不管死活
bùguǎn sǐhuó
оставаться безучастным; оставаться в стороне
bù guǎn sǐ huó
不关心、不顾虑某人或某事。
如:「他一气起来,也不管死活即猛力的向她身上打去。」
примеры:
是个邪恶的人,完全不管百姓的死活。
Плохой он был человек. Подлый. О людях не заботился.
你可能以为我不管你死活,不过任务执行中别给我送命。
Не знаю, что ты обо мне думаешь, но лично я хочу выполнить задание и при этом остаться в живых.
没错。就像是逃出沉船而不管同伴死活一样合乎情理。
Воистину: столь же разумно, как спастись с тонущего корабля и оставить ближнего своего в покое.
他们根本不管我的死活,我也不必替他们着想,就是这么简单。
Им было на меня насрать. Так что и мне было насрать на них. Вот и все.
尼弗迦德人不管我们死活,血腥男爵顾不上我们死活。只有你愿意帮我们。
Черные не помогли, Кровавый Барон не помог. А вот ты нас выручил.
算了,你就继续我行我素、不管别人的死活吧,到时候就不要怪我脾气不好。
Ну понятно. Ладно, поступай и дальше, как сочтешь нужным, плюй на всех. Просто имей в виду, что мне это очень не нравится.
你根本只会自己着想,不管其他人的死活,我再也没办法视而不见。
Для тебя в мире существует лишь один человек это ты, а на остальных тебе наплевать. Больше я не могу закрывать на это глаза.
拉多维德才不管老百姓死活咧,他被称为铁石心肠可不是空穴来风。
Радовиду никогда не было дела до простых людей. Недаром его называют Суровым.
你说得没错,不管麦克森的说法是什么,事实是他们根本不管联邦里所有人的死活。
С этим не поспоришь. Что бы там ни говорил Мэксон, на жителей Содружества им было плевать.
丹斯为了你去兄弟会做后援,你却不管他死活,这样做真的好恶劣,你这么可以这样对待一个信任你的人?
Пожертвовать Дансом после всего, что он для тебя сделал, это подло. Как можно так поступить с тем, кто тебе доверяет?
你们全都一样!我们矮人天生就是要待在矿坑里的!听你们人类的话乖乖干活!你们才不管我们死活咧,种族歧视!
Все вы одинаковые! Краснолюд вам хорош, чтобы в шахте вкалывать! Под людским ярмом шею гнуть! А ежели у него чувства? А вам похер, расисты!
他死活不承认。
He simply won’t admit it.
他死活不让我走。
I wanted to go, but he simply wouldn’t hear of it.
(见 Без смерти не умрёшь)
[ 直义] 不管怕不怕, 命不该死不会死.
[ 直义] 不管怕不怕, 命不该死不会死.
бойся не бойся а без року нет смерти
笨得活不了,蠢得死不掉。
Он слишком глупый, чтобы остаться в живых, но слишком упрямый, чтобы умереть.
公司这两年一直半死不活。
Компания эти два года еле дышит.
我若是她母亲,非活活气死不可。
Если бы я была ее матерью, я бы чуть от злости не умерла.
要是你外公还在世,非活活气死不可。
Если бы твой дед был еще жив, он бы разозлился до смерти.
遇到这样的女儿,非把父亲活活气死不可!
Такая дочь непременно отца живьем в могилу сведет!
他可能会痊愈,可能会死,或者变得半死不活。
Оно может его вылечить, убить или вылечить не до конца.
пословный:
不管 | 死活 | ||
1) не интересоваться; быть безразличным; стоять в стороне
2) не смотреть за...; не заботиться
3) несмотря на (то, что); независимо от того; как бы ни; будь то; кто бы ни
|
1) смерть и жизнь; мёртвый или живой
2) как бы там ни было, во всяком случае; во что бы то ни стало
3) никак, хоть умри, ни в какую, ни за что
|