视而不见
shì ér bù jiàn
смотреть но не видеть, не замечать, не придавать значения; смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза (на что-л.), не считаться, пренебрегать, игнорировать
shì ér bù jiàn
см. 视若无睹относиться с полным безразличием к чему-л; пропустить мимо глаз; закрыть глаза на; якобы не замечать
shìérbùjiàn
尽管睁着眼睛看,却什么也没有看见。指不重视或不注意。shì'érbùjiàn
[ignore; look but do not see] 虽然睁着眼看, 却什么也没有看到, 指不注意或不关心
对违法行为决不允许采取视而不见的态度
shì ér bù jiàn
to turn a blind eye to
to ignore
shì ér bú jiàn
gaze at sth. without seeing -- to pay no heed; do not to wink at; look but not see; look (gaze) without seeing; observe but not to pay attention to; see ... without taking any notice; shut one's eyes to; turn a blind eye toshì'érbụ̀jiàn
1) turn a blind eye to
他对他儿子的不法行为视而不见。 He turned a blind eye to his son's illegal activities.
2) be absentminded
看见了同没有看见一样。形容不关心,不注意。
частотность: #11923
в русских словах:
невидящий
смотреть невидящим взором - 视而不见
синонимы:
примеры:
他对别人求全责备,对自身的缺点却视而不见。
He demands perfection in others, but cannot see faults in himself.
他对他儿子的不法行为视而不见。
He turned a blind eye to his son’s illegal activities.
我到这里来的一个主要任务就是帮莱弗维奇收集材料,莱弗维奇是卡拉诺斯城中的一个侏儒法师。罗顿总觉得这件事对我们来说轻而易举,却对我们这里人手短缺的现状视而不见。
Одна из моих задач здесь – сбор реагентов для Скрытного Кудесника, гномского мага из Караноса. Ройттен-то, небось, думает, что это – раз плюнуть, коли уж мы все равно тут торчим, а дело не из простых, да и рук не хватает...
这阵子有个被遗忘者炼金师跑来这里偷东西。我通常都假装视而不见,但是他先后溜进来三次,偷走了不少补给品……我受够了!
Есть тут один аптекарь-отрекшийся, который уже давно всюду нос сует. Так бы мне на него и наплевать, но уже три раза он пробирался в мой лагерь и тырил мое снаряжение... Сколько можно?!
探险者协会的确拥有丰富的挖掘经验。但是他们缺乏利用出土古器的意识。这帮蠢货将无价的宝物堆放在博物馆里,却对它们蕴含的能量视而不见。
Лига исследователей, может, и поднаторела в пролетарском умении откапывать всякую всячину, но вот чего им действительно не хватает – ума и воображения по использованию находок. Они маринуют все найденное на музейных полках, вместо того чтобы применить силу этих могучих артефактов по назначению.
我打算和科林·桑德玛尔谈一谈。只有懦夫才会对同胞的呼唤视而不见,尤其是在这种危急的时刻。
Я собираюсь потолковать об этом с Колином Громтаром. Думаю, он не откажет мне в помощи – ведь только трус может отвернуться от своего народа, особенно в такую тяжелую минуту.
我从来就不是追求复仇的人,但不管是谁杀了我的船员,我也不会视而不见。
Вообще-то я не мстительный, но эта тварь убила моих ребят, и просто так это оставлять нельзя.
我们也不能对他们面临的问题视而不见。
Мы не можем отвернуться от них.
我知道德沃丝拥有强大的盟友,但我对此视而不见。当莱索尼娅取代她的位置时……我却被愚忠蒙蔽了双眼。
Я знал, что Девию поддерживают могущественные союзники. Но предпочел этого не замечать. Когда ее место заняла Лисония... Я в своей преданности слепо последовал за ней.
伯瓦尔是个笨蛋。我一直以来都在收集有关他的“证据”,要将他彻底打败。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
Болвар – жалкий дурак. Я собирал все его драгоценные "доказательства" только для того, чтобы засунуть их ему же в глотку.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
好吧,既然她也保证了,不会伤害别人,我这次也可以视而不见。
Хорошо. Я сделаю вид, что её нет, если она пообещает не делать зла.
至少不能对明显存在的隐患视而不见吧,修女就不可以拥有正义感吗?
Смотреть сквозь пальцы на скрытые угрозы нельзя. Или ты откажешь сёстрам в чувстве справедливости?
不能视而不见吧。
Тяжело отказать после такой истории.
祖尔对泰瑞西亚的苦难视而不见,只顾着追求自身完美。
Во время бедствий в Тересиаре Зур держался в строне, поглощенный только своим самосовершенствованием.
许多化学师都对他们公会上演的无数阴谋视而不见,只疯狂执着于创造出完美的怪奇。
Многие химики не обращают внимания на махинации, творимые их гильдиями. Вместо этого они полностью сосредотачиваются на создании идеальной диковины.
我们发动战争是因为我们曾经强大、睿智过的领主已经变得胆小如鼠,对人民的苦难视而不见。
Мы сражаемся, потому что наши же ярлы - когда-то сильные и мудрые - стали трусливы и слепы к страданиям народа.
我们战斗是因为我们曾经强大、睿智的领主们已经变得胆小如鼠,对人民的苦难视而不见。
Мы сражаемся, потому что наши же ярлы - когда-то сильные и мудрые - стали трусливы и слепы к страданиям народа.
别生气。只有瞎子才能视而不见。
Не злись. Только глухой и слепой мужчина смог бы не обратить внимание на такую даму, как ты.
你应该歌唱即将降临的大灾难,警告那些视而不见的人。
Ты должен петь о грядущем апокалипсисе, предупредить тех, кто еще не прозрел.
他的眼睛是乳白色的,对整个世界视而不见,滑稽地从眼窝中凸了出来。眼孔中毫无生气,只有半水深的恐惧。
Его молочно-белые, слепые к окружающему глаза комично выпирают из глазниц. Никого нет дома, одни лишь подводные ужасы.
“副业?我不知道你在说什么。”(视而不见。)
«Небольшое предприятие? Понятия не имею, о чем ты». (Закрыть глаза на это дело.)
尸体无精打采地瘫倒在地,对周围的一切视而不见。尸检记录表以三个部分描述了他的状态:
Труп лежит на боку, сгорбившись, безучастный ко всему происходящему. Бланк для наружного осмотра разделен на три части.
事後诸葛,反抗亨赛特统治的书籍最好能够问世,而我很乐意出一己之力。我并不习惯於对人类的不幸视而不见,而亨赛特犯下了侮辱艺术的错误 - 我只不过是惩罚的工具。
По прошествии времени могу сказать, что мой памфлет на правление Хенсельта мог быть написан и лучше, но я все равно им доволен. Я не привык проходить мимо людских невзгод, а Хенсельт допустил ошибку, недооценив силу искусства: талант мой стал орудием справедливого гнева.
[…]多年来将生命浪费在错误中之後,我必须悔改。我做尽了各种士兵的恶举。在我从军的日子中,我拥抱着赌博,酒精,懒散,谎言与恶言。我夺走生命,而且并不只是出於命令。我残酷无情。如今我清楚的看到我深堕黑暗之中,远离了光明。萨宾娜‧葛丽维希格女士,她光辉与纯洁有如女神,像黑夜中的烛光那样耀眼。她总是支持士兵们并尝试将他们拉回正轨。然而我却对这光辉视而不见。[…]
...В раскаянье сознаюсь, что блуждал во грехе. Ни одна из обычных дурных привычек солдата не была мне чужда. За годы службы узнал я, что есть азарт, алкоголь, мерзость, ложь и дурное слово. Я лишал людей жизни не только по приказу. Я был жесток. Теперь я вижу ясно, что тогда погряз во тьме и не замечал света. Как пламя свечи во мраке самой темной ночи, светом стала девица Сабрина Глевиссиг, ясная и чистая, как богиня. Всегда поддерживала она солдат и пыталась вытянуть меня на добрый путь. Но я был слеп для Света...
换了其他人多半会选择视而不见,但你不一样…向你致敬,猎魔人!感谢你伸出援手!
Другой бы прошел мимо, но не вы... Мое почтение, ведьмак! Благодарим за помощь!
合作,啊呸!说得好像我有选择一样。他们脑袋空空,但可没笨到对我的魔法、女巫和术士知识视而不见。他们把我的知识拿来做野蛮的用途,但我可控制不了。哼,没错。
Выбора они мне не предлагали. Они прекрасно знают, что мне известно все о магии, ведьмах и чародейках. Они используют мои знания для своих целей, но у меня нет выхода.
天神视而不见,妖灵经由彩虹之桥从天而降…终末之战近了。
Боги отвернулись от нас, призраки спускаются по Радужному мосту... Близится Рагнарек...
当然了,我不能强人所难,但我希望你不会对一名落难女子的困境视而不见。如果你决定要帮忙,就去西边找我的葡萄园吧。
Я тебя ни к чему и не принуждаю, разумеется, но очень надеюсь, что ты не бросишь даму в беде. Если решишь помочь, моя винодельня к западу отсюда.
别对我视而不见。
Считай, я просто декорация.
没错,基金组织近来对待美国的态度十分软弱,对美国经常帐户和贸易赤字缺口造成的持续疲软采取视而不见的态度。
Однако, МВФ в последнее время заметно снисходительнее относится к Соединённым Штатам, преуменьшая значение риска, вызванного ростом дефицита текущего торгового баланса США.
即便如此,大规模经常帐户赤字表明货币价值高估的宏观经济逻辑却继续被国际金融投资者和投机者们视而不见。
Даже в этом случае макроэкономическая логика, которая заключается в том, что большие дефициты текущего счета сигнализируют о завышенной ценности валют, продолжает ускользать от всемирных международных финансовых инвесторов и спекулянтов.
但直到目前为止,欧盟却选择对俄罗斯天然气工业公司公然破坏在修改后的《罗 马条约》和世贸组织义务中规定的反托拉斯和竞争政策的越轨行为视而不见。
Но ЕС до сих пор предпочитал не замечать тот факт, что монополия Газпрома - это явное нарушение антимонопольной политики и политики честной конкуренции в соответствии с пересмотренными обязательствами по римскому соглашению и ВТО.
事实证明美国政府对这一切视而不见,而国际社会也依然对战后贫困国家重建和平束手无策。
Правительство Соединенных Штатов оказалось слепо к этим фактам, но международное сообщество также остается неподготовленным к тому, чтобы оказывать помощь в восстановлении мира после конфликтов в разоренных странах.
我们不能对他人的痛苦视而不见。
We must not be blind to the suffering of others.
她丈夫有不忠行为,她却视而不见。
She closed her eyes to her husband’s infidelities.
警方对那一事件视而不见。
The police had turned a blind eye to the matter.
为什么不呢,这是老古董式的练习方法!你会惊奇地发现,人们居然对自己眼皮下发生的事情如此视而不见。
Все дело в старой доброй тренировке. Ты удивишься, если узнаешь, сколько всего люди не замечают у себя под носом.
灵魂对你视而不见。他紧紧握着手上的剑,恐惧感在死寂的双眼中慢慢蔓延开...
Призрак вас не видит. Он крепче перехватывает меч. В его мертвых глазах появляется страх...
矮人仍然颤抖着蜷缩成一团。她对你完全视而不见。
Гномиха лежит, свернувшись, и трясется. Вас она не замечает.
我...我本以为你是个伟大的英雄呢!我为了我们倾尽所有,就算你毫不知情!就算你对国王的突袭视而不见!
Я... Я-то думала, что вы сильнее! Я пошла на это ради нас, пусть даже вы этого не понимаете, пусть даже вы слепы и не видите пришествия короля!
说你不能对此视而不见...
Сказать, что вы не можете закрыть на это глаза...
好吧。但你不能对死亡之雾视而不见,好像它会自己消失似的。到了该行动之时,你会需要一群伙伴,不过你看起来已经找到了,而且还不赖。
Хорошо. Но ты не можешь перестать думать о тумане смерти в надежде, что он как-то сам рассеется. Когда придет время действовать, тебе будет нужна команда. И мне кажется, она у тебя есть.
你们这些生灵一直都在这个世界跋涉,却对其中的神迹视而不见。
Вы, смертные, всю жизнь проводите в этом мире – и не видите его чудес. Вы слепы.
一旦你看到这个世界的本来面目,你将无法视而不见。那些我们自欺欺人的谎言,真的很惊人。
Один раз увидев мир таким, какой он есть на самом деле, уже не сможешь смотреть на него иначе. Удивительная штука... вся та ложь, которую мы рассказываем сами себе. И остальным.
她刻意对你视而不见。
Она старательно вас игнорирует.
等一下。这里的人对绑架视而不见?
Стоп. Люди не обращают внимания на похищения?
还想把我当傻瓜啊。别给我假装视而不见。
Вы сейчас серьезно? Меня поражает ваша слепота.
没错。大家不爱谈到他的事,就是钻石城出了名的“视而不见”心态。
Да. Люди здесь его сторонятся. Прятать голову в песок отличительная особенность поведения жителей Даймонд-сити.
你根本只会自己着想,不管其他人的死活,我再也没办法视而不见。
Для тебя в мире существует лишь один человек это ты, а на остальных тебе наплевать. Больше я не могу закрывать на это глаза.
麦多那?钻石城警卫要调查吗?你之前视而不见的其他绑架通报呢?
Ну что, Макдонах? Будет служба безопасности Даймонд-сити это расследовать? А что насчет остальных заявлений о пропавших людях, которые ты игнорируешь?
大家对绑架视而不见?
Люди закрывают глаза на похищения?
我们已经取得了联系,但你对它视而不见。
Мы уже вступили в контакт, но вы этого не видите.
你是对我们新世界的更大的现实视而不见。你的处世威胁着所有的生命。
Вы слепы к реалиям нашего нового мира. Такой путь ведет к небытию.
我不想让事情发展到这一步,但我无法对你的穷兵黩武视而不见。请考虑终止我们的合作协议吧。
Мне не хотелось бы, чтобы все закончилось подобным образом, но ваше воинственное поведение не оставляет мне выбора. Считайте наше соглашение о сотрудничестве разорванным.
穷人、病患以及老人都需要援助。难道你要选择对这些视而不见吗?
Бедные, больные, немощные - всем им требуется помощь. Неужели вы повернетесь к ним спиной?
我不会骄傲到对失败视而不见。只有傻瓜会因为一次胜利就洋洋得意。
Я не настолько высокомерен, чтобы слепо отрицать поражение. Но только глупец злорадствует после одной победы.
пословный:
视而 | 不见 | ||
1) не увидеть; не видно, не заметно
2) исчезнуть; запропаститься
3) неизвестно; не видно, чтобы
-bujiàn
модификатор глаголов, обозначает невозможность совершения данного действия
|