活捉
huózhuō
схватить (поймать, взять) живьём
захватить живьем в плен; поймать живьем
huózhuō
活活地抓住。多指在作战中抓住活的敌人。huózhuō
[capture sb. alive; take prisoner] 抓住活的人, 特指在作战中抓住活着的敌人
huó zhuō
生擒。
三国演义.第三十九回:「权命左右以槛车囚之,待活捉黄祖,一并诛戮。」
huó zhuō
capture alive; catch alive:
活捉敌兵 catch an enemy soldier alive
huózhuō
capture alive活生生地抓住。多指作战时抓住敌兵。
частотность: #22817
в русских словах:
живой
взять живым - 活捉
синонимы:
примеры:
活捉敌兵
catch an enemy soldier alive
亲手活捉
capture with one’s own hands
活捉匪徒
взять бандитов живьем
我想他们已经发现我了。他们想要抓我。我不能被活捉。
Думаю, они теперь за мной идут. Бросился к крепости. Живым я не дамся.
我要你去活捉一个德鲁伊来问话。我们必须抓住一切机会查出他们的计划。
Возьми одного из них в плен, и мы его допросим. Надо использовать любую возможность выяснить их планы.
目前,我们只能寄希望于他们被活捉当囚犯了。我要你去潜入那座要塞,帮助我们的士兵逃回来。这可不是一项简单的任务,<name>,但是如果说还有谁能上我们的忙的话,就只有你了。
В данный момент мы можем только уповать на то, что они живы и просто находятся в заключении. Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> в крепость и <помог/помогла> в освобождении наших солдат. Это будет непросто, <имя>, но именно ты в силах нам помочь.
是时候做个了结了。我们得审问一下这群野兽的主母,玛瑞恩·虫翅。我们要活捉她,计划是这样的:
Пришло время выяснить, что тут на самом деле происходит. Нужно допросить предводительницу этих тварей Марион Червивое Крыло. Она нужна нам живой, и у меня есть план, как ее поймать.
安纳瑞斯应该还在为父亲追悼会的事情不开心。把<他/她>活捉回来。
Наверняка <он/она> сейчас предается мрачным раздумьям у памятника нашему отцу. Приведи мне <его живым/ее живой>.
他们肯定想夺取沃里克的钥匙。他们绝对是因为这个才活捉他的。
Видимо, им нужен ключ Воррика. Это единственная причина, по которой они взяли его живым.
你能帮我捉点星光萤来吗?必须活捉,以免翅膀破损。我们迫切需要它们。
Прошу тебя, добудь немного звездных мошек. Их нужно ловить живыми, чтобы крылышки не испортились. Мы крайне нуждаемся в них.
这帮螳螂妖好像有点不同。他们不像一般的螳螂妖那样会消灭看到的所有生物,而是活捉了我们的守卫并囚禁了他们。
Этот рой богомолов какой-то необычный. Вместо того чтобы просто убивать всех на своем пути, как обычно поступают богомолы, они часто берут наших защитников в плен и оставляют их в живых.
个头姑且不论,刺背野猪人的数量也远超我们,就算是最大的牛头人,也无法抵挡结群野猪人的伏击。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
Хоть свинобразы и невелики, зато они намного превосходят нас численностью. Даже самому большому из нас не справиться, если свинобразы нападут группой. Многие юные таурены взялись за оружие, чтобы защитить наш дом. Некоторые из них отдали свои жизни, а кого-то схватили живыми.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
哦,等一下,有个探险者在扮牛仔。我要活捉他!
О, смотрите-ка, один из них возомнил себя ковбоем-одиночкой. Уж я до него доберусь!
你不会活捉我的!
Живьем я не дамся!
为什么要活捉墨瑟?
Почему ты хотела взять Мерсера живым?
你在活捉墨瑟的那个时候,发生了什么事?
Ты же хотела взять Мерсера живым. Что изменилось?
你没办法活捉我的!
Живьем я не дамся!
当你想活捉墨瑟时,发生了什么事?
Ты же хотела взять Мерсера живым. Что изменилось?
龙有办法被活捉吗?那肯定会是很棒的研究样本。
Интересно, можно ли поймать живого дракона? Вот был бы любопытный подопытный.
是的,儿子。我们应该活捉它。
Да, сынок. Нам нужно поймать ее.
任何能证明索拉德还没死,而是被活捉的证据。我知道战狂手中一定有证据。
Какие угодно доказательства того, что Торальд жив и находится в плену. Я знаю, что у этих Сынов Битвы они есть.
另一个贵族势力发现了她的叛变于是她逃跑了。他们想找人把她活捉回来。
Остальные знатные дома узнали об измене, и она сбежала. Они хотят взять ее в плен живой.
噢,好。那我们应该……什么?活捉?
Ох. Хорошо. Значит, нужно... что? Поймать ее?
我要的,是活捉墨瑟。
Я так надеялась взять Мерсера живым.
任何能证明索拉德还没死,而是被活捉的证据。我知道战狂氏族手中一定有证据。
Какие угодно доказательства того, что Торальд жив и находится в плену. Я знаю, что у этих Сынов Битвы они есть.
其他贵族势力发现了她的叛变行为,于是她逃跑了。他们想找人把她活捉回来。
Остальные знатные дома узнали об измене, и она сбежала. Они хотят взять ее в плен живой.
或许我没办法活捉墨瑟,但如果我们协力的话,就可以替我洗清罪名并让加卢斯的灵魂得以安息。
Пусть я и не смогла захватить Мерсера живым, но мы смогли очистить мое имя и почтить память Галла.
绝不!你没法活捉到我的,混蛋!
Ни за что! Живым вам меня не взять, ублюдки!
别冒险 - 我们不需要活捉他!
Не выделывайтесь, живьем он нам не нужен!
[低语] 特莉丝,我们需要活捉他。
[Шепнуть.] Трисс, попробуем взять его живьем.
我在想是否可以活捉你,这样赏金比较高,你知道的。
Мне вот интересно, смогу я тебя взять живым? За живого денег больше дают...
其中一个被活捉,在他被酷刑折磨至死之前,他透露出凶手逃往洛穆涅。
Одного взяли живым. Под пыткой он показал, что наш здоровяк собрался в Лок Муинне.
可惜没活捉到任何一个。
Жаль, что никого не взяли живым.
{Esswaen leevend! } [活捉他!]
{Esswaen leevend! } [Он мне нужен живым!]
我可没说谎,活捉你能拿到的奖金毫无疑问会更高一些。
Это не ложь. За живого я получу больше.
至少要活捉一个。
Хотя бы одного надо взять живьем.
我知道,但我也知道你不会那么做,我死了对你没好处,活捉就不同了…!就像我刚刚说的,值一百个金块。
А еще я знаю, что ты этого не сделаешь. За мой труп тебе не заплатят, а за живого... Как я и говорил: сто слитков золота.
把船控制住!我们要活捉他们!
На корабль! Живьем брать демонов!
至少要活捉一个当证人…
Хотя бы одного надо взять живым, чтобы он мог свидетельствовать перед...
他和那群强盗商人已经盘踞了那座遗迹好几个月。凡是被他们活捉的人,都后悔没在战场上被劈死。
Он не один месяц в тех развалинах сидел вместе со своей ганзой. Кто к ним живым попадал, жалел, что в бою не умер.
你别想活捉我!
Живой ты меня не возьмешь!
我要活捉他!活捉!
Он мне нужен живым! Живым!
还不只这样,还有奖赏咧。杀了那家伙可以拿五百,活捉可以拿一千。
Это не все. Награду обещали пицот крон за мертвого, тыщу за живого.
躲在旧仓库里的那一群人…不想被活捉。
Те, что скрывались на старом складе, живыми не дались.
他下令活捉还是杀死她们?
Он тебе приказал их убивать или хватать?
动手吧,小子们。活捉那个矮人,我得跟他好好聊聊。
За работу. Краснолюда попробуйте взять живьем. Мне с ним потолковать надо.
黑衣者投降了,男爵和手下活捉了大部分人。结果有个手下撞倒了一缸红色染料,燃料全流进了河里。
Черные сдались, и барон их взял живьем. Но кто-то разбил чан с красной краской и все вылилось в реку.
匆忙之中我们全力出击,突袭那叛徒的藏身之处,然而他杀死了我五名手下,让我也受了重伤,还用妖法使我们头上的堡垒屋顶坍塌下来。但请不用担心,我们一定很快就会从这里解脱出来。同时我也命令手下搜查过那邪恶猎魔人的营地,找到了某种奇怪武器的图纸,图纸已附在这封信中,万望阁下妥善保管。再过一两天,我们就能从瓦砾中挖出一条路来,活捉猎魔人。若命运看顾我们,下次我寄的或许就不是信,而是猎魔人的首级…[无法辨识]
Набросились мы на него из засады со всей силой, но он пятерых людей моих в схватке убил, меня же самого ранил тяжко, а убегая какой-то магией свод на нас обрушил. Однако не беспокойся, Благодетельница, поскольку мы отсюда освободимся точно. Тем временем я лагерь нечестивого ведьмака обыскать приказал и там на некий чертеж удивительного оружья наткнулся, каковой Вашей Светлости Благодетельнице выслать велю. Еще день-два - и откопаемся мы из этих развалин и тогда настигнем ведьмака. А ежели будет судьба к нам милостива, то вскорости уже заместо письма пришлю я Вашей Светлости Благодетельнице ведьмачий череп... [неразборчиво]
卡尔福之子霍尔多被发现活捉尼弗迦德人作为人质进行勒索。我亲自鞭笞了他50下,其他任何胆敢做这种事的人也将如例惩处。那些黑衣狗就得在战场上杀死,即使投降、答应给多少财宝都一样。我们不抓俘虏。
Хордора, сына Кальвура, поймали на том, что он взял нильфгаардцев живьем и хотел получить за них выкуп. Я лично всыпал Хордору пятьдесят плетей - и такое же наказание ждет каждого, кто задумает сделать так же. Приказываю убивать черных собак на поле битвы, даже если они сдаются и обещают золотые горы. Мы пленных не берем.
那么请容我告诉你,佣兵不是靠问问题和划定条件来赚钱的,拿了钱就该照章办事。而我给你的任务说明简单又明了:去抓一头女海妖,必须活捉,把她抓来给我。如果你不打算照这么办,那你对我来说就一点用处都没用了。至于我要女海妖来干什么,或是我打算如何处置她,这跟你一点关系也没有。如果你接受不了这些条件,我可以另找一个愿意拿钱乖乖办事的人。
Потому позвольте вас осведомить, что наемнику платят не за то, чтобы он задавал вопросы или составлял списки прав и обязанностей, но за выполнение определенной задачи. Задача ваша была сформулирована просто и ясно: вы должны поймать сирену живой - и привести ко мне. Если же вы задание выполнять не станете, мне до вас дела нет. Что до того, зачем мне понадобилась сирена или что я собираюсь с ней делать, это вас интересовать не должно. Если вас что-то не устраивает, я уверен, что смогу нанять того, кто не станет отказываться от моих денег.
活捉他!
Живьем его возьмем!
给我活捉那婊子!
Хватай шлюху! Живьем!
我想要活捉他!
Он нужен мне живым!
活捉,要活捉!
Живым его брать!
恐怕我一点也不知道,我也不想知道。如果还有人知道的话,那只剩小鬼了。你最好在我们下手前赶快活捉一个。我们从不活捉,我们见到就杀。
Если честно, не знаю и знать не хочу. Мы их не допрашиваем, а убиваем. Если кто и сможет тебе ответить, так это сами импы. Если, конечно, ты их найдешь раньше нас.
戴夫长眠于此,他试图逃离死神的魔爪:“你休想活捉我!”
Здесь лежит Дэвид. Он утверждал, что смерть его не догонит, пока он жив.
死亡在沼泽中等着他们。如果净源导师将他们活捉,那会有更可怕的事等着他们。
В болотах их ждет лишь смерть. Или гораздо худшая судьба, если магистры схватят их живьем.
与所有秘源术士一样,他会被带到欢乐堡,他的邪恶会得到惩罚。前提是我们能活捉这个傻瓜。
То же, что и с остальными колдунами – его отправят в форт Радость для очищения от скверны. Если мы сумеем взять этого недоумка живым.
声称说净源导师已经知道了,她已经被包围了。你来这儿就是为了活捉她的。
Сказать, что магистры уже все знают, и она окружена. Вы здесь, чтобы постараться взять ее живьем.
他们在联邦四处搜索我们。他们无法活捉,重新设定的话,他们就把零件肢解下来。
Они разыскивают в Содружестве таких, как я. Тех, кого они не могут перепрограммировать, просто разбирают на запчасти.
活捉回来还是就地解决?
Поймать и вернуть или просто устранить?
卡萝,他们不会带走我们的。至少不可能活捉。
Кэрол, они нас не возьмут. По крайней мере, живыми.
可以的话,我希望能活捉那个合成人。
Нужно постараться захватить этого синта в целости и сохранности.
你在干什么?我们要活捉他!
Что вы делаете? Мы должны были вернуть его назад в целости и сохранности!
可能的话,击溃掠夺者,活捉目标。如果不行,就拿下目标。
По возможности цель должна быть нейтрализована. В самом крайнем случае ликвидирована.
是啊。我猜学院与外界联系的唯一男人不是会被活捉的类型……
Да. Единственный агент Института в Содружестве вряд ли позволил бы захватить себя живым.