河清
héqīng
[когда] воды Хуанхэ прозрачны (редчайшее доброе знамение; обр. о редчайшем благоприятном стечении обстоятельств)
河清难俟 посл. трудно дождаться прозрачной воды в Хуанхэ (ср.: пока солнце взойдёт — роса очи выест)
hé qīng
1) 语本左传.襄公八年:「俟河之清,人寿几何?」比喻时间漫长,难遇时机。
唐.张说.季春下旬诏宴薛王山池序:「河清难得,人代几何?」
2) 黄河挟带大量泥沙,因而水色混浊,古人遂以河清为太平或圣君出世的祥兆。
文选.张衡.归田赋:「徒临川而以羡鱼,俟河清乎未期。」
3) 黄河水由黄浊变为清澈。
宋史.卷九十四.河渠志四:「近因野水冲荡沿汴堤岸,及河道淤浅,若止役河清,功力不胜,望俟农隙顾夫开修。」
héqīng
clear water in the Yellow River (which is always muddy) as a harbinger of some great happy event1) 河水变清。多指黄河水清。
2) 黄河水浊,少有清时,古人以“河清”为升平祥瑞的象徵。
3) 古称黄河千年一清,因以“河清”比喻时机难遇。
4) 极言历时之久。
примеры:
河清难俟
посл. трудно дождаться прозрачной воды в Хуанхэ (ср.: пока солнце взойдёт — роса очи выест)