死人不管
_
(coll.) to wash one’s hands of a matter
sǐ rén bù guǎn
(coll.) to wash one’s hands of a matterпримеры:
(见 Без смерти не умрёшь)
[ 直义] 不管怕不怕, 命不该死不会死.
[ 直义] 不管怕不怕, 命不该死不会死.
бойся не бойся а без року нет смерти
见死不救不人道。
It’s inhumane to see sb. in a life-and-death situation without trying to help.
死人不能复活。
Мёртвый ожить не может.
哪里不死人啊。
Они умирают направо и налево.
有时拦腰说上一句, 不管人家懂不懂
порой вставить фразу, не считаясь с тем, понятна она другим или нет
不管人家怎麽追问, 他只是不开口
как ни допытывались, он так рта и не раскрыл
没见到女儿,老人死不瞑目。
Старик не закроет глаз и после смерти, пока не увидит свою дочь.
пословный:
死人 | 不管 | ||
1) мёртвый, мертвец; покойник, умерший
2) бран. дохлятина, дубина, тупица
3) убивать [людей], совершать убийство
|
1) не иметь отношения, не касаться
2) не считаться с...; невзирая на...
3) оставить в покое
4) вопреки
5) ...бы ни...; независимо от того ...
|