消遣
xiāoqiǎn
разгонять тоску (скуку); коротать время, развлекаться; развлечение; времяпрепровождение; отдых
xiāoqiǎn
развлечься; рассеятьсявеселое времяпрепровождение; веселый времяпрепровождение
xiāoqiǎn
用自己感觉愉快的事来度过空闲时间;消闲解闷。xiāoqiǎn
(1) [divert oneself; while away the time]∶寻找感兴趣的事来打发空闲; 消闲解闷
我今夜不睡, 消遣这一夜。 --《警世通言》
(2) [make fun of; dupe]∶戏弄, 捉弄
你还来消遣我!--《封神演义》
xiāo qiǎn
1) 排解愁闷。
文明小史.第八回:「又说住在庙里无可消遣,贵教士有甚么书可借我几部。」
2) 戏弄。
水浒传.第三回:「却不是特地来消遣我!」
喻世明言.卷二.陈御史巧勘金钗钿:「你干了亏心的事,气死了老娘,又来消遣我!」
3) 暂留,休息。
元.杨显之.潇湘秋夜雨.第四折:「我这里告解子且消遣,我肚里饥难分辩。」
xiāo qiǎn
to while the time away
amusement
pastime
recreation
to make sport of
xiāo qiǎn
(用自己感觉愉快的事来度过空闲时间) fivert (amuse) oneself; while away the time:
在船上打扑克消遣 beguile the ship journey by playing cards
(消闲解闷) pastime; diversion
diversion; pastime
xiāoqiǎn
1) v. divert oneself; while away time
2) n. pastime
1) 用自己感觉愉快的事来度过空闲时间;消闲解闷。
2) 戏弄;捉弄。
частотность: #13451
в русских словах:
веселиться
消遣 xiāoqiǎn, 取乐 qǔlè, 行乐 xínglè
встряхиваться
3) разг. (развлекаться) 散心 sànxīn, 消遣 xiāoqiǎn
ему не до развлечений
他哪有工夫消遣
забава
(игра) 游戏 yóuxì, 游玩 yóuwán; (развлечение) 消遣 xiāoqiǎn
занятие
4) (времяпрепровождение) 消遣 xiāoqiǎn, 游戏 yóuxì
побаловаться
2) чем 开开心, 享受一番, 消遣一下
проветриваться
разг. (развлекаться) - 散一散心 sàn-yī-sàn xīn, 消遣一下 xiāo-qiǎn yīxià
развлекаться
1) (веселиться) 娱乐 yúlè, 消遣 xiāoqiǎn, 开心 kāixīn
раскуривать
2) тк. несов. разг. (проводить время в курении) 抽烟消遣 chōuyān xiāoqiǎn
рассеиваться
6) (развлекаться) 消遣 xiāoqiǎn, 解闷 jiěmēn, 散散心 sànsànxīn
цирк разводить
【俗】消遣, 娱乐
чаёвничать
喝茶消遣 hēchá xiāoqiǎn
синонимы:
примеры:
为消遣
ради времяпрепровождения
散一散心,消遣一下
разг. развлекаться
消遣读物
развлекательное чтение
消遣娱乐性的郊游
увеселительная загородная поездка
劳动一天后消遣消遣
развлечься после трудового дня
以垂钓消遣
divert oneself in fishing
在家中消遣取乐
take their amusement at home
在船上打扑克消遣
beguile the ship journey by playing cards
为了消遣; 为了解闷
ради забавы
可以消遣一下, 比如去看看电影, 看看戏
можно развлечься, например, пойти в кино, в театр
与…一起消遣
разделять с кем компанию; разделять компанию
杀小螳螂妖只是消遣的把戏。这迫使他们补充了些人手,他们意识到我们的攻势非常猛。
Убийство богомолов поменьше – это скорее отвлекающий маневр, им приходится пополнять свои войска, даже если серьезного урона они не понесли.
德拉诺的野外还有各种各样的动物可以用来给你钟爱的坐骑当消遣。在这当中,最狡猾的要数潜伏者。
Вокруг водится множество хищников, готовых пообедать твоим любимым верховым животным. Один из самых хитрых – это прыгуана.
你知道他们在对野生翔龙做什么吗?他们强迫被抓的雏龙在牢笼里决斗,而这一切只是为了娱乐消遣。
Знаешь, что они делают с дикими облачными змеями? Они натаскивают пойманных детенышей друг на друга на ринге на потеху публике.
所以,我也开始尝试你们非常热衷的“宠物对战”。这真是极好的消遣,够我玩好几百年了!
Поэтому я решил попробовать эти "битвы питомцев", которые вы так любите. Воистину, такой досуг не наскучит мне еще много столетий!
有趣的消遣,既然大家兴致都那么高,我不露两手也说不过去啊。
Интересное времяпрепровождение. Раз все так увлечены, то я тоже не могу отказаться.
战斗的弓术需要长期锻炼,这项游戏只能作为消遣。
Чтобы овладеть боевой стрельбой из лука, нужно много тренироваться. Эти игры могут помочь скоротать время, да и только...
「本人是《少女薇拉的忧郁》的忠实读者。起初是为了消遣勤务之余的时间,受友人推荐而读,并没有抱太高的期待。」
«Я фанатею от «Меланхолии Веры». Друг порекомендовал. Поначалу не ожидал от неё ничего такого и читал просто, чтобы убить время».
那里是璃月港的有钱老爷们消遣的地方,可不是一般平头老百姓可以进出的。
На Бисерном пароме собираются все влиятельные и богатые жители Ли Юэ, чтобы развлечься. Простолюдинам там делать нечего.
将绝大部分精力奉献给璃月港的刻晴,闲暇时竟会采取一种旁人难以预料的消遣方式——消费。
Кэ Цин, отдавая почти все свои силы Ли Юэ, в свободную минутку предаётся неожиданному досугу - покупкам.
“该找点消遣啦!我的拳头痒的不行喽!”
Ну наконец хоть какое-то развлечение, а то уже кулаки чешутся!
「转化五阳的白热力量,能带来很好的消遣。」 ~轮驻军亚瓦许
«Если объединить в пучок раскаленную добела энергию всех пяти солнц, то можно неплохо отвлечь врага». — Яваш из войска Согласителей
消遣
Как интересно!
这里什么地方可以消遣一下?
Где здесь можно развлечься?
如今它都已经近在咫尺了……但八圣灵,似乎把我当作他们的消遣。
А теперь он почти что у меня в руках... Но, похоже, Восемь богов решили поразвлечься, глядя на мои тщетные усилия.
魔法是真正的力量,不应被民众所避讳,也不应作为政客们拿来消遣的玩物。
Магия - могущественная сила, а не пугало для простолюдинов и игрушка для политиков.
啊哈!这才是我所知道也喜欢的黑暗兄弟会。为了公事还是消遣?哈,有什么差别?我保证做到好。
Ох-хо. Вот это Темное Братство, которое я знаю и люблю. Это для дела или для развлечения? Да ладно, какая разница, верно? Я обо всем позабочусь.
现在它在我伸手可触的地方……但是八圣灵,似乎把我当作他们的消遣了。
А теперь он почти что у меня в руках... Но, похоже, Восемь богов решили поразвлечься, глядя на мои тщетные усилия.
对于帝国来说,我们这里的战争只是个笑话。对抗梭默间歇的消遣。
Из Имперского города наша война кажется лишь мелкой стычкой. Разминкой перед возобновлением настоящей войны с Талмором.
噢不是吧,这怎么像是黑暗兄弟会的嗜好啊,为了公事还是消遣?啊,随便了,我保证能完成。
Ох-хо. Вот это Темное Братство, которое я знаю и люблю. Это для дела или для развлечения? Да ладно, какая разница, верно? Я обо всем позабочусь.
消遣?呸。留给你的剑、酒和女人吧,狩魔猎人。
Тип досуга? Фи. Занимайся своим мечом, вином и бабами, ведьмак.
魔兽诱捕者,这是很受欢迎的消遣。
Многие играют, убийца монстров. Это очень популярная игра.
我承认围巾的事只是个消遣,你会原谅我吗?
Признаюсь, платок был лишь уловкой. Поводом для знакомства. Надеюсь, ты простишь мне эту маленькую ложь?
老实说,这年头我只想看点轻松的消遣书籍了,就像经典的迪克马伦系列。
Честно говоря, сейчас я предпочитаю развлекательную литературу. Например, классические книги про Дика Маллена.
是的。床下好像有相当大量的∗批判理论∗藏书——换句话说:阴沉,∗消极生活∗的左翼文献——都是小出版商发行的,比如斗兽场公司和澳希亚出版社。其实算不上是消遣读物。
Ах да. Под кроватью — довольно обширная коллекция ∗критической теории∗, то есть мрачной, не жизнеутверждающей литературы, отражающей левые взгляды и публикуемой небольшими тиражами в таких издательствах, как «Абаттуа Фирм» и «Усия». Вряд ли это можно назвать легким чтением.
等曷城警督不在的时候,如果你需要消遣时间,再回到长凳这里来也不迟。
Вы можете вернуться сюда, чтобы скоротать время, когда лейтенанта Кицураги не будет рядом.
“她是个挺不错的消遣。她坚持了一个星期,最后死在了梅森军士的手里——他那种人要是现在在这里的话,”他朝着大门顶上的男人点了点头,“那位酋长只有被吓得屁滚尿流的份。”
Мы с ней здорово развлеклись. Она продержалась целую неделю. Отъехала в руках у сержанта Мейсона. Ну, этот мужик заставил бы здешнего шефа, — кивает он на человека на воротах, — обосраться и скулить как сучка.
差别大了去了。扯鸡鸡比赛是一种堕落的资产阶级现象。教育程度过高的办公室白领对社会不满,又处于性压抑状态,却不能通过革命的方式来纾解,于是只能在扯鸡鸡比赛里寻找一点消遣。
Совершенно непохоже. Так мог бы сказать только какой-нибудь буржуазный заумный офисный работник, который не может найти выхода своей социальной неудовлетворенности и сексуальным комплексам.
他的这种独特的幽默感……是一种很不错的消遣。
Этот его фирменный юмор... Отличный отвлекающий маневр.
“向您致以最诚挚的歉意,夫人。我们不会再说胡话了。这次来我们是想帮你∗无偿∗解决问题的。”虽然嘴里说着抱歉,警督的眼神里却隐含着消遣的意味。
«Приносим искренние извинения. Больше никакого бреда. Мы можем решить ваши проблемы ∗pro bono∗». Лейтенант извиняется, но при этом в его глазах пляшут озорные искорки.
你看不出来。这是某个无聊至极的人的藏书。大部分都是用来消遣的,正好适合旁边地板上那个∗无线电∗。
Взгляд ни за что не цепляется. Подборка для человека, который умирает от скуки. Большинство книг — развлекательного характера — заняли вполне подобающее место рядом с ∗радиолой∗, что стоит на полу.
“那听起来还不坏,”警督说道。“不管怎么说,总比警官们热衷的∗某些∗业余消遣要健康多了。”他尖锐地瞟你一眼。
«Звучит не так уж и плохо, — замечает лейтенант. — Это в любом случае гораздо более здоровый досуг, чем то, чем занимаются ∗некоторые∗ офицеры после работы». Он бросает на тебя многозначительный взгляд.
当然。资本主义在创造新奇精巧的消遣活动这一点上,做得比其他任何意识形态都更好。永不停歇的多巴胺滴嘴。
Ну конечно. Капитализм лучше всех других идеологий умеет находить необычные и продуманные способы отвлечь человека. Просто бесконечная капельница с дофамином.
我介意的是一个本地暴徒利用rcm来消遣时间,不过如果这样能让我们查出上吊案的真相,我愿意对此表示谅解。
Мне совершенно не нравится, что местный бандит использует ргм для своих грязных дел, однако, если это поможет нам распутать дело о повешенном, я готов закрыть на это глаза.
她带着几分消遣的看着你拍打自己的胸脯。“如果他通过了那次测试,我们就没办法和睦相处了。现在想起来——也许是对奥兰治的∗憎恨∗让我们走到了一起。”
Она с изумлением смотрит на то, как ты бьешь себя в грудь. «Если бы она в нем горела, мы бы не были вместе. Если подумать, может, как раз наша ∗ненависть∗ к Орании и свела нас».
“我们还是小孩的时候,你就是只老鼠,现在还是。我最清楚不过了!”他吐了一口唾沫。“你的骗术实在是太拙劣,一开始我还以为你是在演戏,想供我消遣呢。”
Ты был крысой, еще когда мы были мальчишками, и крысой остался. Само собой, я знал! — сплевывает он. — Ты так скверно обманываешь, что сперва я решил, будто ты нарочно это делаешь, чтобы меня повеселить.
警督看着年轻人脱下身上的夹克——带着一种淡淡的消遣意味。
Лейтенант с легким интересом наблюдает за тем, как юноши снимают куртки.
“你真的很喜欢那些问题,不是吗?”她那双疲惫充血的眼睛里有一丝消遣的意味。
«А я вижу, вы любите задавать вопросы, да?» — при этих словах в ее усталых глазах мелькает огонек веселья.
你在这狗窝都做什么消遣?
Что ты делаешь в этой пырловке?
他或许是个怪胎,但他说得没错。偶尔放荡也是我喜欢的消遣之一,但我不希望那天有人用这罪名来吊死我!
Может, и чудной, а дело говорит. Я вот тоже бабу потискать не прочь, так что ж, и меня в петлю тащить?
我已经有段时间没打斗了。我发现这是暂时离开情报工作的好消遣。
Давно я не дралась. Хоть какое-то разнообразие после работы в разведке.
勇士,要不要来消遣一下?
Хочешь расслабиться, угрюмый ты наш?
是拉多维德。现在烈焰蔷薇骑士团的烂货们穿着瑞达尼亚部队的制服在点燃柴堆。狩猎女巫是他们最爱的消遣…或者我是这么听说的。
Радовид. Теперь орденская падаль начнет разжигать костры под реданским флагом. Особенно им нравится жечь чародеек... По крайней мере, так говорят.
你已经唱过歌了 - 介意来点真正的消遣吗?
Ладно, спели. Теперь, может, развлечемся?
是啊,你可以这么说…现在我知道普通人是胜不过狩魔猎人的。不过这至少是场不错的表演,对人们是很好的消遣。
Известное дело... Теперь я понял, что ни один человек не сравнится с ведьмаком. Но хотя бы было на что посмотреть.
有什么消遣可以做吗?
А какие здесь у вас развлечения?
这不是游戏、不是消遣。这是一种作画方式。
Это не развлечение. Это манифестация парадигмы.
没听过,我们绅士有其他娱乐消遣。这是什么东西?
Никогда. В дворянских усадьбах таких забав нет. А в чем суть?
鲜红的田地里有朵烈焰蔷薇。那些骑士肯定是找到了新的消遣。
Пылающая роза на красном поле. Ну да. Рыцари без дела не сидят.
我一直以为你事务繁忙,没时间纯为消遣而读书呢。
Хмм. Я всегда думал, что ты слишком занята, чтоб тратить время на что-то столь непрактичное.
不是。这些不是魔法书籍,只是我消遣用的。《兰花之名》、《守寡半年》。
Ничего подобного. Это вовсе не гримуары, а обычное чтиво. "Имя Орхидеи", "Вдовец на год".
什么…不就啤酒、蜂蜜酒和烈酒吗?不然酒馆里还有什么好消遣?跳绳吗?
Ну... Пиво, вино и сивуха. А что ты собирался в корчме делать? В ладушки играть?
啊,来点肉体让我消遣一下也不错。
Я бы и сам так позабавился.
啊,文森特,你也了解我。我喜欢戏院和歌剧,但是歌舞餐厅嘛?我不喜欢这种平民的消遣。
Ох, Винсент, ты меня знаешь. Театр, опера, это еще куда ни шло... Но кабаре? Кхм. Не привлекают меня такие плебейские развлечения.
男爵知道他的手下都靠这种活动来消遣吗?
А барон знает, как его люди тут развлекаются?
我会让你成为真正的女人。我会牵着你的手,去最高级的沙龙消遣。
Я сделаю из тебя настоящую даму, введу тебя в лучшие салоны.
陌生人,想找点消遣?要喝杯酒吗?
Приветствую, незнакомец. Ищешь развлечений или желаешь выпить?
打败三名初阶冠军,你就能挑战师傅本人。这是个不错的消遣,要参加吗?
Победишь троих чемпионов - сможешь вызвать на бой самого Мастера. Отличное развлечение. Ну так что?
没没没反应?你-你你觉得这很好玩?把这这这当消遣?呼-呼…再让我抓到你,呼呼…我就有得笑了,呼,呼。
Ничего? Что, др-р-разнишь меня? Думаешь, смешно? Р-р-р! Поймаю тебя - посмеешься!
好啊,这是这块荒原里唯一的消遣了。
А и давай. Всего-то у меня развлечений в этой глуши.
去说服市议会的那些无赖,告诉他们法术至关重要,不是偶尔拿来玩玩的消遣。
Убеди сброд из городского совета, что чары нужны не из прихоти. Они необходимы.
纸牌和妓女不是乞丐玩得起的消遣。
Карты и бляди - развлечение не для бедных.
据传说所述,这座海湾于几世纪前形成,远在有人类来群岛上定居之前。那时的史凯利格仍由巨人统治,他们最喜欢的消遣就是摔角比赛。有一天,有个巨人揪住对手的头按在印达斯费尔岛海岸上猛砸,巨人坚硬的脑袋把岛的一部分压进了海里。好几个世纪以后,罗伏腾村就在此地建立,以利用这处便利的港口。
По легенде, этот залив возник сотни лет назад, когда люди еще не пришли на Острова. В те времена на Скеллиге обитали великаны, которые коротали время в яростных сражениях на кулаках. Как-то раз один великан ударил другого о берег Хиндарсфьялля с такой силой, что загнал часть суши под воду. Столетия спустя люди, чтобы воспользоваться всеми преимуществами этой исключительно удобной гавани, основали здесь деревушку под названием Лофотен.
回婚礼上吧…或许那边有更有趣的消遣…
Ну, пойдем что-ли на свадьбу... Может, я найду еще что-нибудь интересное...
没错。但现在太无聊了,整天都在载卸货,没有其他消遣。
Вот я сейчас и скучаю. Вся жизнь - погрузить-разгрузить, никаких развлечений.
骑士们彼此挑战作为消遣,把我们丢给从北方招来的猎魔人…谁能想得到这个?
Где ж это видано, чтобы рыцари на турнирах бились, а за помощью ведьмака с Севера надо было вызывать...
我不太确定,我的同伴打算做些消遣。但我们先约在牛堡的炼金旅店吧。
Кто же знает, куда нас с компанией занесет... Вот что. Ищи меня в корчме в Оксенфурте. В "Алхимии".
现在我坐在这里看着苦立科夫的手下准备投石器,记录下事情的经过,一面平复激动的心情,一面消遣时间。
Так что вот он я, сижу и смотрю, как ребята Куликова натягивают тетиву баллисты, и от скуки все это тут записываю.
不幸,当他放下了他的剑和盾后,巴拉斯提从男爵染上了其他的消遣。他迷上纸牌和骰子,有时甚至还会赌斗狗。有一天他手气不佳,于是决定赌上他的家族庄园,结果最后却输个精光。他什么都没了。更悲惨的是,胡伯特·巴拉斯提无法接受自己输光家产的事实,于是穿上盔甲马上从军。不过,战争再次证明了它的无情,胡伯特的腿中了一剑,最后他死于坏疽。
К сожалению, отложивши меч и щит, баронет Баласте занялся иными развлечениями. Он играл в карты, бросал кости и даже устраивал собачьи бега. В конце концов, как-то раз, когда ему особенно не шла карта, он решил сыграть не просто на один или два мешка золота, но поставил на кон свое родовое поместье. И проиграл. Все проиграл. Что хуже всего, не сумел он и принять такого поражения, а в аффектации надел доспехи и сейчас же записался охочекомонным, после чего поехал на войну. С войны же уже не вернулся: раненый шальною стрелой, умер он от гангрены.
女人咧?我的消遣咧?
Где женщины? Где развлечения?!
有什么新消息,银毛?想来点消遣吗?
Что, седой? Развлечений ищешь?
雨大,不适合在外面玩,所以她看书消遣。He amused himself by playing the flute。
It was too rainy to play outside, so she amused herself with a book.
现在世界上的许多国家看电视已经成为人们家庭生活中的主要消遣。
Television has now become the focal point of family life in many countries in the world.
她有许多消遣, 包括园艺和酿酒。
She has many occupations including gardening and wine-making.
没有人会责怪你打牌消遣。
You won’t be blamed for playing cards for love.
钓鱼是他最喜欢的消遣。
Fishing is his favorite pursuit.
我可告诉你,在那个神圣的日子里不许打猎或搞娱乐活动消遣。
I charge you not to hunt or recreate your selves on that sacred day.
我把看书当作一种消遣。
I regard reading as a form of recreation.
读书是一种极好的消遣。
Reading is a great resource.
园艺劳动是非常有益的消遣。
Gardening is a very rewarding pastime.
骑马是她最喜欢的消遣。
Riding is her favorite occupation.
科幻小说不能简单地看成是供消遣的,而实际上它给读者展示更深刻的内容。
A science fiction cannot not be regarded as a mere entertainment, but in fact it tells the reader much more.
我读这书完全是为了消遣。
I read the book solely for pleasure.
他把全部时间化在消遣和游玩上。
He spends all his time in sport and play.
让我直说了吧:城镇周围有一群阴险的秘源法师,他们为了消遣竟然把议员变成了一只僵尸,并且在此之前还撒谎称议员是被一名神秘的女巫杀死的,这名巫师在行凶后立即逃到了坐落在鲁库拉森林的小木屋里...干脆再扯一些类似于飞行扫把,黑猫,还有带血的五芒星法阵之类的细节好了!
Правильно ли я понимаю, что в городе есть какие-то злокозненные волшебники Источника, которые ради забавы превратили советника в мертвяка, после чего вышеупомянутый советник был убит неизвестной ведьмой, которая затем спокойно отправилась в свою хижину в Лукулльских лесах?.. Ты точно не упускаешь важные детали? Летающие щетки, черных котов и кровавые пентаграммы?
可怜,你说?我是很想去拯救这群寄生在这里的恶心的粉红色的裸体猴子。但我不得不承认的是,消灭他们也是一件令人兴奋的消遣活动。
Несчастный? Ну почему же, он очень милый. Конечно, тут все кишело розовыми мартышками, но, должна сказать, их истребление оказалось весьма возбуждающим занятием.
只要有办法帮她摆脱这悲惨的命运,就别犹豫了。让她安息总好过沦为恶魔的消遣。
Если есть какой-то способ оборвать ее мучения, мы должны прибегнуть к нему. Лучше умереть, чем быть рабом дьявольского проклятия.
哦,很好。我希望来点轻松的消遣!
Отлично! Я давно хотела поразмяться.
我永远不会理解为什么你这么容易就接受了变老,还有消化。它们是很可怕的消遣。
Мне никогда не понять, как можно было с такой легкостью принять старение. Или пищеварение. Это же отвратительно.
比斯特带着混杂着恼怒和消遣的眼神盯着洛哈时,你收起武器,洛哈赶紧逃跑。
Вы убираете оружие, и Лохар немедленно обращается в бегство. Зверь наблюдает за всем этим не то с раздражением, не то забавляясь.
你真的认为我会愚蠢到和他们做交易吗?不,我只是使唤他们当消遣。
Вы считаете меня непроходимым глупцом? Я не заключал с ними сделок. Я вызывал их ради развлечения.
~你可别装了,找个地方舒舒服服地坐好吧。这可是顶级的消遣节目。
Ладно, хватит притворства. Усаживайся поудобнее. Нас ждет первоклассное развлечение.
但问题是,我并不在乎是否搞定了正确的目标。就算现在没有,最终也会搞定的。再说了,用别人的血作为消遣有何不可呢。
Только дело в том, что на самом деле мне не важно, тот ты или не тот. Если кого нужно мы не взяли, то потом возьмем, никуда он не денется. А я тем временем развлекусь – кровь-то у тебя такая же красная.
你和希贝尔玩骰子消遣,一边笑一边喝酒,度过了这一夜。
Вы с Себиллой всю ночь напролет играете в кости, смеетесь и напиваетесь.
比斯特带着混杂着恼怒和消遣的眼神盯着洛哈,洛哈赶紧逃跑。
Лохар немедленно обращается в бегство. Зверь наблюдает за всем этим не то с раздражением, не то забавляясь.
我正要让这个秘源术士看看背叛神谕教团的下场是什么。找个地方舒舒服服坐好吧,这可是顶级的消遣节目。
Ну что ж. Я тут как раз собираюсь показать колдуну Истока, что бывает с теми, кто предает идеалы Божественного. Устраивайся поудобнее. Первоклассное развлечение гарантирую.
棒球是美国的国家消遣运动,可以在炎炎夏日凝聚家族情感。而且棒球一点也不暴力,大半时间啦。
Любимый американский досуг. Теплый летний вечер, вся семья в сборе. И никакого насилия. Почти.
嗯,是个闷得发慌时的不错消遣。
Ну что ж, это неплохой способ развеять скуку.
探险是很好的消遣活动。继续好好干吧。
Экспедиции - не худший способ провести время. Так держать.
您的公民越来越多了,或许是时候给他们找些消遣了?
У вас стало больше жителей. Не нужно ли их развлечь?
我跟你说,为什么不放下我,我会让你轻松消遣的。
Давай, ты положишь меня, и я отвлеку на себя внимание?
那么,记录我们对话的麋鹿站笔记板算什么,只是他们的娱乐消遣吗?
И планшет с нашими разговорами был для них, что, просто отдыхом?