横生枝节
héng shēng zhī jié
![](images/player/negative_small/playup.png)
торчащие ветки и сучья (обр. в знач.: помехи, неожиданные осложнения, проблемы; чинить препятствия, ставить палки в колеса, помешать)
héngshēng zhījié
обр.
1) чинить всяческие препоны
2) привести к неожиданным последствиям
Новые ответвления
чинить всякого рода препятствия; возникли неожиданные осложнения
héngshēngzhījié
比喻意外地插进了一些问题使主要问题不能顺利解决。héngshēng-zhījié
[branch out; (fig) raise obstacles; deliberately complicate an issue] 比喻意外地产生一些枝节问题, 影响主要问题的顺利解决
他又不敢去瞧, 生怕又横生枝节。 --茅盾《霜叶红似二月花》
héng shēng zhī jié
原指树木旁生许多枝节。后比喻主要问题尚未解决,却又意外引来一些其他问题。
清史稿.卷四四二.周德润传:「商可通,兵可撤,犹谓守约非背约也。五条外横生枝节,若犹迁就,其何能国?」
héng shēng zhī jié
to deliberately complicate an issue (idiom)héng shēng zhī jié
branch out; bring up unexpected troubles; deliberately complicate an issue; raise obstacles; Side issues (new problems) unexpectedly crop up.; trouble arising on every handraise unexpected difficulties; deliberately complicate an issue; create side issues
héngshēngzhījié
1) create complications
2) side issues or new problems that appear unexpectedly
本指树木从旁生了枝节。比喻意外生出一些事端而阻碍了主要问题的解决。
частотность: #63858
синонимы:
примеры:
“哦,不不不不,我不喜欢那样横生枝节。”他摇摇头,笑了。“我只希望你的调查能够成功。我永远不会让你的事情∗复杂化∗。”
«О, нет-нет-нет. Я не допускаю таких пересечений». Он качает головой и смеется. «Все, чего я хочу, — это успешное окончание вашего расследования. Я бы ни за что не стал ∗усложнять∗ вам жизнь».
пословный:
横生 | 枝节 | ||
1) множиться, буйно расти
2) все, повсюду
3) всё сущее, всё живое (исключая человека)
4) поперечное положение ребёнка (при родах) ; трудные роды
5) зарасти, порасти
|
1) несущественное, не основное, не главное; мелочи (часто: досадные)
2) непредвиденные обстоятельства, осложнения, запутанное положение, заминка
3) бамбуковая жердь, бамбуковая палка
|