求生不得
qiúshēng bùdé
см. 求生不得,求死不能
ссылается на:
求生不得,求死不能qiúshēng bùdé, qiúsǐ bùnéng
хочется жить, но не выжить, хочется умереть – тоже никак (обр. в знач. находиться в очень мучительном положении)
хочется жить, но не выжить, хочется умереть – тоже никак (обр. в знач. находиться в очень мучительном положении)
qiúshēngbùde
can hardly keep aliveпримеры:
这样求生不得,求死不能,痛苦地生存于世,足以证明我请求宽恕的意愿!然后我却什么都没得-得到。
Д-да я уж поняла, за столько-то лет невыносимого существования между жизнью и смертью. Я молю о прощении, но безрезультатно...
我不得不向朋友求援。
Мне только и остаётся, что позвать на помощь друзей.
「把握点滴机遇,方能求得生存。」 ~坚毅的达哈塔
«Чтобы выжить, хватайся за каждую возможность». — Дагатар Непоколебимый
(问, 求)使…不得歇息; 使…忙得不可开交
рвать на части кого
双方目光交汇,谁都没有向后退却。「我懂,」士兵低声道。「我们彼此拼命,不就是为了在这里求得生存吗?」
Двое посмотрели друг на друга, но ни один не побежал. «Понимаю, — проговорил солдат. — Мы оба лишь сражаемся за выживание, не так ли?»
你的请求得不到任何回应...
Ваша мольба не оказывает никакого воздействия...
船要沉了,我不得不发出紧急求救信号。
The ship is sinking, and I have to send a SOS.
害我不得不努力拒绝这老吟游诗人的追求。
А мне оставалось осаживать престарелого барда, если он переходил границы.
пословный:
求生 | 不得 | ||
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|