保守
bǎoshǒu
1) защищать, охранять; охранительный
2) сохранять, хранить, держать; тех. консервировать (напр. режим тепла)
保守国家机密 хранить государственную тайну
3) держаться за старое; топтаться на месте; быть косным, цепляться за...; косный, консервативный; косность
bǎoshǒu
1) сохранять; соблюдать
保守秘密 [băoshŏu mìmì] - соблюдать тайну
2) придерживаться старых взглядов; консервативный
保守思想 [băoshŏu sīxiăng] - консервативные идеи [взгляды]
bǎoshǒu
① 保持使不失去:保守秘密。
② 维持原状,不求改进;跟不上形势的发展<多指思想>:思想保守 | 计划定得有些保守,要重新制定。
bǎoshǒu
I
(1) [keep]∶保存守护
保守国家机密
(2) [protect; keep in store]∶保护; 保藏
保守胎根
(1) [conservative] 守旧; 维持原状, 不想改进
惟留恋也故保守。 --清·梁启超《饮冰室合集·文集》
(2) 也指思想跟不上形势的发展
bǎo shǒu
1) 保护看守。
战国策.齐策六:「燕将惧诛,遂保守聊城。」
宋史.卷二八二.王旦传:「我家盛名清德,当务俭素,保守门风,不得事于泰侈,勿为厚葬以金宝置柩中。」
2) 态度倾向旧有制度习惯或传统,无意开拓新创。
文明小史.第一回:「就以贵省湖南而论,民风保守,已到极点,不能革旧,焉望生新?」
bǎo shǒu
conservative
to guard
to keep
bǎo shǒu
(保持使不失去) guard; keep; hold on:
保守党和国家机密 guard Party and state secrets
(守旧的) conservative:
保守观点 conservative point of view
保守思想 conservative ideas; conservative thinking
(英国)保守党 the Conservative Party
bạ̌oshǒu
1) v. guard; keep
2) s.v. conservative
conservatism
1) 保卫守护。
2) 保护;保藏。
3) 保住,保持使不失去。
4) 特指维持旧状态,不求改变或改进。
частотность: #5723
в самых частых:
в русских словах:
взгляд
консервативные взгляды - 保守的思想
домострой
治家格言 zhìjiā géyán; перен. 因循保守 yīnxún bǎoshǒu, 因循守旧 yīnxún shǒujiù
засекречивать
1) (сведения, документы) 使...成为秘密 shǐ...chéngwéi mìmì, 作为密件 zuòwéi mìjiàn, 把...保守秘密 bǎ...bǎoshǒu mìmì
засекречивать изобретение - 把发明保守秘密
извращаться
Европейские понятия о консерватизме совершенно извращаются в Америке. (Ушинский) - 欧洲的保守主义概念到美洲已完全变了样
консервативный
保守[的] bǎoshǒu [-de], 守旧[的] shǒujiù[de]
консервативные взгляды - 保守思想(观点)
консервативная партия - 保守党
консерватизм
保守主义 bǎoshǒuzhǔyì, 保守思想 bǎoshǒu sīxiǎng
консерватор
1) 保守分子 bǎoshǒu fènzǐ, 守旧分子 shǒujiù fènzǐ
2) (член партии консерваторов) 保守党员 bǎoshǒudǎngyuán
партия консерваторов - 保守党
неоконсерватор
新保守派分子
Партия Роста
俄罗斯自由保守政党
сберегательный
сберегательное лечение -〈医〉保守疗法
секрет
держать что-либо в секрете - 把...保守秘密
соблюдать конспирацию
保密, 保守秘密
содержать что-либо в тайне
对...保守秘密
содержаться
это содержится у них в тайне - 对这件事他们保守秘密
тайна
хранить тайну - 保守秘密
твердолобый
твердолобые консерваторы - 顽固的保守分子
УКРП
(Украинская консервативная республиканская партия) 乌克兰保守共和党
ультра. . .
(复合词前一部分)表示“超”、“最”、“极”、“外”之意, 如: ультракоротковолновый 超短波的. ультраконсерватор 极端保守分子.
хранить
3) (поддерживать, сохранять в неприкосновенности) 保持 bǎochí; 保存 bǎocún; 保守 bǎoshǒu
хранить тайну - 保守秘密
синонимы:
同义: 守旧, 封建, 陈腐, 迂腐
反义: 泄露, 泄漏, 坦白
相关: 半封建, 因循守旧, 墨守成规, 墨守陈规, 守旧, 封建, 抱残守缺, 故步自封, 步人后尘, 穷酸, 萧规曹随, 迂, 闭关自守, 陈腐
相反: 激进, 进步, 泄露, 革新
反义: 泄露, 泄漏, 坦白
相关: 半封建, 因循守旧, 墨守成规, 墨守陈规, 守旧, 封建, 抱残守缺, 故步自封, 步人后尘, 穷酸, 萧规曹随, 迂, 闭关自守, 陈腐
相反: 激进, 进步, 泄露, 革新
примеры:
保守的人
stick-in-the-mud
保守的力体系
консервирующая (консервативная) механическая система
最保守的估计
по самым скромным подсчетам
这个计划过于保守了
этот план чересчур консервативен
保守党的主张和政策
conservatisum
顽固的保守党人
твердолобые консерваторы
保守的思想
консервативные взгляды
把发明保守秘密
засекречивать изобретение
保守思想(观点)
консервативные взгляды
把...保守秘密
держать что-либо в секрете
保守秘密干什么,反正我们会知道!
Что секретничать, мы всё равно узнаем!
对这件事他们保守秘密
это содержится у них в тайне
顽固的保守分子
твердолобые консерваторы
保守党和国家机密
guard Party and state secrets
保守观点
conservative point of view
涤荡头脑里的保守思想
cleanse one’s mind of conservative ideas
据保守的估计
on (at) a conservative estimate
信息已按政府部门要求向政府披露,获得信息一方要尽量保守秘密,或者依法披露信息。
Информация была разглашена правительству по требованию правительственного органа, и получающая Сторона делает всё возможное и разумное, чтобы эта информация рассматривалась как конфиденциальная, или разглашение информации требуется по закону.
据保守的评估
at a conservative estimate
保守党和国家的机密,慎之又慎。
One cannot be too careful in guarding Party and state secrets.
右倾保守
Right-deviationist conservatism
保守党再次执政。
The Conservatives were once more in power.
嘱咐他保守秘密
наказать ему хранить тайну
青年人最肯学习,最少保守思想。
The young people are the most eager to learn and the least conservative in their thinking.
他起誓保守秘密。
He swore he would keep it secret.
新政府采取了极端保守的外交政策。
The new government has adopted an extremely conservative foreign policy.
保守估定的时间
pessimistic time
保守的对策策略
conservative games manship
保守的预测值
conservative prediction
遗传性的保守性
conservation of heredity
性观念保守
сексуально консервативный, консервативные взгляды на секс
保守…的秘密
держать что в тайне; держать в тайне
保守党党魁
лидер Консервативной партии
保守{性}
консерватизм системы
非保守
nonconservative
她终究还是一个保守的女人
в конце концов, она женщина консервативных взглядов
好吧。我会暂时保守秘密。
Хорошо. Я не раскрою вашу тайну.
你要保守你心,胜过保守一切 ,因为一生的果效是由心发出。
Больше всего хранимого храни сердце твоё, потому что из него источники жизни.
哦哦,我以前也曾在卡拉赞见过一个名字也叫金娜的女人,她那时一直呆在会客间那边。我本应保守这个秘密的。
Когда-то я встречал кого-то с похожим именем. Она останавливалась наверху, в Гостевых комнатах. Я не должен был болтать об этом, да?
很好,如果那个“国王”肯一心一意地帮助我们抵御外敌,我就为他保守秘密。
Отлично, тайна твоего короля останется со мной до тех пор, пока он не перестанет помогать нам бороться с нашими врагами.
你能保守秘密吗?如果能的话,我就告诉你一个秘密。
Ты умеешь хранить секреты? Я хочу поделиться с тобой одной тайной.
我为我的皮制品自豪,我能感觉到它们与众不同,质量永远要放在第一位。要是有人说质量不重要,他就像是要你相信大地没法儿保守秘密一样!
Я горжусь своим мастерством. Мою вещь сразу видно! А кто станет говорить, будто качество не имеет значения, пожалуй, захочет убедить тебя и в том, будто земля не хранит тайн!
共产党人为工人阶级的最近的目的和利益而斗争,但是他们在当前的运动中同时代表运动的未来。在法国,共产党人同社会主义民主党联合起来反对保守的和激进的资产阶级,但是并不因此放弃对那些从革命的传统中承袭下来的空谈和幻想采取批判态度的权利。
Коммунисты борются во имя ближайших целей и интересов рабочего класса, но в то же время в движении сегодняшнего дня они отстаивают и будущность движения. Во Франции, в борьбе против консервативной и радикальной буржуазии, коммунисты примыкают к социалистическо-демократической партии, не отказываясь тем не менее от права относиться критически к фразам и иллюзиям, проистекающим из революционной традиции.
你能保守秘密吗?
Ты умеешь хранить секреты?
基罗是我们的领袖。但一直以来都太保守了。
Киро – главный в нашем караване. Но он такой пассивный!
如果你能保守这个秘密,我会非常感激的。向仰慕者赠送礼物并不是黑暗游侠该做的事。
И прошу, никому ни слова. Дарить подарки поклонникам – это не в правилах темных следопытов.
还请客人千万要帮忙保守这个秘密~!
Пожалуйста, никому не рассказывайте об этом! Это тайна!
在调查遗迹守卫时偶然邂逅的至冬国男孩,居然是「公子」的弟弟托克。「公子」拜托你帮他保守「身份的秘密」,并带托克先在璃月转转。
Мальчик из Снежной, которого вы случайно встретили рядом со стражем руин, оказался Тевкром, младшим братом Чайльда. Чайльд попросил вас показать его братику Ли Юэ и, по возможности, сохранить его личность в тайне.
那可真是太棒了,还请记得保守秘密,我会等你们的消息。
Замечательно! Но, пожалуйста, никому об этом не рассказывайте!
不过,送给仙人的礼物还是保守一点,就用「满足沙拉」好了…
Но мы собираемся готовить для Адепта, так что лучше сильно не рисковать и начать с чего-нибудь попроще. Я думаю, питательный салатик вполне подойдёт.
没错,我很需要钱…希望你能帮我保守秘密。
Мне очень нужны деньги! Только не говори никому...
里希·苏纳克当选保守党党魁,将出任英国新任首相。
Риши Сунак избран лидером Консервативной партии, станет новым премьер-министром Великобритании.
拉文霍德庄园藏着很多秘密。你能帮我们保守秘密吗?
Поместье Черного Ворона полно тайн. Поможешь нам их сохранить?
具有希沃克人的狂热,但几乎不含其保守。
Все рвение сильвоков и лишь намек на их скупую бережливость.
伏特里亚帝国通常行事保守。好学的伏尔施阶级则属例外,他们以教育解决排外心态。
Водалийская империя отличается закрытостью. Ученые из касты Вольше — редкое исключение. Образованность становится для них лекарством от ксенофобии.
中间等级,即小工业家、小商人、手工业者、农民,他们同资产阶级作斗争,都是为了维护他们这种中间等级的生存,以免于灭亡。所以,他们不是革命的,而是保守的。不仅如此,他们甚至是反动的,因为他们力图使历史的车轮倒转。如果说他们是革命的,那是鉴于他们行将转入无产阶级的队伍,这样,他们就不是维护他们目前的利益,而是维护他们将来的利益,他们就离开自己原来的立场,而站到无产阶级的立场上来。
Средние сословия: мелкий промышленник, мелкий торговец, ремесленник и крестьянин – все они борются с буржуазией для того, чтобы спасти свое существование от гибели, как средних сословий. Они, следовательно, не революционны, а консервативны. Даже более, они реакционны: они стремятся повернуть назад колесо истории. Если они революционны, то постольку, поскольку им предстоит переход в ряды пролетариата, поскольку они защищают не свои настоящие, а свои будущие интересы, поскольку они покидают свою собственную точку зрения для того, чтобы встать на точку зрения пролетариата.
我为什么要保守这个秘密?
Почему нужно хранить это в секрете?
你能相信你的仆人,让他们会保守这个秘密吗?
Ты доверяешь все секреты своему слуге?
我会保守你的秘密。
Я сохраню твою тайну.
行行好,放我走。好吗?我不会跟别人说的。我会保守秘密的。我发誓。
Будь паинькой и отпусти меня, хорошо? Я никому ничего не скажу, правда! Это будет наш секрет.
我想只要他一直赢利。他保守秘密,不会对任何人造成伤害。
Думаю, до тех пор, пока он платит. Он сидит в сторонке, никого не обижает.
记住,要保守这个秘密。
Запомни, никому ни слова.
希罗帝尔的法师都在搞政治权谋。希诺学会和低语学院则是忙于保守秘密,根本都无瑕授课。
Маги в Сиродиле только и думают о политике. Синод и Лига шепотов слишком заняты защитой своих секретов, чтобы заниматься еще и обучением.
我觉得如果我要死在这里了,保守秘密也就没意义了。
Не думаю, что стоит хранить тайну и дальше, я ведь все равно умру здесь.
你的人藏匿于鼠道陋巷,并买通我们保守秘密。当然了,现在被你知道了。
Парень твой прячется в Муравейнике, в Крысиной норе, и хорошо платит, чтобы никто этого не знал. Ну, пока что никто и не знал.
求求你,别告诉任何人。保守这个秘密!我会照你说的去做。
Пожалуйста, не говори никому. Это должно остаться в тайне! Я все сделаю, все что захочешь!
作为一个夜莺,我发过誓要保守秘密。
Став Соловьем, я поклялась хранить эту тайну.
虽然很荣幸能邀请到维阿墨用军鼓来指挥队伍。但是他对于我来说太保守了。
Учиться игре на барабанах у Виармо - большая честь, но на мой вкус, он слишком замкнутый.
至于我,我保守者你还不需要知道的秘密。你的问题,暂时还不需要让你知道太多。
Что до меня, я скрыл от тебя только то, что тебе еще рано было знать. И все еще рано, как видно по твоим словам.
那绝对是保守的说法,我从没见过这样的事!
Это еще мягко сказано. В жизни не видел ничего подобного!
我一向注重保守顾客的秘密。
Я стараюсь не нарушать покой моих клиентов.
达古尔不知道这一切,我选择了保守秘密。我告诉你只是为了让你不会陷入麻烦。
Дагуру я ни слова про это не сказала, решила помолчать. Тебе рассказываю лишь затем, чтобы у тебя неприятностей было меньше.
赛瑞迪尔的法师都在卖弄政治权术。大修会和低语学院则忙于保守秘密,根本无暇进行教学。
Маги в Сиродиле только и думают о политике. Синод и Лига шепотов слишком заняты защитой своих секретов, чтобы заниматься еще и обучением.
你的人藏匿于鼠道窝棚,并买通我们保守秘密。当然了,现在不再是了。
Парень твой прячется в Муравейнике, в Крысиной норе, и хорошо платит, чтобы никто этого не знал. Ну, пока что никто и не знал.
求求你,别告诉任何人。保守这个秘密!你要什么我都照做。
Пожалуйста, не говори никому. Это должно остаться в тайне! Я все сделаю, все что захочешь!
身为夜莺的一员,我已经发过誓要保守坟墓的秘密了。
Став Соловьем, я поклялась хранить тайну Гробницы.
至于我,我保守着你还不需要知道的秘密。你的问题,暂时还不需要让你知道太多。
Что до меня, я скрыл от тебя только то, что тебе еще рано было знать. И все еще рано, как видно по твоим словам.
嗯~好喝多了。公主的童年过得很悲惨,使她养成一种爱吃生肉的怪癖。我们试著保守这个秘密,但是…
Воот, намного лучше. Значит, слушай. У принцессы было тяжелое детство. Теперь ей очень нравится практически сырое мясо, с кровью. Мы стараемся об этом не распространяться, ведь некоторые еще помнят...
我会好好保守你的秘密的。
Говори свободно, твоя тайна умрет вместе со мной.
不。我答应过会保守秘密的。
Ни под каким видом. Я обещал хранить молчание.
作为回应,社会党候选人罗雅尔的一位竞选顾问称萨尔科齐是“一位拿着法国护照的美国新保守派”。
В ответ советник кандидата от социалистов Сеголен Руаяль обозвал Саркози «американским неоконсерватором с французским паспортом».
10:15。保守估计。
10:15. Просто и со вкусом.
不。他们∗不需要∗——他们∗需要∗听到的是我们平淡、无聊、完全∗保守∗的凶杀案调查。
Нет, ∗не должны∗. Они должны знать о том, что мы провели скучное, совершенно ∗стандартное∗ расследование убийства, в ходе которого ничего интересного не происходило.
你这是在推动用女性身体的保守描述物化女性。
Таким ретроградным изображением женских тел ты лишь продвигаешь объективизацию женщин.
比较有代表性的包括自由技术派,有社会民主派,甚至有保守民粹派,你都很难相信他们所传达的某些思想! 但是,充满活力和自由的政治文化需要让所有的观点都能被表达出来,哪怕是那些可能会遭到不少人讨厌的观点。
Как правило, существует фланг либеральных технократов, фланг социал-демократов и даже фланг консерваторов-популистов. Вы даже не поверите, какие идеи ∗они∗ выражают! Но живая и свободная политическая культура требует, чтобы услышаны были все точки зрения, даже те, которые многие могут посчитать предосудительными.
还有你那些,咳咳,∗保守的∗词语选择。甚至是你的姿势。不停的∗伸展∗……
Некоторые из ваших, кхм, словесных оборотов человека ∗старой закалки∗. Постоянные ∗растяжки∗...
他在试图迎合你的保守程度。在他这个年纪,没有人会板着脸使用∗麻醉剂狂∗这样的字眼,别上当了!
Попытка угодить твоим очевидно консервативным взглядам. В его возрасте невозможно использовать слово ∗наркомания∗ с таким невозмутимым видом. Не ведись на это!
他突然意识到,他们是彻头彻尾的∗保守派∗。
Они были до глубины души ∗консервативны∗, вдруг осознает он.
她的确很多愁善感。你对她的了解不够,不知道到底是因为什么。她会暂时保守自己的秘密。
Она очень сентиментальна. Ты знаешь ее недостаточно хорошо, чтобы понять почему. Так что пока это останется ее секретом.
是啊。但是,类似,保守大革命。
Да. Но, типа, во имя консервативной революции.
如果我是一个艺术家,这肯定∗不是∗我的幻想。我的作品会更加保守一些……
Если бы я был художником, ∗мое∗ видение было бы определенно другим. Я был бы намного, намного консервативнее в своей работе...
还有你那些,咳咳,∗保守的∗社会观点。你在教堂地板上的动作——老实说,那就是在∗跳健美操∗……
Некоторые из ваших, кхм, взглядов человека ∗старой закалки∗. И то, как вы двигались в церкви. Это были просто элементы аэробных упражнений...
西奥是一个∗非常∗保守的洲,其他人是很难接近的。因为它已经存在了快1000年。虽然传承于此,但我对他们并没有特别多的了解。
Соль — ∗крайне∗ закрытая изола, недоступная внешнему миру. Уже более тысячи лет как. Так что, несмотря на происхождение, я знаю про солийцев не больше других.
这不公平。而且这是一种保守的陈述。
Несправедливое замечание. И слишком мягко сказано.
保守的
консервативный
保守 的秘密
держать в тайне
还有你那些,咳咳,∗保守的∗社会观点……
Некоторые из ваших, кхм, взглядов человека ∗старой закалки∗...
还有你那些,咳咳,∗保守的∗社会观点。你对∗复古∗风格舞曲的热爱……
Некоторые из ваших, кхм, взглядов человека ∗старой закалки∗. Любовь к танцевальной музыке в ∗ретро∗стиле...
还有你那些,咳咳,∗保守的∗社会观点。你为什么能做出360度回旋踢的动作……
Некоторые из ваших, кхм, взглядов человека ∗старой закалки∗. И тот удар ногой с разворота...
我知道你太过保守,没办法理解∗异常现象∗。
Я знал, что ты слишком закоснел, чтобы понять эту ∗аномалию∗.
与切断绑带相比,切断死结似乎更明智一些?这是更加∗保守∗的做法……
Может быть, лучше не разрезать ремень, а отрезать узел? Это кажется разумнее...
是的。这是商业秘密。就让他保守这个秘密吧。
Да. Это торговый секрет — пусть он его сохранит.
事实上那只是借给他而已,因为我随後就杀了他。只有死人能保守秘密。
Собственно, владел он ими недолго - позже я его убил. Только мертвые не выдают тайн.
的确 - 你知道得太多了,而只有屍体可以保守秘密…
Вот именно. Ты знаешь слишком много. А хранить тайны умеют только мертвые.
要不要参考一下这个建议…?我给你一道拥有相似气味的配方。你领你的奖赏,而我可以保守我的秘密。
Знаешь, что можно сделать... Я дам тебе формулу очень похожего благовония. Ты получишь награду, а я сохраню свой секрет.
他们说有个法师相伴是好事,不过我比较保守。
Говорять, чародей в отряде - хорошая примета, да только я в приметы не верю.
所以她来的时候穿了一件小那赛尔披风。我跟你说,没品位对她都太保守了。
И пришла, значит, в этом назаирском плаще. Ну скажу тебе, дорогая, тотальное дурновкусие.
我替你保守秘密,什么都没告诉他。
Я не сказал ему ничего, кроме того, что он и так знал.
唉,不是…事实上,我是怕你们不相信我。所以我宁愿保守秘密,至少目前如此。
Доверяю... Но боюсь, что вы не доверяете мне. Поэтому предпочитаю держать некоторые вещи в тайне. Пока что.
因此,他们一贯企图削弱阶级斗争,调和对立。他们还总是梦想用试验的办法来实现自己的社会空想,创办单个的法伦斯泰尔,建立国内移民区,创立小伊加利亚,即袖珍版的新耶路撒冷,——而为了建造这一切空中楼阁,他们就不得不呼吁资产阶级发善心和慷慨解囊。他们逐渐地堕落到上述反动的或保守的社会主义者的一伙中去了,所不同的只是他们更加系统地卖弄学问,狂热地迷信自己那一套社会科学的奇功异效。
Поэтому, если основатели этих систем п были во многих отношениях революционны, то их ученики всегда образуют реакционные секты. Они крепко держатся старых воззрений своих учителей, невзирая на дальнейшее историческое развитие пролетариата. Поэтому они последовательно стараются вновь притупить классовую борьбу и примирить противоположности. Они все еще мечтают об осуществлении, путем опытов, своих общественных утопий, об учреждении отдельных фаланстеров, об основании внутренних колоний ["Home-colonies"], об устройстве маленькой Икарии – карманного издания нового Иерусалима, - и для сооружения всех этих воздушных замков вынуждены обращаться к филантропии буржуазных сердец и кошельков. Они постепенно опускаются в категорию описанных выше реакционных или консервативных социалистов, отличаясь от них лишь более систематическим педантизмом и фанатической верой в чудодейственную силу своей социальной пауки.
保守军事机密!
Береги военную тайну!
嘿嘿,你出牌该保守一点。
Хе-хе. Совсем чутье потерял.
确实,社会党通过联合在共和人民党周围而得以保全,在过去二十五年中统领土耳其政治的保守派政党土崩瓦解。
В то время как социалисты, т.е. левые, выжили, объединившись вокруг РНП, консервативные партии, во многом преобладавшие в турецкой политике в течение четверти века, распались.
举个例子,在2004年度的研究总结中,他们写道,“根据保守估计我们认为从2003年入侵伊拉克后死亡人数至少增长了100,000人或者更多。 ”
Например, в кратком описании исследования 2004 года говорится: «На основе консервативных допущений мы полагаем, что с момента вторжения в Ирак в 2003 году имело место около или больше 100000 дополнительных смертей».
但是,如果中间派对很大一部分社会党和保守派人士的吸引力就像现在这般难以抵抗, 那么,这就会成为结局。
И все же, было бы неплохим результатом, если бы любовь к центристам, оказалась столь же сильной по отношению к поддержке социалистической и консервативной партий, как это сейчас выглядит.
不管怎样,每个人都知道什么是“福利国家”以及当克里斯托说出那句对新保守主义有名的挖苦“一个被现实掐了脖子的自由主义者”时他到底指的是什么意思。
В конце концов, каждый понял, кто стоял «за мошенничеством благосостояния» и кого имел в виду Кристол, когда он саркастически заметил, что неоконсерватор - это «либерал, ограбленный реальностью».
新保守主义由此并不会被降格为仅仅鼓吹自由市场或右翼的民粹主义,因为它的意识形态特性包含了对于这些看上去相互对立的思想的融合。
Таким образом, неоконсерватизм нельзя ограничить только поддержанием свободного рынка и правостороннего популизма, поскольку его идеология основывается на слиянии этих противоречащих взглядов.
这也是世界保守派领导人中正在上升的“神圣联盟”的最为清楚的迹象。
Она также была самым явным признаком возникающего «священного союза» между консервативными мировыми лидерами.
当时的保守党领导人黑格立即把我驱逐到了后排。
Тогдашний лидер консерваторов Уильям Хейг тотчас же разжаловал меня в рядовые члены парламента.
保守主义一种强调尊重传统制度、不信任政治激进主义并反对在已确定秩序中的突然变化的政治主张或态度
A political philosophy or attitude emphasizing respect for traditional institutions, distrust of government activism, and opposition to sudden change in the established order.
她叔父的思想陈旧保守。
Her uncle is antiquated in ideas.
保守党在上次议会选举中从工党手里夺得这个议席。
The Conservatives won the seat (ie in Parliament) from Labour at the last election.
保守派会蔑视我们从根本上变革的努力。
Conservatives would defy our efforts at bootstrap improvements.
他的意见带有保守主义的味道。
His opinions smacked of conservatism.
我们社会中普遍存在着根深蒂固的保守思想。
There is a deep-seated conservatism running through our society.
他保守的观点使他不受欢迎。
His conservative views made him unpopular.
这是对公元二○○○年时人口的保守估计。
This is a conservative estimate of the population in the year 2000.
现在由保守党执政。
The Conservative Party is now in power.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
保守主义
保守主义者
保守习惯
保守他人的秘密
保守估定成效时间
保守估计
保守值
保守党
保守党员
保守军机
保守函子
保守分子
保守力
保守力, 守恒力
保守力场
保守力场, 守恒力场
保守势力
保守喉切除术
保守地
保守型投资
保守型消费者
保守复制
保守外交
保守外科
保守外科学
保守定额
保守序列
保守形
保守思想
保守性
保守性手术
保守性替换
保守性状
保守性种
保守性聚焦
保守性肌瘤切除术
保守性肌瘤摘除术
保守投资者
保守放养法
保守政府
保守数值
保守方法
保守替换
保守机密
保守氨基酸置换
保守治疗
保守派
保守浸礼会
保守环节
保守疗法
保守的上游调节序列
保守的女人
保守的女招待
保守的振荡环节
保守的教育
保守的方言
保守的淋巴因子要素
保守的秘密
保守种
保守秘密
保守算子
保守系
保守系统
保守系统, 守恒系统
保守置信区间
保守置换
保守者
保守观点
保守解
保守计算惯例
保守论者
保守负载轴承
保守运动
保守适应的
保守遗传性
保守重组
保守量
保守雌雄同性
保守预测
保守预测值
похожие:
老保守
极端保守
半保守的
非保守性
顽固保守
看顾保守
非保守力
性保守主义
新保守主义
条件保守法
非保守系统
半保守合成
非保守运动
遗传保守性
思想保守的
旧保守主义
非保守蠕变
端端保守复制
高度保守序列
外科保守治疗
同意保守秘密
民族保守主义
家长保守主义
海水保守成分
准保守性参数
极端保守分子
遗传的保守性
极端保守阵营
气团的保守性
极端保守势力
氨基酸保守置换
遗传性的保守性
死硬的保守分子
海水非保守成分
颈部保守性廓清
社会保守主义党
颈部保守性清扫
全长保守性复制
非线性保守系统
美国保守派联盟
政经保守性量表
非保守非完整系统
守恒系, 保守系
守恒运动保守运动
套索样保守性序列
乌克兰保守共和党
尼加拉瓜保守民主党
外表时尚,内心保守
非守恒运动非保守运动
中华人民共和国保守国家秘密法
出版物保守军事和国家机密总管理局