最后结果
zuìhòu jiéguǒ
конечный результат
заключительный результат; окончательный результат
issue
в русских словах:
в конечном итоге
最后结果
примеры:
我不知道你怎么想的,但我真的,真的很喜欢。最后结果也挺不错的。
Не знаю насчет тебя, а мне ну очень понравилось. Все отлично сложилось.
我很高兴机器最后结果是这样。
Мне нравится, какой получилась эта машина.
最后结果很不错,是吧?
Все ведь к лучшему, да?
最后的结果真不错。
Хорошо вышло.
不管最后的结果如何
неважно, каким будет окончательный результат
那么你最后的结果是?
И чем все закончилось в результате?
最后的结果一定很搞笑。
Вот будет умора!
最后再; 最后边; 最后; 终于; 在末; 在…末; 临了; 结果; 到了儿
в конце
结果到最后还是留下一堆疑问!
Увы, тайны остались нераскрытыми!
结果到最后他们连掠夺者都打败不了。
А в конце концов даже рейдеры стали им не по зубам.
好,上次我插手这种事,结果最后有两个人死了。
Отлично. В последний раз, когда я попал в такую ситуацию, погибло двое людей.
我感觉很不愉快。你最好保证最后的结果能挽救生命。
От всего этого меня подташнивает. Надеюсь, это спасет человеческие жизни. Иначе вам же хуже.
体现多边贸易谈判乌拉圭回合各项结果的最后文件
Заключительный акт, содержащий результаты Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров
...我感谢你最后认可我对这个结果所做出的微小贡献。
...и премного благодарен за признание моего скромного участия в этой победе.
这件事…无论最后会是怎样的结果,我都做好心理准备了…
То происшествие... Я готов к его последствиям, какими бы они ни были.
最后确定联合国系统评价训练指导方针的训练结果问题机构间技术训练班
Межучрежденческий технический семинар по результатам подготовки с целью завершения разработки принципов обучения в области проведения оценки для системы Организации Объединенных Наций
我参加过喝酒比赛,结果我第一个就倒了。最后是谁赢啦?是一个德鲁伊!
Пили, значит, наперегонки, кто первый под стол упадет. Ну, друид и выиграл.
…结果就在我去璃月演出时,她因病离开了人世,我连她最后一面都没能见到。
Потом я уехал в Ли Юэ выступать. Она заболела и покинула этот мир... Я даже не смог увидеться с ней в последний раз...
我当时真觉得自己差一点就能拿到卷轴了,结果却在最后一刻被他们逮住了!
Я уже думал, что их смысл мне вот-вот откроется, но тут меня похитили!
警督担心最后的结果就是你去瞎摆弄他汽車上那对娇弱的可折叠前灯。它们可是他的宝贝。
Лейтенант опасается, что это приведет к грубым манипуляциям с его хрупкими складными фарами. Они ему дороги.
各位,官方结果出炉了。中枢市最后统计出来的票数是:55%的市民赞成加入新加州共和国。
Ну вот, ребята, решение принято. Итог голосования: 55% за присоединение к Новой Калифорнийской Республике.
葡萄酒最后被运到港口的仓库,我们找到了地点,还打听到是谁租了仓库。结果是个乞丐,显然是只替罪羊。
Мы проверили, кто снял портовый склад, куда раньше свозили вино. Нанимателем нищий, подставное лицо.
为慈善事业筹集资金我自愿参加跳伞,可是在最后一刻我临阵害怕了,结果没有完成任务。
I volunteered to do a parachute jump to raise money for charity but I got cold feet at the last minute and didn’t to through with it.
类似的事件,历史上「往生堂」处理过很多次,最后的结果,都是让璃月的生死重新回到某种平衡。
За всю историю бюро нам приходилось справляться с подобными явлениями несколько раз, и каждый раз нам удавалось восстановить равновесие между жизнью и смертью.
要是这趟旅程最后的结果是白费功夫,那么当我们回去的时候,我有几句话要和你的朋友迪悉仁当面说说。
Если это путешествие обернется потерей времени, мне придется поговорить по душам с Дексионом, когда мы вернемся.
档案...?羊皮纸手稿,书籍,关于邪恶之物的记录,以及守卫它们的赞歌。结果最后没一样能帮助我们。
Архив?.. Пергаменты. Книги. Записи о жестоких тварях. И книга гимнов, закрывающая к ним проход. В конце концов ничто из этого не смогло нам помочь.
晚安,你先去休息吧,我打算把最后一个实验做完。既然你那么感兴趣…明日再会时,我再与你一起探讨实验结果吧。
Спокойной ночи. Иди отдыхай, а я проведу ещё один эксперимент, последний на сегодня... Можешь узнать о результатах завтра, если тебе интересно.
发现没有,它是怎么集合在一起,又没有让∗卡拉洁∗背上太多嫌疑的——真的挺不错的,结果最后又是∗以露比为中心∗。
А ты заметил, как всё сложилось? Никаких лишних подозрений в адрес ∗Клаасье∗, а в итоге в центре происходящего весьма уместно оказалась ∗Руби∗.
当然是死去。在他们让我拉车的时候,我就该知道最后会是这结果。当然我能看到未来,而且我确实也看到这结果。不过实话说,我真以为我在睡觉呢。
Свою смерть, конечно же. Должен был догадаться ровно в тот момент, когда они впрягли меня в эту телегу. Потому что я умею видеть будущее, и я это все видел. Только решил, что это был сон.
讲宫廷法师和她的王最后结婚了的故事
Рассказывает историю, в которой придворный маг и её Король в конце женятся.
走吧。我想那就是银之手的最后结局了。
А теперь пошли. Людей Серебряной руки мы скорее всего перебили, но драугров еще хватит нам обоим.
耐心的,不冲动的能平静等待后果或结果的;不急的或不冲动的
Capable of calmly awaiting an outcome or a result; not hasty or impulsive.
你就继续不断测试吧。完美的结果,还不用想后果。
Вы будете проходить тесты снова и снова. С идеальными результатами и без последствий...
什么?人都跑哪去了?他们都不想知道最后结局怎么样了吗?
Что такое? Куда все убегают? Неужели никто не хочет узнать, чем закончилась история?
结果后来发现铁路组织都在那等着他们,哇呜!
И оказывается, там их ждала "Подземка". Надо же.
如果最后都要毁掉一开始干嘛盖呢?
Зачем они вообще столько всего строили, если все равно разбомбили?
一年前,一头巨大的熊成了旅行者营地的目标,可没有一个猎人走运。于是,达瑞尔认为自己有能力拿下他。但最后,他辛苦的结果就是眼睛上那条丑陋的伤疤。
Год назад весь Приют Странников охотился на огромного медведя, но ни одному охотнику не посчастливилось его одолеть. Тогда Дэрил решил выступить против зверя сам. Но единственным результатом этой охоты стал его уродливый шрам над глазом.
пословный:
最后 | 后结 | 结果 | |
окончательный, конечный, финальный, последний; крайний; заключительный; наконец; окончательно; в конце концов, в итоге
|
I jiéguǒ
1) результат, итог, следствие
2) в результате, в итоге, в конце концов
3) жарг. прикончить, пришить, замочить
II jiēguǒ
завязаться (о плодах); плодоносить; плодоношение
|