事与愿违
shì yǔ yuàn wéi
надежды не оправдались, желания расходятся с действительностью; желания не совпадают с возможностями
shì yǔ yuàn wéi
обр. вопреки желанию [надеждам]; надежды не оправдалисьПротив их воли
боком вышло; вопреки желанию
shìyǔyuànwéi
事情的发展跟主观愿望相反。shìyǔyuànwéi
[things go contrary to one's wishes] 事情的发展与愿望相违背
shì yǔ yuàn wéi
事实和愿望相违背。
文选.嵇康.幽愤诗:「事与愿违,遘兹淹留。」
文选.卢谌.赠刘琨诗:「事与愿违,当忝外役。」
shì yǔ yuàn weí
things turn out contrary to the way one wishes (idiom)shì yǔ yuàn wéi
get the opposite of what one wants; achieve the opposite of what one intended; be contrary to what one expects; Events do not happen as one wishes.; One did not succeed in carrying out one's intention.; Reality does not accord with hopes.; The result is (turns out) contrary to one's expectations.; The result ran counter to one's desire.; The result was the reverse of one's wishes.; Things did not turn out the way one wanted it (had anticipated).; Things do not (always) turn out as one wishes.; Things go athwart (one's purpose).; Things go contrary to one's wishes.; Things have come out against sb.; Things have not been going the way one expected.; Things were not moving in the direction desired.shìyǔyuànwéi
things go contrary to one's wishes事实与愿望相违背。
частотность: #23323
синонимы:
同义①: 帮倒忙, 抱薪救火, 弄巧成拙, 适得其反
反义: 如愿以偿, 心满意足, 称心如意, 喜出望外
同义②: 横生枝节, 节外生枝, 半世坎坷, 好事多磨
相关: 不利, 不遂, 周折, 坎坷, 好事多磨, 疙疙瘩瘩, 节外生枝, 适得其反
相反: 如愿以偿
反义: 如愿以偿, 心满意足, 称心如意, 喜出望外
同义②: 横生枝节, 节外生枝, 半世坎坷, 好事多磨
相关: 不利, 不遂, 周折, 坎坷, 好事多磨, 疙疙瘩瘩, 节外生枝, 适得其反
相反: 如愿以偿
примеры:
[直义] 欲望很大, 而命苦.
[释义] 指不可能实现的强烈愿望.
[参考译文] 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
[例句] Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом
[释义] 指不可能实现的强烈愿望.
[参考译文] 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
[例句] Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом
охота смертная да участь горькая
事与愿违,我想我把它搞坏了。
Так-так, он работает не так, как надо. Кажется, я его сломал.
我们的生活中有不少事与愿违的情况。
Наша жизнь полна разочарований.
在麦格尼国王的辅导下,我本该成为一名强大的战士。然而事与愿违,我目睹了他的悲惨结局。
Я думал, что король Магни поможет мне стать могучим воином, но вместо этого оказался свидетелем случившейся с ним трагедии.
不!我的伟大计划被毁了!谁能想到,找来八个不稳定的邪恶超级天才帮我做事也会事与愿违!?
О нет! Мой план разрушен! Кто ж знал, что восемь чокнутых злых гениев не справятся с задачей?!
这是哈罗伦的剑。这是他第一把,也是他的最后一把剑。他没打算死在这儿,但最后还是事与愿违。他只是个凡人,却有着一颗不凡的心。哈罗伦,他为信仰而死。
Это был клинок Халлорна. Первый и последний. Халлорн не собирался здесь умирать, но так уж сложилось. Он был обычным человеком с сердцем героя. И умер он за свою веру.
尽管事与愿违。但我在此看到了机会。
Но несмотря на то, как все обернулось, я все равно не теряю надежды.
很久以前,学院制造第一个合成人时,他们是想要和联邦的人们和平共处的。可惜事与愿违,互相猜疑使得双方关系很快就破裂了。
Давным-давно, когда первые синты были только созданы Институтом, они пытались мирно сосуществовать с жителями Содружества. Однако взаимное недоверие быстро испортило отношения.
пословный:
事 | 与 | 愿违 | |
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|