摩肩接踵
mó jiān jiē zhǒng
толпиться плечом к плечу и наступать на пятки; обр., многолюдно; толпа, давка, толкотня, яблоку негде упасть
ссылки с:
肩摩踵接негде воткнуть
mójiān jiē zhǒng
肩碰肩,脚碰脚。形容人很多,很拥挤。也说肩摩踵接。mójiān-jiēzhǒng
[cheek-to-jaw; be crowded closely together; crowd against one another; jostle each other in a crowd] 肩与肩相摩, 脚与脚相接。 形容往来人多, 拥挤不堪
在那电光辉煌、 摩肩接踵的上海市
mó jiān jiē zhǒng
lit. rubbing shoulders and following in each other’s footsteps
a thronging crowd
mó jiān jiē zhǒng
jostle one another on the way; be jam-packed with people; jostle each other in a crowd; rubbing the shoulders and following the steps; shoulder to shoulder and closely upon heelsmójiānjiēzhǒng
jostle each other in a crowd肩挨肩,脚碰脚。形容人多拥挤。
частотность: #36095
синонимы:
примеры:
节日的公园里,游人摩肩接踵,十分拥挤。
Во время праздников в парке очень много туристов, яблоку негде упасть.
商场里妇女摩肩接踵。
В торговом центре очень много женщин.
摩肩接踵的人群
большая толпа людей
我们与人群摩肩接踵。
We were jostled by the crowd.
要从这样肩摩踵接的人群中穿过去可真难。
It was difficult to get through the dense crowd.
пословный:
摩肩 | 肩接 | 接踵 | |
1) 肩挨着肩。形容人多拥挤。
2) 形容亲密或地方狭窄。
|