来不得
láibude
недопустимо, нельзя
не должно быть
lái bu de
不能有;不应有:知识的问题是一个科学问题,来不得半点的虚伪和骄傲。láibude
[be impermissible; will not do; permit no] 不允许
这是一个科学问题, 来不得半点虚伪
lái bu dé
cannot allow (to be present)
cannot admit
lái bu de
won't do; be impermissible:
来不得半点虚假 permit no dishonesty
láibude
won't do; be impermissible犹言不能有,不该有。
частотность: #42266
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
这把锹使起来不得劲。
This is an awkward spade.
来不得半点虚假
permit no dishonesty
知识的问题是一个科学问题,来不得半点虚伪和骄傲。
Knowledge is a matter of science, and no dishonesty or conceit whatsoever is permissible.
来不得半点的虚伪和骄傲
не допускается никакого лицемерия и зазнайства
处得来处不来?
сможете вы друг с другом хорошо ладить?
写不得(来)
невозможно писать, [никак] не написать (напр. из-за плохого пера)
求之不得,不求自来。
Follow love, and it will flee; flee love, and it will follow thee.
我觉得划不来。
Дороговато будет.
不必着急, 来得及
спеху нет; не к спеху
这碴儿来得不善
это — не без злого умысла; от этого добра не жди
来得早不如来得巧。
Это может сыграть нам на руку.
看来长得不错。
Кажется, прижились.
怎麽见得他来不了?
откуда видно, что он не сможет прийти?
她由不得笑了起来。
Она невольно рассмеялась.
怎么见得他来不了?
How do you know he can’t come?
他因为不得闲, 没来
Он не пришел из-за недосуга
他总是来得不凑巧
он всегда приходит некстати
我觉得听起来不错
Неплохая мысль
在...看来(在...眼里)显得不好
проигрывать во мнении [в глазах] кого-либо
我不记得来过这里。
Не помню, чтобы я бывал здесь.
他们来得不是时候。
They arrived at a bad time.
想不到昨天天气来得冷
никак не думали, что вчера погода окажется такой холодной
看来你研究得不错。
Вижу, ты прилежно учишься.
你来得那么晚是不对的。
It was wrong of you to come so late.
(来得, 做得等)不是时候; 不适当
Нелегкий занесла кого; Нелегкий принесла кого; Нелегкий несет кого; Нелегкая несет кого; Нелегкая принесла кого; Нелегкая занесла кого
恐怕这由不得你来选。
У тебя уже нет выбора.
妓女进得去,出不来!
Девки-то входят, а не выходят!
啊,得来全不费功夫。
А! Наконец-то.
听起来美得不像真的。
Это слишком хорошо.
(来得, 做得等)不是时候, 不适当
Нелегкая несет кого; Нелегкая принесла кого; Нелегкая занесла кого
你来得可真不是时候。
Железка переживает не лучшие времена.
今天的幸福生活得来不易。
The happy life we have today was not easily won.
他来不久就去了, 但不久还得回来。
Он ушёл вскоре после своего прихода, однако скоро должен вернуться.
我们不得不把消防队喊来。
The fire brigade had to be called out.
不断获得来自欧洲的补给
procure a constant supply from Europe
看来处决得不够彻底嘛。
Похоже, что казнь не удалась, а?
几句话说得他脸上下不来。
A few words made him much embarrassed.; He was visibly embarrassed at the remarks.
我平常并不来得这样晚。
I'm not usually so late.
你回来得不早不晚,正好吃晚饭。
ты вернулся ни рано, ни поздно, как раз к ужину
看来我的货物卖得不错。
Похоже, мои товары пользуются популярностью.
看来你赢了。推销得不错。
В точку, похоже. Хороший заход.
我本来不想这样做,现在不得不这样做。
Я с самого начала не хотел делать так, а сейчас придется сделать так.
看来你躲得不够认真喔!
Надо было лучше прятаться!
辣椒我吃得来,但不特别喜欢。
Я могу есть острый перец, но он мне не очень нравится.
我觉得不舒服,我想躺下来。
I do not feel well. I'd like to lie down.
当然!你不记得来过这里。
Ну разумеется! Ты не помнишь, где ты.
有些人做得来,有些人做不来。克拉克就做不来。
Кто-то привыкает, а кто-то нет. Например, Кларк.
不得已,就走开别再回来。
As a last resort, go away and never come back.
我不知道你回不回得来。再见!
Даже интересно, вернешься ли ты. Прощай!
来与不来, 也得(děi)给人家个言儿啊
придёшь ли или не придёшь ― все равно подай весточку!
看来你这人惹不得啊。很好。
Теперь я вижу, что вы серьезно относитесь к своим обязанностям. Отлично.
看来研究进展得不太顺利。
Эксперименты успехом не увенчались.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
来 | 不得 | ||
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|