水桶
shuǐtǒng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) бочка; кадка
2) бутылка
3) ведро; бадья
4) инт. флудер (человек, любящий оставлять большое кол-во бессмысленных сообщений)
shuǐtǒng
1) ведро; бадья
2) бочка для воды
Бочка с водой
Ведро с водой
Ведро для воды
Бочка с водой
Бочка с водой
ведра
Бочка с водой
ведро; бадья
ведро, бадья; водяной бочка
shuǐ tǒng
bucketshuǐ tǒng
water breaker; pail; bucketwater bucket
shuị̌tǒng
pail; bucketwatering bucket
盛水的器具。一般是长圆形,多有提梁。
частотность: #18444
в русских словах:
анкерок
小水桶
ведро
提桶 títǒng; (для воды) 水桶 shuǐtǒng
водовозный
〔形〕运水的. ~ая бочка 运水桶.
для
ведро для воды - 水桶
испоганить
испоганить чистое ведро помоями - 污水把干净的水桶弄脏
оттягивать
вёдра оттянули руки - 水桶把手抻疼了
переливать
переливать воду из ведра в кастрюлю - 把水从水桶里倒在锅里
поганое ведро
垃圾桶, 脏水桶
подсобить
(Старец) лодку мою перевернул как ушат, не успел я и подсобить ему. (Л. Толстой) - 老者把我的小船像水桶一样翻了过来, 我都没来得及给他帮个忙.
подставлять
подставить ведро под струю воды - 把水桶放在水流下
подтекать
ведро подтекает - 水桶漏水
помойное ведро
垃圾桶; 泔水桶
потащить
-ащу, -ащишь; -ащенный〔完〕кого-что 开始拉 (或拖)去; 〈口〉开始扛 (或搬)(沉重的东西). ~ лодку к берегу 把小船拉到岸边. ~ на спине мешок 背起袋子. ~ ведро из колодца 从井里把水桶提上来. Куда ты ~л его?你把他拉到哪里去了?
тащить
тащить ведро из колодца - 从井里拉出水桶
течь
ведро течёт - 水桶漏水
цебарка
水桶
примеры:
水桶儿掉井里了
ведро упало в колодец
太平水桶
пожарное ведро
水桶把手抻疼了
вёдра оттянули руки
把水从水桶里倒在锅里
переливать воду из ведра в кастрюлю
把水桶放在水流下
подставить ведро под струю воды
水桶漏水
ведро подтекает
从井里拉出水桶
тащить ведро из колодца
淡水桶(救生艇上的)
анкерок с ковшком
雾临水桶
Ведро воды из деревни Туманного Водопада
就在这里西边不远,卫兵们已经建立了一处小营地以便练习救火。你也到那里去练习吧,用小水桶把水泼到火盆上就是了。小水桶在水缸周围放了许多,你可以自由取用。
К западу отсюда, в направлении Экзодара, миротворцы организовали небольшой полигон для учений пожарных бригад. Отправляйтесь туда и упражняйтесь в тушении пожаров. Воду можете набирать из бочек прямо здесь.
从西门走出剃刀岭,然后立刻转向右边,就能找到训练营。到那里拿个水桶就赶紧开始练习灭火吧!
Иди на запад от Колючего Холма, за стеной сразу сверни направо. Найди полигон, хватай ведро и туши учебный пожар!
<name>,加入消防队吧。拿上水桶去灭火,或者把它递给更靠近火焰的伙伴。只有扑灭所有的火焰才能拯救我们!
Пожалуйста, <имя>, помогите пожарной бригаде. Берите ведро и заливайте пожар или передавайте ведра по цепочке! Погасите пожар, и мы, может, еще спасемся!
巡山人在这里的南边设立了一处练习场,训练大家的灭火技术。你也到那里去练习吧,用小水桶把水泼到火盆上。小水桶在水缸周围放了许多,你可以自由取用。
К югу отсюда горные пехотинцы устроили небольшой полигон для учений пожарных бригад. Идите туда и носите ведрами воду, чтобы тушить пожар. Воду можно черпать ведром из этих бочек с водой.
从西门经过墓地,然后一直沿路走,就能找到训练营。到那里拿个水桶就赶紧开始练习灭火吧!
Идите по дороге на запад мимо кладбища. Там увидите полигон.
村里到处都有水桶,但没人能出来灭火。求求你,求求你,帮帮我们吧!
У нас тут повсюду есть бочки с водой, но никто не может выйти, чтобы затушить пожар. Пожалуйста, умоляю, помоги нам!
去拿些水桶来,把大火扑灭!
Возьми пару ведер и помоги нам справиться с пожаром!
水桶,匕首,书籍,墨水瓶,石头。不不不。
Ведро. Нож. Книга. Чернильница. Камень. Нет, нет, нет.
匕首,是的。书籍,是的。水桶,是的。墨水瓶?不是的。
Нож. Да. Книга. Да. Ведро. Да. Чернильница? Нет.
墨水瓶,石头,水桶,书籍,匕首。
Чернильница. Камень. Ведро. Книга. Нож.
“你以为我现在在做什么,rcm的这位先生?!”硬毛刷猛地一下扎进水桶里,几滴水花飞溅到你脸上。
«А чем я, по-твоему, сейчас занимаюсь, господин ргм?!» Скребок плюхается в таз с такой силой, что отдельные капли попадают тебе на лицо.
“是的,要找到她,你肯定要费不少功夫。”她把破布扔进水桶——现在它已经变干净了。“你最好还是待在这里,在加热器里点上一把温暖又舒适的火……”
«Да, найти ее будет слишком сложно». Она роняет тряпку обратно в таз — стирка окончена. «Куда лучше остаться здесь, разжечь приятный теплый огонек в печке...»
老妇人沉默地坐着,把双手伸到水桶里。水滴从边缘溅了出来。她拧动一块破布,慢慢说道:“是啊,我把房间让给了那个叫露比的姑娘……”
Пожилая женщина сидит молча. Ее руки погружены в воду, которая плещется о края таза. Она отжимает какую-то тряпку и медленно произносит: «Да, я отдала комнату этой девочке, Руби...»
扑通一声,一块肥皂掉进了水桶里。“现在,这片海岸的一切你都知道了。”
Она роняет кусок мыла в таз, и вокруг разлетаются брызги. «Теперь ты знаешь все об этом побережье».
“我之前就见识过了。你以为他们会把∗我们的∗利益放在心上?有钱人总是在向穷人兜售那些永远没打算信守的诺言……”她从水桶中拉出一件深红色的破布,然后又放了回去。
«Я все это уже проходила. Думаешь, они заботятся о ∗наших∗ интересах? Богачи всегда дают беднякам обещания, которые совершенно не собираются выполнять...» Она вытаскивает из таза темно-красную тряпку и кладет ее обратно.
“你确定不要待在这里,享受加热器里温暖又舒适的火光吗?”她把破布扔进水桶——现在它已经变干净了。“在我看来,这似乎是个更好的主意……”
«Точно не хочешь остаться здесь, развести славный, теплый огонек в печи?» Она бросает тряпку в таз — стирка окончена. «Мне кажется, это гораздо разумнее...»
泰迪‧提伯。这浑球直接从蜂窝拿蜂蜜吃,有人说他的那话儿可以吊水桶。
Малыш Дода. Этот сученок жрет мед прямо из улья, водку хлещет за четверых. А кое-кто поговаривает, что он на хер полное ведро вешал!
打到水你要放哪里?你的水罐呢?嗯?水桶呢?
А во что ее наберешь? Где у тебя ведро? А?!
绳索看起来很新,水桶修理过。
Веревка выглядит новой, а вот ведро уже чинили.
有具尸体,是被水桶绳子吊死的…
Труп. Повешен на веревке от ведра...
去厨房拿个水桶和抹布
Сходить на кухню за ведром и тряпкой.
我愿意做任何工作赚碗汤或者一小块面包。我会修水桶和一点木工,自带工具。
За миску супа и ломоть хлеба сделаю любую работу. Знаю бондарное и столярное ремесло. Инструмент свой.
着火了!水桶!快拿水桶!
Пожар! Хватайте ведра!
水桶里的水结成冰。
В ведре замерзла вода.
他撞翻了水桶, 水全流出去了。
He knocked the bucket over and all the water spilt out.
他将水桶放下井去取些水。
He lowered a bucket into the well to get some water.
水从龙头里喷溅着注入水桶中。
Water splashed into the bucket from the tap.
这个水桶上有圣洁教的徽章。
На это ведро нанесена эмблема Непорочных
我们的水桶还远远不够!
Парой ведер корабль не спасти!
使用水可以灭火。你可以使用水占魔法,或是使用水桶来清除火焰。但要留心着火的地面。
Огонь можно потушить водой. Для этого используйте заклинание или разбейте бочку с водой. Не наступайте на горящие поверхности!
快要见底了?这么快?最好能弄到水桶...
Почти пусто? Уже? Надо сходить за водой...
尝试用水来熄灭着火的地面。施放水占法术或者打破水桶应该也可以灭火。
Огненную поверхность можно затушить водой. Для этого используйте водное заклинание или разбейте бочку с водой.
好吧,老大。放松点。这个旧水桶就像宿醉一样在呕吐呢。
Все в порядке. Расслабься, отдохни. Голова от этой качки как с похмелья.
如果你能找到水桶,当然可以。把它作为我送给你们这个即将灭亡的种族的最后礼物吧。
Если найдешь ведро, то конечно. Считай это моим последним подарком УМИРАЮЩЕЙ РАСЕ!
哦,你是在恐吓我吗?你们这些名字真滑稽,什么任性的猫头鹰!烦躁的薰衣草!翻掉的水桶!
И что, это должно меня напугать? У вас у всех идиотские имена. Заблудший Филин! Неугомонная Лаванда! Перевернутое Ведро!
前方失火!将水桶移到着火地面,以浇灭火焰。或者干脆打爆水桶!
Впереди горит огонь! Чтобы затушить его, разбейте бочку с водой или переместите ее на огненную поверхность.
你把一个水桶放在她身子下面,开始挤牛奶。她没有抱怨。显然你的手法非常温柔。
Вы ставите под ней ведро и начинаете дойку. Она не жалуется – видимо, руки у вас достаточно теплые.
小水桶。
Бакет-младший.
我们快跑吧,小水桶。
Нам нужно бежать, Бакет.
你选了比格犬,她给它取名为“水桶”。
Вы выбираете бигля и называете его Бакет.
总之,“水桶”这个名字很可爱。你,呃,你是跟谁一起养的它吗?
Так вот, очень милая кличка, Бакет. С кем ты его воспитывал?
呃,我不清楚。我一般跟我的狗待在一起,它叫“水桶”。
Не знаю, разным. В основном проводил много времени с нашей собакой, Бакетом.
至少它能在一段时间内让你忘记这些事情。然后再养一只叫水桶的狗。
По крайней мере это отвлечет тебя от ненужных мыслей. И заведи нового Бакета. Новую собаку.
похожие:
丢水桶
贮水桶
淡水桶
沸水桶
浇水桶
脏水桶
饮水桶
榨水桶
运水桶
小水桶
汲水桶
漏水桶
盛水桶
咸水桶
传水桶
泔水桶
盐水桶
大水桶
污水桶
脱水桶
空水桶
提水桶
清水桶
白铁水桶
太平水桶
携带水桶
递交水桶
注满水桶
有盖水桶
帆布水桶
保温水桶
紧急水桶
防火水桶
煤泥水桶
船用水桶
消防水桶
搪瓷水桶
甲板水桶
蛮锤水桶
投掷水桶
搬运水桶
饮用水桶
电开水桶
手转铁水桶
压气提水桶
塑料提水桶
船舱淘水桶
有盖铝水桶
德莱尼水桶
河马滚轮水桶
被祝福的水桶
装有水的水桶
召唤抹布和水桶
把水桶浸入水里
“水桶”克里雷
弄得水桶丁当响
混铁炉式铁水桶
自动出水型水桶
没用过的搪瓷水桶
泔水桶, 污水桶
把小水桶送去修理
把水桶系在大车下面
斯卡特的扫帚和水桶
从井里把水桶提上来
把水桶从井里提上来
德林拉尔被盗的水桶
一些装得满满的水桶