектуальный; моральный
2) дух, суть, сущность, [основная] идея 3) биол. психика; психический, душевный; нервный; псих[о]-
II jīngshen
1) душевные (моральные) силы, моральное состояние, настроение, дух; бодрость, присутствие духа; живость; воодушевление; энергия; душевный, моральный
2) живой, полный жизни; полный [жизненных] сил; жизнерадостный; бодрый; одухотворённый; одушевлённый; цветущий; пышущий жизнью (здоровьем); прелестный; изысканный, со вкусом; изящный
5) диал. быть внимательным; быть начеку (настороже); глядеть в оба
|