晾在一边
liàng zài yībiān
отодвинуть в сторону, отстранить; отбросить
в русских словах:
динамистка
2) 【青年】骗子,骗了钱后把男人晾在一边的女人; (喜欢)卖弄风情 (却不和男人上床) 的姑娘
примеры:
<米露恩捧起一只孔雀雏鸟,逗弄着它。她指了指你,说了一遍你的名字,然后对着那只小鸟模仿起了鸟鸣。两人完全把你晾在一边,进行了一次长时间的交流,让你感到十分窘迫。最后,树妖终于把她的注意力转移回了你的身上。>
<Милуна поднимает птенца-павлинчика и начинает с ним чирикать. Она указывает на вас, называет ваше имя и продолжает увлеченно щебетать с маленькой птицей. Милуна и павлинчик совсем не обращают на вас внимания и долго беседуют на птичьем языке. Вам становится неловко. Наконец, дриада снова обращается к вам.>
把龙晾在一边。
Оставить дракона в покое.
起初是纹丝不动,然后慢慢地,甚至有些让人难以察觉,警督又开始浏览他的笔记了。把你跟案件档案晾在了一边。
Несколько мгновений лейтенант вообще не двигается, а потом практически незаметно для глаза возвращается к изучению своих заметок, оставляя тебя наедине с материалами дела.
站在一边
stand aside
闪在一边
отскочить в сторону, увернуться
放在一边
откладывать в сторону
把书放在一边。
Положить книгу обратно.
把它放在一边。
Убрать.
把护照放在一边。
Убрать паспорт.
把杂志放在一边。
Убрать журнал.
把盒子放在一边。
Отложить коробку.
把手册放在一边。
Убрать журнал.
把地图放在一边。
Отложить карту.
把警徽放在一边。
Убрать удостоверение.
她把书放在一边。
She laid her book aside.
在另一边……更北边一点……
А дальше... еще на север...
把组件放在一边。
Отложить игровые принадлежности.
把照片放在一边。
Убрать фотографию.
把游戏放在一边。
Отложить игру.
把日记放在一边。
Отложить дневник.
把靴子放在一边。
Убрать ботинки.
把包装纸放在一边。
Убрать обертку.
把三明治放在一边。
Убрать сэндвич.
把脏夹克放在一边。
Убрать грязную куртку.
将鲁特琴放在一边。
Отложить лютню.
把小册子放在一边。
Отложить брошюру.
пословный:
晾 | 在 | 一边 | |
1) сушить, проветривать
2) игнорировать; отмахиваться
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) одна сторона, один аспект
2) в стороне, сбоку
3) и... и..., ... и ..., одновременно, попутно, и в месте с тем (обычно удвоенное)
4) диал. вм. 一般 (одинаковый)
|