求不得
qiúbùdé
см. 求不得苦
ссылается на:
примеры:
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
求之不得,不求自来。
Follow love, and it will flee; flee love, and it will follow thee.
不得于言, 勿求于心
чего не получаешь на словах — не ищи в сердце
求之不得的女人
идеальная женщина
不得已而求其次
have to be content with the second best; have no alternative but to give up one’s preference
求之不得的事情
just what one wants
我不得不向朋友求援。
Мне только и остаётся, что позвать на помощь друзей.
这是求之不得的机会。
Это редчайший шанс.
我要让你求死不得!
Ты будешь умолять о смерти!
这就是人生。我求之不得。
Это настоящая жизнь. Ни на что ее не променяю.
(问, 求)使…不得歇息; 使…忙得不可开交
рвать на части кого
你的请求得不到任何回应...
Ваша мольба не оказывает никакого воздействия...
安于已得的成绩而不求进取
почить на лаврах
是在烬寂海里,求而不得的风声…
Я слышу, как ветер дует в Пепельном море...
说不定大哥我也有求得着你的时候呢。
Кто знает, может когда-то мне тоже придется к Вам обратиться.
船要沉了,我不得不发出紧急求救信号。
The ship is sinking, and I have to send a SOS.
胡子刘是个干部,不定以后啥事求得着人家。
Усатый Лю - кадровый работник, неизвестно, в будущем по какому вопросу придется к нему обратиться.
以牺牲健康来求得工作上的成功是不值得的。
Success in your job is not worth the sacrifice of your health.
嗯……我觉得你可以帮我搞定这件事!好不好呀?求求你啦!!
А вот ты... ты можешь совершить этот подвиг ради меня! Правда? Ну пожалуйста!!!
“就这样吧,我们不得不向港口求助了。”(提交。)
«Ну всё. Придется попросить о помощи кого-нибудь в порту». (Принять решение.)
你才没良心呢,求得着人家的时候笑嘻嘻的,求不着的时候就过河拆桥!
Вот ты бессовестный-то, когда тебе кто-то нужен, у тебя улыбка во все лицо, а когда нет, так и с глаз долой.
现在,我不得不寻求你的帮助。你愿意听我说个故事吗?
И сейчас я прошу твоей помощи. Выслушаешь меня?
他们原来想买一所大房子,后来不得不降低要求买一所较小的。
They had to lower their sights and buy a smaller house than they would have liked.
就是答应了的事, 也得等三年;
口惠而实不至;
求得人家肯, 还要等三年.
口惠而实不至;
求得人家肯, 还要等三年.
обещанного три года ждут
虽然这很快变得不重要,但纯粹出於憎恨,我拒绝你的要求。
И хотя скоро это уже не будет иметь никакого значения, я отклоню вашу просьбу из злости.
现在,我不得不向你提出更多的请求。你愿意听我说个故事吗?
Но теперь я хочу попросить тебя о большем. Выслушаешь меня?
求求你,<class>,除掉这些狐狸。有它们在我觉得不安全。
Прошу тебя, <класс>, избавь меня хотя бы от нескольких лис. Я не чувствую себя в безопасности, пока они здесь хозяйничают.
你看,我跟客户解释说你不得不杀了那人,但他们还是要求赔款。
Слушай, я сказала клиенту, что у тебя были причины для убийства, но он, знаешь ли, потребовал отступных.
不行,这个法术比较特别。相信我,要不是万不得已我也不会开口求你的。
Нет, такие заклинания - никак. Поверь мне, если бы это не было необходимо, я бы не просила.
听着,我跟客户解释说你不得不杀了那人,但他们还是要求赔款。
Слушай, я сказала клиенту, что у тебя были причины для убийства, но он, знаешь ли, потребовал отступных.
他们所追求的,他们所追求的是权力,这也正是他们仍然还在做的事情。我不得不佩服他们的坚韧。
Они жаждали власти и делали все ради нее... делают это и до сих пор. Их упорством невозможно не восхищаться.
……她说我会忘掉……我平常真的记不得……但是有时候……会想起他们的面容,他们的哀求……
...она сказала, я забуду, и обычно я не помню, но иногда... вспоминаются их лица, страх, мольбы...
我不管麦克森颁了多少勋章,给了多少赞赏……丹斯的事永远别想求得我的原谅。
И пусть Мэксон тебя осыпает медалями и наградами... я никогда тебя не прощу.
我该和普雷斯敦谈谈,让他知道我们得不到他要求我提供协助的定居地的支持。
Надо сообщить Престону, что на поддержку того поселения нам рассчитывать не стоит.
不送点礼物怎能求得原谅?你身上有啥好东西,可以让我看到你的诚意?
Подарки помогают заслужить прощение. Так что где подарок?
我不管麦克森给了你多少勋章、多少赞赏……你做过的事,永远别想求得我的原谅。
Он был хорошим человеком, и он заслужил второй шанс. Пусть не в Братстве, но определенно без пули в голове.
朋友,我知道我们才刚认识没多久,但我不得不再次请求你的帮助了。求求你,帮助我们击溃他们!
Я знаю, что мы только познакомились, но мне приходится снова просить тебя о помощи. Пожалуйста, помоги нам сломать их строй!
我应该和普雷斯敦谈谈,让他知道我们得不到他要求我提供协助的定居地的支持。
Надо сообщить Престону, что на поддержку поселения нам рассчитывать не стоит.
пословный:
求 | 不得 | ||
1) просить; умолять
2) стремиться к чему-либо; добиваться чего-либо
3) спрос
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|