毫不客气
háobù kèqi
бесцеремонный, ни капли вежливости
без зазрения совести
háo bù kè qi
no trace of politeness
unrestrained (criticism)
частотность: #21164
в русских словах:
беспардонный
毫不客气[的] háobù kèqi[-de], 毫无礼貌的 háowú lǐmào-de
бесцеремонный
毫不客气的 háobù kèqi-de; (наглый) 明目张胆的 míngmù-zhāngdǎn-de, 放肆[的] fàngsì[de]
бесцеремонный поступок - 毫不客气的行为
выражение
не стесняться в выражениях - 说话毫不客气
залезть в карман
毫不客气地用别人的钱
необинуясь
毫不犹豫地, 毫不客气地, 开门见山地, 直截了当地
развязный
放肆的 fàngsìde, 毫不客气的 háobù kèqi-de
разлечься
-лягусь, -ляжешься, -лягутся; -лёгся, -еглась; -лягся〔完〕〈口〉伸开四肢躺着, 随随便便地躺着, 无礼貌地躺着. ~ на траве 四肢伸开躺在草地上. Он ~лёгся на чужой постели. 他毫不客气地躺在别人的床上。
резать
6) (говорить прямо, открыто) разг. 毫不客气地直说 háobùkèqide zhíshuō, 直言不讳地说 zhíyán bùhuìde shuō
резать правду в глаза - 当面毫不客气地直说实话
субъект
бесцеремонный субъект - 毫不客气的人
требование
бесцеремонное требование - 毫不客气的要求
примеры:
毫不客气的行为
бесцеремонный поступок
说话毫不客气
не стесняться в выражениях
当面毫不客气地直说实话
резать правду в глаза
毫不客气的 人
бесцеремонный субъект
毫不客气的要求
бесцеремонное требование
他毫不客气地躺在别人的床上
он бесцеремонно разлегся на чужой постели
毫不客气地说出一切
рассказать все попросту
[直义] 立即执行(判决); 马上处置(某人); 迅速的报复(处决); 直接痛快的报复.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
расправа короткая коротка
净源导师就是瘟疫,被我杀死对他们来说都是客气了。我可不想让他们的尸体污染土地。他们最好是毫不知情地被吃掉。
Магистры – это смертельная зараза, и они заслуживают куда более страшной смерти, чем я им подарила. Не хочу, чтобы они отравляли землю своими трупами. Пусть лучше пропадут в ничего не подозревающих желудках.
面对不幸他毫不气馁。
He bore up well against all these misfortunes.
不客气。
Не за что.
不谢,不客气
not at all; Don’t mention it.; You’re welcome.
不客气!
Пожалуйста!
他毫不气馁地面对失败。
Он стойко воспринял неудачи.
不客气的口气
небрежный тон
不客气啰。
Да ты их как липку обдираешь.
不客气的问题
нескромный вопрос
不客气,再见。
Не за что. Будь здоров.
对某人太不客气
be too rude to sb.
不客气,夫人。
Рады помочь.
不客气,长官。
Не стоит благодарности, сэр.
说句不客气的话
сказать без церемоний (без лишних любезностей, прямо, начистоту)
不客气地告诉你
tell you frankly
尽管大学没考上,他也毫不气馁。
Хоть он и не поступил в университет, но ничуть не упал духом.
不客气!赶紧回家吧!
Не за что, а теперь беги домой.
那我就不客气啦…
Дай попробую...
那我就不客气了。
Хорошо, спасибо!
那我就不客气了!
Я приму эту награду с большим удовольствием!
不客气,一点儿小意思。
Не стоит, это просто мелочь.
她对我相当不客气。
She was rather unpleasant with me.
不客气,玩得开心点。
Не за что. Было весело.
其实已经很不客气了…
Мы и так его не пожалели...
没事的,哈维。不客气。
Не беспокойся, Харви. Все хорошо.
什么都不用说,不客气。
Пожалуйста. Не нужно благодарить.
不客气,那么谢礼呢?
Пожалуйста! А где моя награда?
写了一封很不客气的信
написал резкое письмо
你这样做对顾客太不客气了。
It is very impolite of you to do so to customers.
你再如此,我就要不客气了。
Если ты ещë раз так, я не буду так вежлив.
不客气,非常非常乐意效劳。
Огромнейшее тебе пожалуйста.
不客气。回头见,卓尔坦。
Не за что. Бывай, Золтан.
你为什么对我这么不客气?
Why are you so unkind to me?
“不客气,”她点头说道。
«Пожалуйста», — отвечает она с легким кивком.
不放,就别怪我对你不客气。
А если нет, придется вас побить.
我就是来帮忙的,不客气。
Эй, я всегда не против помочь. Не за что.
那我就不客气休息一下了。
Пожалуй, я обустроюсь тут.
他那不客气的态度叫人不敢接近
Он отпугнул своей нелюбезностью
пословный:
毫不 | 不客气 | ||
нисколько не…; ни на волос не...; отнюдь не; совершенно не; ни капли не; ничуть не; без; не
|
1) пожалуйста! не стоит благодарности! не за что!
2) не стесняйтесь! не церемоньтесь!
3) невежливый, нелюбезный, неучтивый
3) не церемониться, не деликатничать, не цацкаться
|