杀害
shāhài
убивать, губить; истреблять
shāhài
убивать; губить; истреблятьпролить кровь чью; проливать кровь
shāhài
杀死;害死<多指为了不正当目的>:惨遭杀害│杀害野生动物。shāhài
(1) [kill]∶杀死
杀害无辜
(2) [murder]∶害死
惨遭杀害
shā hài
以不正当理由而将人杀死。
后汉书.卷七十二.董卓传:「遂等稍争权利,更相杀害,其诸部曲并各分乖。」
shā hài
to murdershā hài
murder; kill; destruction; enecation; slaughtershāhài
murder; killkilling
谓为了不正当的目的杀人致死。
частотность: #8283
в русских словах:
братоубийство
〔名词〕 杀兄弟 (或姐妹)的行为, 杀害兄弟者, 〔中〕〈旧〉杀害兄弟; 〈雅〉杀害同伙.
братоубийца
-ы〔阳, 阴〕〈旧〉杀害兄弟者; 杀害同伙者.
детоубийца
-ы〔阳, 阴〕杀害婴儿者, 杀死儿女者.
женоубийство
〔中〕〈书〉杀害妻子.
загубить
1) (погубить) 杀害 shāhài, 危害 wēihài
линчевать
处私刑 chǔ sīxíng, 私刑杀害 sīxíng shāhài
покушаться
покушаться на чью-либо жизнь - 企图杀害; 谋害...生命
убивать
1) (лишать жизни) 打死 dǎsǐ, 杀死 shāsǐ; (злодейски) 杀害 shāhài; (умышленно) 谋杀 móushā
убитый
3) в знач. сущ. м 被打死的人 bèi dǎsǐ-de rén, 被杀害者 bèishāhàizhě
убить из-за угла
暗地里, 在背后杀害
синонимы:
примеры:
企图杀害; 谋害...生命
покушаться на чью-либо жизнь
图谋杀害
покуситься убить
扬手想打; 想要杀害
Поднять руку на кого
杀害另一个生命,真的能够解决任何事吗?
Неужели еще одно убийство что-то решит?
伊斯兰好斗分子杀害了埃及的和平制造者萨达特,而一名犹太好斗分子杀害了即将为以色列制造和平的拉宾。
Исламские боевики убили Анвара Садата – египетского миротворца, тогда как еврейский экстремист убил израильского миротворца Ицхака Рабина.
安格弗的下属都是杀人不眨眼的暴徒,正是他们杀害了卡加斯探险队109分队的成员。遇到这群穷凶极恶的歹徒的时候要特别小心。
Клан Кузни Гнева – беспощадные убийцы, ответственные за уничтожение 109-ого подразделения каргатского экспедиционного отряда. Необходимо сохранять бдительность.
我是商队的一名成员,我们当时奉命将一批货物运往赞加沼泽的奥雷柏尔营地。然而,就在车队行进到沼泽边界附近时,一队战槌食人魔突然拦住了我们的去路。他们残忍地杀害了商队的其他成员,将我和所有的货物一并劫回了营地。
Я сопровождала караван, направлявшийся в Прибежище Оребор в Зангартопи. На подходе к болотам на нас напали огры Боевого Молота. Они забрали груз, перебили всех наших, а меня взяли в плен.
影响那些狼的邪恶东西还没有消失。每天都有更多的狼受到感染。杀害自然的野兽让我感到痛苦,但我们必须消灭那些受到污染的幼狼,否则更大的灾祸就会接踵而至。
Видимо, эта волчья болезнь не пройдет сама собой. Каждый день количество зараженных волков все возрастает. Мне больно думать об уничтожении детей природы, но мы должны убить этих заболевших молодых волков прежде, чем начнется эпидемия.
瓦德雷曾经是我的好朋友,但他也是杀害我妻子的凶手。虽然我已经不知道悲伤为何物了,但我复仇的念头却一直没有改变。去帮我杀了瓦德雷,把他那双邪恶的手带给我,我会奖赏你的。
Когда-то Валдред был моим лучшим другом, а потом убил мою жену. Горевать я уже не способен, но до сих пор жажду мести. Если ты убьешь Валдреда и принесешь мне его проклятые руки, я тебя награжу.
正在赫尔库拉大人即将完成他的巫妖仪式的紧要关头,一群人类暴徒发现了他在山上进行仪式的位置,把他残忍地杀害了。更糟的是,他们把他的遗骨埋在了南海镇的墓地里。
Мастер Гелькулар почти превратился в Короля Мертвых, когда его ритуальное логово в холмах обнаружила разъяренная толпа людей и зверски убила его. Хуже того, они похоронили моего учителя на кладбище Южнобережья.
1. 杀害加基森水力公司的雇员!
1. Убийстве сотрудников Водной компании Прибамбасска!
森林议会听说你帮助了赛恩·腐蹄,这个险恶的萨特是森林的敌人。作为一个<race>,你应该更清楚我们不能杀害自然的生物,玷污圣洁的森林。
Совет Леса узнал, что ты <помог/помогла> Зенну Грязному Копыту! Этот сатир – враг леса! И ты, <раса>, <должен бы/должна бы> понимать, что оскверняешь лес, убивая созданий Природы!
通缉犯书记员赫拉斯·怀特斯蒂德杀害了亡灵卫兵托马。
Клерк Гораций Белоконь. Разыскивается за убийство стража смерти Томма.
通缉犯平民维尔克斯杀害了药剂师埃利。
Горожанин Вилкс. Разыскивается за убийство аптекаря Эли.
通缉犯矿工哈克特杀害了亡灵卫兵弗雷。
Шахтер Хакетт. Разыскивается за убийство ловчего смерти Фрая.
第一块石板在早已死去的巨魔殉教者塞卡那里。据说杀害他的凶手受到诅咒,都被变成了甲虫,正在他的神庙周围游荡。
Первая табличка находится у давно умершего тролля Теки Мученика. Говорят, что его истязатели превратились в скарабеев и до сих пор ползают по его святилищу.
顾问佐尔布曾策划多起针对加拉达尔的袭击事件,并伙同其手下的劫掠者和萨满祭司杀害了无数的兽人。毫无疑问,他是个心狠手辣的危险份子。
Зорбо Советчик разыскивается за организацию ряда спланированных нападений на Гарадар. При содействии разрушителей и шаманов преступник убил бессчетное количество орков. Зорбо вооружен, беспощаден и очень опасен.
返回加拉达尔,将安克尔探察到的秘密告诉约林。这帮食人魔毁了我们的家园,杀害我们的同胞,仅仅是为了争夺更多的生存空间。约林听到这个消息必定会勃然大怒。
Расскажи обо всем Джорину в Гарадаре. Уверяю тебя, его не обрадует известие об уничтожении деревни и почти поголовном истреблении ее жителей из-за претензий огров на территорию.
在对抗亡灵天灾的过程中,我们遭遇了惨痛的人员伤亡。每天都有许多将士被杀害,但是更多的俘虏则要面对更悲惨的命运。
В битве с Плетью не избежать потерь. Каждый день многие погибают, но еще большему числу выпадает куда более страшный удел.
顾问佐尔布曾策划多起针对塔拉的袭击事件,并伙同其手下的劫掠者和萨满祭司杀害了无数的破碎者。毫无疑问,他是个心狠手辣的危险份子。
Зорбо Советчик разыскивается за организацию ряда спланированных нападений на Телаар. При содействии разрушителей и шаманов преступник убил бессчетное количество Сломленных. Зорбо вооружен, беспощаден и очень опасен.
被杀害的工匠和萨满祭司的灵魂已经重获自由,我们可以继续先前被打断的仪式了。你必须以海象人萨满祭司的身份来主持仪式,这样的话你就需要一套仪式必备的道具。
Теперь, когда духи убитых ремесленников и шаманов упокоились, мы можем завершить ритуал, прерванный нападением. Тебе придется выполнять роль, которая по традиции отводится шаману клыкарров – а для этого тебе нужно иметь все необходимые ритуальные предметы.
昔日的兄弟姐妹已经沦为我们的仇敌。他们掳走冬鳞蝌蚪,将我们逐出村落,还杀害了不计其数的同胞。
Наши сестры и братья по ту сторону стали нашими злейшими врагами. Они похитили наших малюток, выгнали нас из деревни, а убили стольких, что и не счесть.
潜伏在迷雾中的敌人杀害了我们许多的同胞。很快,卡斯卡拉就会沦为死亡一般寂静的废墟。
Сыновья тумана забрали многих наших братьев. Скоро наша любимая Каскала превратится в пепелище.
我的父亲被这群匪徒的首领——残忍的贾梅尔杀害了。那个凶手就住在海滩上的山洞里。
Моего отца убил предводитель этих разбойников, Геймел Жестокий. Он живет в пещере на берегу.
我们不能就这么让纳迦给逃了,<name>。杀害古树之林的守护者形同宣战。
Убийство хранителя чащи приравнивается к объявлению войны, <имя>, и наги еще поплатятся за это.
我们必须阻止黑骑士的计划,并且让我们的敌人知道,我们不会就这样坐视不管,听任他们杀害我们的勇士。
Мы должны положить конец зловещим планам Черного рыцаря и показать всем противникам, что мы не потерпим хладнокровного убийства наших лучших воинов!
我派了最好的探子前往龙骨荒野西部的岗哨,但他一直没有回来,我担心他已经被天灾军团杀害了。你能到龙骨荒野去找他吗?他叫兰森。
Один из моих лучших курьеров отправился на заставу в западном Драконьем Погосте, но до сих пор не вернулся. Боюсь, его перехватили прислужники Плети. Не согласишься ли ты отправиться в Драконий Погост и поискать его? Его зовут курьер Лансон.
洛肯杀害了我的妻子,让我的拥护者转而与我为敌。他夺走了我的一切,但是今天……一切都将改变。
Локен убил мою жену и настроил против меня моих учеников, а меня против них. Он отнял у меня самое дорогое, но сегодня... все изменится.
这些野蛮的渣滓残忍地杀害了我的同胞,将你的族人逐往内陆。
Эти жуткие дикари безжалостно убили весь мой народ, а твой заставили уйти во внутренние земли.
但是海象人氏族必须在睿智长者的指引下才能存活。我们最敬重的萨满祭司穆希特拒绝离开中央小岛的塔尤卡祭坛。如果他被那些怪物杀害的话,氏族必将遭受惨痛的损失。
А вот без мудрых старейшин мой народ не проживет. Упрямый Муахит, наш самый почтенный шаман, отказывается покинуть алтарь Таютки на центральном острове. Мы понесем серьезную утрату, если его убьют эти чудовища.
瞪大你那双哀怨的小眼睛仔细看看,北部海湾中的逆戟鲸正在肆意杀害我们的同胞!
Если бы твои жалкие глазенки не были так подслеповаты, тебе не составило бы труда разглядеть, что нас истребляют косатки, живущие на севере бухты!
猛犸人杀掉我的随从后,就将我拖到洞穴中当作祭品杀害了。执行仪式的北地狗头人名叫卡加尼舒。
Когда мой небольшой отряд пехотинцев был перебит, меня притащили сюда, вниз и совершили ритуальное убийство. Снобольд, который сделал это, известен под именем Каганишу.
这个精灵王子真以为他能闯入我的镇子,侮辱我的女王,杀害我的人民,然后从容离去?他真以为我们会眼睁睁地看着乌特加德的部队全力筹备总攻?
Этот эльфийский принц Келесет полагает, что может прийти в мой город, оскорбить королеву, убить моих людей и спокойно уйти прочь? Он думает, что мы будем стоять в стороне, пока орды Утгарда будут готовиться к нападению?
最近,一名侦察兵在西边的火刃氏族要塞不幸被捕,敌人残忍地杀害了他。从那之后,我们就不断遭到火刃兽人科霍的戏弄和攻击。
Недавно один из наших разведчиков был пойман и принесен в жертву адептами Пылающего Клинка в их крепости к западу отсюда. С тех пор нам постоянно поступают угрозы и оскорбления от одного типа из этого клана по имени Кохор.
他们把一些还没来得及杀害的士兵囚禁在农场四周的牢笼里。我们设法偷到了一些钥匙,但无法在不被发现的情况下接近这些囚犯。
Солдат, которых они не убили, держат в клетках, разбросанных по этому участку. Нам удалось украсть несколько ключей, но подобраться к пленным поближе так и не вышло: нас тут же атакуют.
就是这些迷雾中冒出来的巨人毁灭了我们的村庄,杀害了我身边的每一个人,其中还包括我的父亲埃鲁伊克。
Моя деревня была разрушена этими гигантскими туманными существами. Были убиты все, кого я знал, погиб и мой отец Ариут.
格鲁尔的一个儿子斯莱格控制了居住在那里的戈杜尼食人魔。虽然他们距离我们的确非常遥远,但我们也不能让他有好日子过,否则他在知道其余的兄弟被杀害之后,很可能会回来给我们制造麻烦。
Один из сынов Груула, Слааг, укрылся там и захватил власть над ограми клана Гордунни, что живут там. Хотя он и далеко отсюда, мы не можем позволить ему хозяйничать там – иначе он вернется, когда его братья будут все перебиты.
可怜的詹姆斯还没从树荫旅店的毁灭和他的家人被杀害的阴影中恢复过来。我和伙计们正在尽一切努力找到犯下这些罪行的混蛋。
Бедняга Джеймс так и не пришел в себя после печального конца "Последнего привала" и гибели всей его семьи. Мы с мальчиками делаем все, что в наших силах, чтобы разыскать преступников, которые это совершили.
西边的阿加曼德磨坊已经被天灾占领了。阿加曼德一家遭到了杀害,整座房子都被天灾占据。
Мельницы Агамондов на западе захватила Плеть. Само семейство убили, а их владения объявили собственностью Плети.
我希望有办法让詹姆斯·海厄尔的妻儿知道我们已经将杀害他们的凶手绳之以法了。
Как бы сообщить жене и сыну Джеймса Хьяля, что мы отомстили их убийцам?
他是个好孩子,<name>。年轻,博爱。他绝不会杀害任何一名年轻的德鲁伊。他们是他的朋友!不……不是奥修斯。
Он был таким славным парнишкой, <имя>. Такой молодой, душевный... Он в жизни бы не поднял руку на молодого друида. Они с ним дружили! Нет... Только не Ортий.
北面药渣农场的看守者斯蒂沃特发来求救信号。书信上写得不清不楚的,但是药渣农场看来发生了暴动,许多守卫都被杀害了。斯蒂沃特指出,如果想去救急,记得走农场西边的后门。
От надзирателя Штилльца, который сейчас на Топких полях, что к северу отсюда, поступил сигнал бедствия. Мы не очень точно поняли его послание, но насколько я понял, в Топких полях произошел бунт и большинство стражей убиты. Надзиратель предупредил нас, что тот, кто геройски готов помочь, должен приближаться с западной стороны Топких полей.
当血色十字军倒台的时候,他们伪装起来的恶魔首领巴纳扎尔放弃了大十字军战士达索汉的躯体,并开始亲自大开杀戒,把那里所有剩下的十字军都杀害了。然后他用其通灵之力把他们变成了邪恶的亡灵奴隶。
С падением Алого ордена его глава, перевоплощенный демон Бальназар, покинул подвластное ему тело верховного рыцаря Датрохана и поубивал оставшихся рыцарей. Затем при помощи некромантии он поднял их из мертвых и превратил в своих жестоких неупокоенных слуг.
到那里去,在他们的保险箱里找到基沙恩的头带,还有一副他妻子留给他的翡翠坠饰——她在一次黑石兽人入侵中被残忍地杀害了。
Проберись в тот лагерь и поищи у них в сундуках головную повязку Кишана и нефритовый амулет, подаренный ему женой. Жену его, кстати, жестоко убили орки из клана Черной горы во время своего нашествия.
霍索恩死了……我唯一的儿子被杀害了……贫瘠之地的局势已经失控,<name>。
Готорн погиб... мой сын убит... Ситуация в Степях вышла из-под контроля, <имя>.
不久之前,一名孤身上路的战士曼科里克经过了我们的营地。他的妻子很久以前被野猪人杀害了,而他仍然在寻求复仇。我无法忘记他的双眼……无时无刻不燃烧着难以平息的仇恨。
Воин по имени Манкрик прошел через наш лагерь не так давно. Он путешествовал в одиночку. Много дней назад его жена была убита свинобразом, но он до сих пор жаждет мести. Я не могу забыть его глаза... Горящие ненавистью, огонь которой не погасить.
可自从我亲眼看到他残忍地杀害了我的朋友和家人,变成恶魔的仆人之后,一切都彻底改变了。
Но я больше не могу считать себя его учеником. Он обратился к служению проклятым и убил мою семью и друзей прямо на моих глазах.
伟大的阿卡里被杀害了,<race>。
Могучий Акали был убит, <раса>.
你能在纳格兰找到一位名叫狩猎大师卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的。骑上你的坐骑去干掉他,为那些被杀害的动物报仇。
Есть в Награнде орк по имени Карак. Его называют Великим охотником. Он убил больше зверей, чем любой другой орк из его клана. Оседлай своего скакуна, отыщи Карака и отомсти за убитых им зверей.
这个生物杀害、背叛、折磨了无数的牛头人、鹰身人、狗头人,为了坐稳王位,她什么事都干得出来。
Эта тварь убила, предала и замучила бесчисленное количество тауренов, кобольдов и своих же товарок, чтобы занять трон.
我们应该趁现在还有机会,赶快离开这个地方。鲜血图腾正在北边的村子集结,我觉得他们打算杀害我的人民。
Нужно бежать отсюда, пока не поздно. Племя Кровавого Тотема собирается в своей деревне, что к северу отсюда, и мне кажется, они хотят перебить моих соплеменников.
指挥官,我想和你一起去执行这个任务。赫尔默在外域杀害了我的兄弟……这是私人恩怨。
Командир, я хочу отправиться на это задание вместе с тобой. Гиблочрев убил моего брата в Запределье... Так что у меня с ним свои счеты.
血环氏族残忍地杀害了我们如此多的同胞。他们的暴行绝不能获得原谅。
Слишком много моих сородичей было убито кланом Кровавой Глазницы. Такую жестокость простить нельзя.
就在你前往废墟为我父亲挖掘石板时,魔古巡逻队杀害了我手下的5名斥候。
Пока ты <стряхивал/стряхивала> пыль с табличек в руинах для моего отца, я уже потеряла пятерых разведчиков из-за патрулей могу.
我的父亲在多年以前被卓格巴尔杀害,父亲的战锤成为了他们的战利品。那把战锤是我们家族世代相传下来的。现在,它落到了库布鲁这个邪恶的卓格巴尔手上。
Несколько лет назад дрогбары убили моего отца и забрали его молот в качестве трофея. Наша семья владела этим молотом с незапамятных времен. А теперь его украл этот мерзкий дрогбар Кубрул.
赶快过去,在扎尼提克杀害他之前把他救出来!
Немедленно отправляйся туда и освободи Идеала, пока зантики не уничтожили его!
杀害老妈的那条巨龙名叫达考尼尔。
Дракона, который убил маму, зовут Драколнир.
但我弟弟的话依旧困扰着我。如果艾尔知道是谁下令杀害了我们一家,那我就有权知道真相。
Но меня по-прежнему тревожат слова брата. Если Эйир знает, кто велел расправиться с моей семьей, то должна знать и я.
很多年前,有一头受到腐化的夜刃豹杀害了我的许多族人。我们的大酋长多罗·高岭拿起雄鹰之爪,前去追捕那头野兽,但却从此一去不回。
Много лет назад оскверненный ночной саблезуб охотился на мой народ. Наш вождь Дорро Крутогор взял Хищный Коготь и отправился в погоню за зверем, но так и не вернулся.
我们的领袖因其信仰而遭到杀害,或者说大部分人都是这么认为的。
Наша предводительница была убита за свои убеждения. По крайней мере, многие верят, что она мертва.
我给了他所需的一切,他却背叛了我,杀害我的追随者。
Я сам дал ему все, чтобы он предал меня и истребил моих последователей.
他想要的设计图?那是魔导师切割工艺,是我丈夫的心血。他为了保护这个秘密惨遭勒斯平的杀害。
Ему нужен этот дизайн? Это так называемая огранка магистра; мой муж довел ее до совершенства. Мерзавец Леспин убил его, но он унес свой секрет в могилу.
一个叫做莉莉亚斯的女巫正在被通缉,罪名是折磨并杀害我们的人民。她的死对于部落来说是个好消息。
Ведьма, известная как сестра Лилиас, разыскивается за многочисленные пытки и убийства. Ее смерть хорошо послужит целям Орды.
一个叫做莉莉亚斯的女巫正在被通缉,罪名是折磨并杀害多位镇民。她的死对于所有德鲁斯瓦的居民来说都将会是个好消息。
Ведьма по имени сестра Лилиас разыскивается за пытки и убийства многочисленных горожан. Ее гибель принесет облегчение всему Друствару.
有许多盟友被纳迦俘虏了。我们必须在他们被杀害或承受更糟糕命运之前将他们解救出来。
Часть наших союзников теперь находится во власти наг. Мы должны освободить их, иначе их ждет смерть или что-нибудь похуже.
它们隐藏在附近,杀害那些无法俘虏到奴隶围栏中的无辜平民。
Они прячутся неподалеку и уничтожают всех, кого не могут взять в плен.
梅拉的父亲乌兰是我们的上一任大酋长。他为了阻止地底之王抢走卡兹格罗斯之锤而惨遭杀害。
Нашим последним верховным вождем был отец Майлы, Улан. Он погиб, защищая Молот Казгорота от Короля подземелий.
我也不知道发生了什么事。我和工友们是最先被杀害的。
Понятия не имею, что случилось. Видимо, я вместе со своей бригадой погиб в числе первых.
这个叫做伊克西斯的深海指挥官杀害了我的众多族人。现在他已退回深海,藏在暗中指挥他的部队。
Это повелитель пучин Эксис. Он собственноручно убил множество моих сородичей, прежде чем отступить в свое укрытие, откуда он теперь отдает приказы своим солдатам.
我们分头找找这些流亡者的尸体上有没有留下什么印记,或许可以顺藤摸瓜地找到杀害它们的凶手。我们在山下碰头吧,指挥官。
Давай-ка разделимся, да и глянем – может, найдем на трупах изгнанных то, что нас выведет на убийцу. Встретимся у подножия холма.
大战时,就是他带头杀害了我的许多亲朋好友。
В великую войну именно Ксандрис уничтожил множество моих товарищей.
哈!你把一条善良的红龙残忍地杀害了!你于心何忍呐?
Ха! А ведь он был хорошим! Тебе, наверно, очень грустно.
是谁胆敢杀害我的怪物宝贝?
Кто осмелился вредить моим чудовищным детям?
裂片妖会杀害胆敢靠近中央巢穴者。金属碎片散落满地,用以警告所有想探究巢穴内部运作的神器师。
Щепки уничтожают тех, кто подбирается слишком близко к Скепу, центральному улью. Перекрученные обломки металла устилают землю вокруг и служат предостережением любопытным механикам, желающим сунуть нос во внутреннее устройство улья.
「我们的人类族群不能再让无心智的食尸鬼随意杀害。擅闯者死。」~卢诺溪堡
«Мы больше не можем позволять упырям бездумно вырезать наше поголовье людей. Убейте каждого, кто сюда вторгнется». — Руно Стромкирк
瓯坎的杀手会从他们之前的杀害对象身上提炼毒素。
Окранские убийцы делают ядовитые вытяжки из останков своих предыдущих жертв.
在杀害乡民,责罚部下,壮大梦魇军队之外,布蕾德总算有时间来从事最爱的嗜好:小额敲诈。
Брейдс убивает крестьян, наказывает подданных, собирает армию кошмаров, и все же каким-то образом она находит время для своего любимого развлечения шантажа.
每当鬼魂找到新猎物时,残暴杀害的故事又会更新一次。
Видение есть сказ о жестоком убийстве, повествуемый заново, каждый раз когда оно находит новую жертву.
「我如今的父亲正是杀害我生父的元凶,为了弥补过失,他待我视同己出,传我手中巨剑。」
«Человек, которого я называю отцом, убил породившего меня орка и предложил мне взамен свой мир и свой клинок».
当基定看到祀徒亲手杀害自己的群伴时,他对拿塔蒙城的敬仰转瞬就变成了恐惧。
Гидеон смотрел, как послушник убивает своего брата по снопу, и его восхищение городом Нактамун уступало место ужасу.
「至少无属者叛军有理想。而拉铎司纯粹是为了嘲弄、腐化与杀害我们珍视的一切。」 ~波洛斯军士黎布斯
«Повстанцы Безвратных хотя бы сражаются за свои идеалы. Ракдосы же просто высмеивают, оскверняют и убивают все, что нам дорого». — Лайбус, сержант Боросов
在杀害了自己的导师、人称“努巴尼之灾”的阿金吉德·阿德耶米后,阿坎·奥古迪姆开始在黑爪中执掌大权
Кулак Смерти занял лидирующую позицию в «Когте» после убийства своего наставника – Акинджиде Адейеми, известного как Бич Нумбани.
我们得在被他杀害前先动手。
Значит, убьем его, пока он не убил нас.
召唤系学派能够唤醒死者,和召唤来自湮灭位面的生物。并且也能将杀害对象的灵魂给困限起来。
Магия школы колдовства используется, чтобы поднимать мертвецов на бой, вызывать созданий с разных планов Обливиона и ловить души убитых в битве противников.
那么是谁?谁是契约要杀害的对象?
Так все-таки... Кого из них на самом деле заказали?
所以是谁?谁是契约上的杀害对象?
Так все-таки... Кого из них на самом деле заказали?
无论任何时刻都至少有三十种不同的方式让你在自己家中遭遇袭击而被杀害。
В любой момент тебя могут убить в собственном доме как минимум тремя десятками способов.
正是如此!人们将会对无故杀害他们亲朋好友的黎明守卫施加压力。
Вот именно! И люди начнут давить на Стражу Рассвета, раз те на глазах у всех убивают ни в чем не повинных людей.
最后还有一件必须知道的事:你得不断靠着摄食鲜血而杀害凡人,进而提升并获取新的夜间能力与鲜血魔咒。
И последнее, что тебе следует знать. Когда ты убиваешь смертных, высасывая из них жизнь, ты приобретаешь новые силы ночи и магию крови.
我可不认为你能够准备好去杀害你的双亲。
Не уверена, что можно быть готовой убить своих родителей.
用这种站不住脚的藉口来杀害公民,会让他们更加难过。
Они встревожатся еще больше, если одного из их граждан убьют в такой маскировке.
在毫无预警的情况下他们涌进教团杀害了每个人,丝毫没有停歇。
Они напали на храм без предупреждения и стали убивать всех без разбора.
让这尸体带有某种讯息,而不是单纯的杀害。
Посланием должен быть труп, а не драка.
是诺德人在第一纪年的时候向法莫发动了战争。诺德人杀害了他们上千名的族人,并将他们赶出了白雪皑皑的家园。
В Первую Эру норды пошли войной на фалмеров. Убивали их тысячами, чтобы изгнать их со снежной родины.
我的天!美食家杀害了皇帝!别放走了!
Во имя богов! Гурман убил императора! В атаку!
后来他被人杀害了。卫兵说凶手是个疯子,但谁都知道其实那凶手就是个拒誓者。
Его убили. Стражники уверяли, что это просто дело рук безумца, но все знали, что убийца был из Изгоев.
这些全是真事,我们农场被强盗袭击,我的家人在连件能够对抗他们的武器都没有的情况下都惨遭杀害。
Как тебе понравится то, что на нашу ферму напали бандиты и перебили всю мою семью, хотя никто против них оружия не поднял?
卡莱雅摧毁毁了足以代表公会的一切。她冷血地杀害了我的前任,背叛了公会。
Карлия уничтожила все, за что стояла Гильдия. Она хладнокровно убила моего предшественника и предала Гильдию.
哦,对了,是一个被杀害的可怜女孩。多么年轻漂亮的孩子……真是个悲剧。
Конечно, эту бедную девочку убили. Такая была красавица... настоящая трагедия.
墨瑟·弗雷企图杀掉你们两个,他背叛了公会,杀害了加卢斯,让我们的未来充满了不确定性。他必须得死。
Мерсер Фрей пытался убить вас двоих, он предал Гильдию, убил Галла и поставил под сомнение наше будущее. Он должен умереть.
我真替碎盾氏族难过。族人惨遭杀害,祖传的战锤也被偷走……命运太不公平了。
Мое сердце скорбит о клане Расколотый Щит. Люди убиты, фамильный молот украден... Нет справедливости в этом мире.
但不幸的是,那家旅店传出了房客被人杀害的流言!难道说,藏个尸体对你有这么困难吗?
Но, к несчастью, в таверне все обсуждают убийство одного из гостей! Неужели так сложно было спрятать тело?
这些可怜虫当中有一个人是我们契约要取性命的。会是谁呢?有想法吗?做出选择,下手杀害。然后你就可以走了。
Одному из этих несчастных предстоит умереть. Как думаешь, кого из них заказали? В общем, выбор за тобой. Убей, кого нужно, и сможешь уйти.
他……他就在我面前,企图杀害玛格丽特。
Он... Он пытался убить Маргрет. Прямо у меня на глазах.
自从她父母被强盗杀害后她就由我来抚养。
Она тут у меня с детских лет, как осиротела, когда ее родителей убили разбойники.
前任巴尔古夫被杀害以后,他的弟弟赫隆加成为领主。
После того как Балгруфа убили, ярлом стал его брат Хронгар.
企图杀害学院相关人士可不是什么好主意,建议你不要这么做。偷窃和打架同样也会让你惹上麻烦。
Преднамеренное убийство другого мага из Коллегии - очень плохая идея. Я бы посоветовал воздержаться от таких действий. Воровство и покушение на жизнь Коллеги тут тоже не оценят.
你来到这里,杀害我的助手,扰乱我的工作……我不认为我还要给你什么。
Приходишь сюда, убиваешь моих ассистентов, мешаешь работе... Меня это весьма огорчило, поэтому я тебе вряд ли что-то дам.
这是真的,王冠的下落与波加斯国王一同失却了。他在艾莱西亚战役期间被“伟大狩猎”杀害。
Со времен короля Боргаса никто не знал, куда подевалась корона. С тех самых пор, как его прикончила Великая охота, еще во время алессианских войн.
二十五年前,墨瑟·弗雷背叛了我们,把加卢斯给杀害并弃尸在雪幔圣所遗迹中,于是三人组形同解散。
Триада распалась двадцать пять лет тому назад, когда Мерсер Фрей предал нас, убив Галла и бросив его тело в развалинах Святилища Снежной Завесы.
你听说过马修·贝拉蒙特的传说吗,还有香丁赫尔的背叛?杀害了一个男孩的母亲,之后燃起了这孩子胸中的复仇之火……
Ты знаешь историю Матье Беламона и великого предательства в Чейдинхоле? Убей мать мальчика, и месть пробудится в сыне...
你因为杀害烛炉堂旅店的苏珊娜、弗利嘉·碎盾以及其他人而被捕了。
Ты под арестом за убийство Сусанны из гостиницы Очаг и свеча. И Фригги Расколотый Щит. И остальных.
在城里杀害加留斯·马娄相当具有挑战性,因为无论打架还是谋杀都会引来卫兵。
Убить Гая Марона в городе будет сложно, там много стражи, но драки и убийства случаются довольно часто.
你要在一个温柔小女人的婚礼上送她去死。还有呢?杀害一个睡着了的残废孤儿?
Убить слабую женщину на ее же свадьбе. Что дальше? Убить слепого сироту во сне?
好吧,实际上,我们并不确定。当年波加斯国王从艾莱西亚战役归来时,被“伟大狩猎”杀害,它也就一并失传了。
Честно говоря, мы не уверены. Она пропала, когда Великая охота прикончила короля Боргаса во время Алессианской кампании.
我不知道,听说她被杀害了……凶手是一个疯子了。我真的不想管这种事情。
Я не знаю. Говорят, что ее убили... зарезал какой-то безумец. Я стараюсь держаться подальше от таких вещей.
我脑子里想的只有我儿子,我的索拉德……他们说他被杀害了,但是我比他们清楚。我知道我儿子还活着!
Я не могу думать ни о чем, кроме моего сына, моего Торальда... Они говорят, что он убит, но я-то знаю. Я знаю, что мой сын жив!
墨瑟不死我绝不罢休。他怎么可以背叛我们还杀害了加卢斯?
Я не успокоюсь, пока не прикончу Мерсера. Как он мог убить Галла и предать нас всех?
所以呢?我也不想被他们杀害,所以我还是得拒绝你。
А мне не хочется, чтобы теперь и меня пытались убить. Так что извини.
在第一纪元,诺德人向伐莫发动战争,杀害了它们成千上百的族民,把它们从白雪皑皑的家园赶了出去。
В Первую Эру норды пошли войной на фалмеров. Убивали их тысячами, чтобы изгнать их со снежной родины.
后来他被人杀害了。卫兵说凶手是个疯子,但谁都知道其实那凶手就是个弃誓者。
Его убили. Стражники уверяли, что это просто дело рук безумца, но все знали, что убийца был из Изгоев.
企图杀害学院的学员可不是好主意,我建议你不要这么做。偷窃和攻击他人同样会让你惹上麻烦。
Преднамеренное убийство другого мага из Коллегии - очень плохая идея. Я бы посоветовал воздержаться от таких действий. Воровство и покушение на жизнь Коллеги тут тоже не оценят.
这是真的,王冠的下落与波加斯国王一同消失了。他在为阿莱西亚修会作战期间被“魂猎”杀害。
Со времен короля Боргаса никто не знал, куда подевалась корона. С тех самых пор, как его прикончила Великая охота, еще во время алессианских войн.
你听说过马蒂厄·贝拉蒙的传说吗,还有香丁赫尔的背叛?杀害了一个男孩的母亲,之后燃起了这孩子胸中的复仇之火……
Ты знаешь историю Матье Беламона и великого предательства в Чейдинхоле? Убей мать мальчика, и месть пробудится в сыне...
你因为杀害烛炉堂旅店的苏珊娜、碎盾氏的弗利嘉以及其他人而被捕了。
Ты под арестом за убийство Сусанны из гостиницы Очаг и свеча. И Фригги Расколотый Щит. И остальных.
你要在一个温柔小女人的婚礼上送她去死。再来呢?杀害一个熟睡中的残废孤儿?
Убить слабую женщину на ее же свадьбе. Что дальше? Убить слепого сироту во сне?
好吧,实际上,我们并不确定。当年波加斯国王在参与阿莱西亚修会的征战时,被魂猎杀害,它也就一并失传了。
Честно говоря, мы не уверены. Она пропала, когда Великая охота прикончила короля Боргаса во время Алессианской кампании.
墨瑟不死我就不收手。他怎么可以杀害加卢斯然后背叛我们?
Я не успокоюсь, пока не прикончу Мерсера. Как он мог убить Галла и предать нас всех?
我杀害人类…而我应该杀怪物的。
Я убил людей... а ведь я должен убивать чудовищ.
无可否认,火灾和杀害是他们所作为,不过说实话…我的王国现在需要的是和平。
Ты прав, пожары и резня - их рук дело. Но по правде... сейчас мне нужен мир в королевстве.
我只在自卫的情况下杀害人类。
Людей я убиваю только в случае самообороны.
奇怪 - 向守卫承认你杀害了人类。
Забавно, ты рассказываешь стражнику, что только что убил человека.
我们正在计画一场抗议伐木与杀害濒危物种的集会…
Мы протестуем против вырубки леса и уничтожения вымирающих видов...
我没事。他们偷袭我…所有农民都逃跑了,只留下我困在这里。他们杀害了旅店老板…
Теперь - да. Они застали меня врасплох, и я не успела убежать, как остальные. Они убили трактирщика...
你一点都没变,狩魔猎人。再一次的,你出现是为了杀害人类。
Ты не меняешься. Снова возник неизвестно откуда, чтобы убивать людей.
我叔叔被沼泽的怪物给杀害了,他配戴著我们的家族之戒,价值不斐。把戒指给我,就可以得得100奥伦。
Именно. Моего дядю убили чудовища на болотах. У него было наше фамильное кольцо. И мне, как единственному наследнику мужского пола, это кольцо просто необходимо. Достань мне это кольцо, и я дам тебе 100 оренов.
他们变得恶劣,将我们从水上赶走,伤害我们之中的一些人,还杀害了几个人。于此朱利安知道的更多。
Последний раз они даже убили несколько человек, когда нас от озера отгоняли. Чертовы рыбы! Поговори с Юлианом, он больше знает.
当骑士团开始杀害女人和小孩时,连同化最深的精灵都起来反抗。最沈默的人从德兹摩国王的年代就开始迁移…
Интересно, что это большей частью заслуга Ордена. Когда Орден начал убивать женщин и детей, даже самые мирные эльфы взбунтовались. Не знаю, кто ими руководит, но ничего глупее никто не делал со времен короля Дезмода. ...
水鬼。他们夜晚出现,损毁货物并杀害运送者。我愿意以400奥伦的代价来除掉他们。
А что там описывать? Я знаю, что это утопцы. Выходят по ночам, уничтожают товары и убивают людей. Я заплачу 400 оренов, чтобы избавиться от них. Тебя это устроит?
该死,我不懂!人应该怎么对其他人?从来不会有人说,你得停止杀害怪物,对吧?
Черт побери, а я не понял! Каким образом одно связано с другим? Никто не сказал, что тебе надо перестать убивать монстров! Я ошибаюсь?
你将她当成杀害更多人民的藉口。有胆就承认吧。
Ты сам в это не веришь. Ты используешь ее только как повод, чтобы убить опять каких-то мирных жителей. Имей мужество признать это.
没错。我在卡尔克斯坦的研讨会上遇见了我的妻子…可怜的玛丽亚。被松鼠党杀害了。
Это правда. Я познакомился со своей первой женой на семинаре у Калькштейна... Бедная Мария. Пять лет назад она столкнулась с бродягами из скоятаэлей...
我对那毫无疑问。知道吗,维吉玛正处于战火,非人种族把它变成了战区,这些贫穷、饥渴的精灵数以打计地杀害人类。
Без сомнения. Вызима в огне. Нелюди превратили ее в зону военных действий. Эти бедные, голодающие эльфы десятками убивают людей.
喜欢上了一个荡妇。然后我老婆把我的笨主意都打光了。也许这样比较好?我弟弟离开这里后失踪了。他们说他经过一个战场时被一只刺食尸鬼杀害了。
Любовь к одной девице. Короче говоря, я женился, и моя жена повыбила из меня все эти глупости. Может и хорошо, что так? Мой братец отправился странствовать и сгинул. Говорят, шел по полю битвы времен Нильфгаардской войны, когда его цеметавр задрал.
我在瑞达尼亚的宫廷长大。我的父亲在与尼弗迦德战争的期间被谋害了。在那之后我就对玩具失去兴趣,极力去讨回我的继承权,揪出杀害我父亲的凶手,并将骑士团引进到我的领土。
Я вырос при реданском дворе. Мой отец погиб во время войны с Нильфгаардом. С тех самых пор, как я потерял интерес к игрушкам, я начал делать все возможное, чтобы вернуть себе то, что принадлежит мне по праву. Чтобы найти убийц моего отца. Чтобы восстановить порядок в своих владениях.
放了农人,然后你们就可以随自己高兴互相杀害彼此…
Отпустите заложников, а потом убивайте друг друга, сколько влезет...
他们想要杀害伤患。有人可以这样堕落吗?!
Они хотели убить раненых! Как можно так низко пасть?!
我们会抗议到国王听到我们的声音为止。我们已经准备了我们的口号,例如「嘿呵,必须停止伐木」或是「现在就停止杀害动物」…
Мы будем протестовать до тех пор, пока король нас не услышит. Мы уже придумали свои кричалки вроде "Ради прогресса - нет вырубке леса" или "Защитим права животных".
真遗憾。那么这是一场误会。我原谅你杀害我的手下一事。
Плохо. Я тебя прощаю за то, что ты перебил моих ребят. Значит, недоразумение.
精灵族||精灵族讲述著劳拉‧朵兰与罗德之卡瑞根 - 一名精灵女术士和人类巫师 - 第一对在两个不同种族之间传说恋人的故事。精灵族宣称这场恋情证明了两个种族可以和平共存是可能的,至少直到人类背叛杀害了巫师并放逐劳拉为止。因此,根据精灵族的说法,这是人类的敌意、占有欲与侵略性的首次展现。这些「野蛮人」的特质让精灵与人类变得不可能,而这对恋人的悲剧引发的战争至今日仍在持续。
Эльфы||Эльфы рассказывают историю Лары Доррен и Крегеннана из Леда - мага-человека и эльфийской чародейки, первых любовников из разных рас. С точки зрения эльфов эта история доказывает, что мирное сосуществование рас было возможно, но потом люди предательски убили волшебника и изгнали Лару. Вот так, по мнению эльфов, люди впервые продемонстрировали свою враждебность, агрессивность и собственничество. Эти варварские качества сделали сосуществование с людьми невозможным, а смерть Крегеннана и изгнание Лары дали начало войне, которая продолжается по сей день.
在维吉玛大屠杀中,他们已经放弃了高尚的面具。你怎能跟杀害妇女和小孩的凶手站在一起?
Маски благородства упали во время резни в Вызиме.Как ты можешь защищать убийц женщин и детей?
最大的邪恶是道德相关的邪恶,杀害的人比卡特利欧纳瘟疫和龙杀的加起来都多。
Послушай. Самое большое зло в этом мире, а заодно и самая большая куча дерьма - это относительность морали. Она убила больше народу, чем чума Катрионы и все драконы вместе взятые.
文森特队长支付杀害怪物的报酬。
Капитан Винсент заплатит награду за убитых монстров.
老雷欧是个传奇。在某些方面他像你,他冷血地进行杀戮,就像你杀害…残废的水鬼...
Старый Лео был легендой. Смотреть, как он работает, было одно удовольствие. Чем-то он был похож на тебя, ведьмак. Он тоже убивал без эмоций, без гнева и без печали. Так же, как ты убиваешь, к примеру, утопцев…
“耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。看哪,你们的家成为荒场留给你们! 我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”
– О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели! А теперь ваш дом оставляется вам пустым. Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»
你觉得我会跟杀害我们族人的盗匪合作吗?!你这种族歧视的猪!
Ты считаешь, я работаю на бандитов, которые устраивают погромы нелюдей? Которые по ночам истребляют моих сородичей? Да ты ослеплен расизмом!
火蜥帮什么都不是,只不过是一团混乱,是你刚刚所杀害疯人的工具。
Саламандры - ничто. Это лишь частица хаоса, инструмент безумца, которого ты только что убил.
我听说,杀害吸血妖鸟的话可以有额外的奖赏…
Я слышал, за убийство стрыги дают дополнительную награду.
他是狼人,我不希望他被杀害…
Он оборотень, и я не хочу, чтобы его убили...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: