管而不死
guǎn ér bù sǐ
управлять, не умерщвляя; контролировать, но не душить; осуществлять умеренный контроль
guǎn'érbùsǐ
exercise moderate controlпримеры:
然而眼下鲜血巨魔往河里倒了许多诅咒之血,也许他们的目的不在于污染河水,但放任不管的话,很快所有的流波花苞就会因为灌溉水源被污染而死亡。
Но назмирские тролли вылили в реки слишком много проклятой крови. Может, они этого и не хотели, но заражение убивает речной горох... если срочно что-нибудь не предпринять, оно его полностью уничтожит.
见…遭不幸而不管
покинуть кого в беде; покинуть в беде
(见 Без смерти не умрёшь)
[ 直义] 不管怕不怕, 命不该死不会死.
[ 直义] 不管怕不怕, 命不该死不会死.
бойся не бойся а без року нет смерти
母死而不丧
мать умерла, но траур [по ней] не соблюдался
死而不义非勇也
тот, кто умирает не за справедливое дело,― не герой
百足之虫, 死而不僵
у зажиточного человека и после краха кое-что остается
死而不吊者三, 畏, 厌, 溺
не соблюдаются траурные обряды по трём родам смертей: самоубийству, самоудушению, самоутоплению
她眼看着孩子跌倒了而不管。
She sat idly by and watch the child fall.
暴虎冯河, 死而不悔者, 吾不与也
кто с голыми руками рвётся на схватку с тигром, кто покушается переправиться через Хэ-реку без лодки и гибнет не раскаиваясь (в своём безрассудстве) ― с таким я заодно (вместе) действовать не буду
机甲不死而是获得一个护盾
Дает мехе щит при получении фатального урона.
一个人不管多么聪明,如果不勤恳学习,终究会落个苗而不秀。
Как бы не был кто умен, он неизбежно останется пустоцветом, если не будет усердно учиться.
我从来就不是追求复仇的人,但不管是谁杀了我的船员,我也不会视而不见。
Вообще-то я не мстительный, но эта тварь убила моих ребят, и просто так это оставлять нельзя.
пословный:
管 | 而 | 不死 | |
1) труба; трубка
2) дудка; флейта
3) заведывать; ведать; управлять
4) смотреть за; воспитывать
5) интересоваться; вмешиваться
6) в сочетании с 叫 [jiào ] соответствует служебному слову 把 [bă ]
|
1) не умирать; бессмертие
2) будд. нирвана
|