擂台
lèitái
![](images/player/negative_small/playup.png)
арена, поле боя, подмостки для боя (китайского бокса)
摆擂台 ставить подмостки для боя; вызывать на бой (на соревнование)
打擂台 принять вызов на бой (на соревнование); вести кулачный бой на подмостках; диал. избить, поколотить
lèitái
ринг; помост
摆擂台 [băi lèitái] - 1) устроить турнир [соревнование] 2) вызвать на соревнование; бросить вызов
打擂台 [dă lèitái] - 1) состязаться; соревноваться 2) принять вызов
ринг для фехтования
lèitái
原指为比武所搭的台子。‘摆擂台 ’指搭了台欢迎人来比武,‘打擂台 ’是上擂台参加比武。现比赛中多用‘摆擂台 ’比喻向人挑战,用‘打擂台 ’比喻应战。lèitái
(1) [ring; arena]∶旧时比武所搭的台子
(2) [challenge]∶比赛中的挑战
摆擂台
打擂台
lèi tái
比赛武术所搭建的高台。
lèi tái
elevated stage on which martial competitions or duels were held
arena
ring
lèi tái
ring (for martial contests); arena:
摆擂台 give an open challenge
arena
lèitái
ring; arena旧时武术家比武艺的台子。
частотность: #35384
в самых частых:
синонимы:
примеры:
中日围棋擂台赛
an arena weiqi game between China and Japan
击落擂台!
Шаг в сторону – провал
她指名你作她的对手,<name>。是你之前赢得的拥趸吗?还是你在擂台外面找的?
Она хочет, чтобы ты <стал/стала> ее противником, <имя>. Поклонница твоих предыдущих побед? А может быть, о тебе знают и за пределами этого ринга?
此处有一个召唤着所有强者的山中大擂台。事实上,倒也并不用成为最强,只要比其他挑战者强一点点就可以了。
В этих горах расположена большая арена, у которой собираются претенденты на звание сильнейшего в Тейвате. На самом деле, чтобы победить, необязательно быть сильнейшим. Вам просто нужно быть немного сильнее других участников.
不巧的是,封印的机关恰恰在大擂台中央。
Как на зло механизм находится прямо посреди кольца, которое они используют как арену для состязаний.
只要生于这片大陆,任谁都曾做过「提瓦特最强」的梦。达达乌帕的好肉族擂台正在召唤着所有强者。
Каждый рождённый в этом уголке мира мечтал стать сильнейшим в Тейвате. Арена Мясного племени в ущелье Дадаупа в настоящее время набирает участников, желающих сразиться за этот титул.
挑战过程中不离开擂台
Не покидайте арену во время испытания
当然不是。这篇文章表明,这是一种人对熊的竞赛。两位选手,一个擂台,五局三胜(或是直到“失去资格”)……
Нет, конечно. В статье ясно говорится, что это поединок мужчины и медведя (или, в некоторых случаях, женщины и медведя). Два участника, один ринг, пять раундов (или пока кто-нибудь не «потеряет дееспособность»)...
这是相当简单明快的运动。标准赛制是人与熊一对一。一个擂台,五局三胜(或是直到“失去资格”)……
Тут все просто. В обычной схватке один мужчина (или, в некоторых случаях, женщина) выходит против одного медведя. Два участника, один ринг, пять раундов (или пока кто-нибудь не «утратит дееспособность»)...
现在进到擂台的是……罗科银河机器人!配备尖端激光科技,看银河机器人转眼间就干掉那些眼球机。
На арену выходят... галактроны "РобКо"! Благодаря высокотехнологичным лазерным установкам этим галактронам не составит труда разделаться с робоглазами.
不是现在。冠军正在擂台上!
Не сейчас. Чемпион вышел на ринг!
离开擂台!出局!
Нарушение! Выход за пределы ринга! Нарушение!
汤米曾经想推我上擂台格斗。我也差点把他拉上去了。看来我错过机会了。
Томми когда-то хотел вывести меня на ринг. И я ведь почти поддался на его уговоры. А сейчас, наверное, уже поздно.
别害羞!走上擂台,看看你能不能在世界第一的拳击教练“冠军”面前撑过一局。
Не стесняйтесь! Заходите на ринг! Попробуйте продержаться один раунд против Чемпиона величайшего в мире тренера по боксу!
我以前很喜欢走进擂台,听大家欢呼。现在我明白了,我只是关在笼子里让他们赏玩用的展示动物。
Раньше мне нравилось выходить на ринг и слушать, как ликуют зрители. Теперь я понимаю, что была зверем в клетке, выставленным для их развлечения.