淑女
shūnǚ
1) скромная, добродетельная девушка
2) утонченная дама, леди
我也想做一个优雅的淑女,是生活把老娘逼成了泼妇. Я тоже хотела быть утонченной леди, это жизнь сделала меня базарной бабой
скромная девушка
shūnǚ
〈书〉美好的女子:窈窕淑女。shú nǚ
闲雅贞静的女子。
诗经.周南.关雎:「窈窕淑女,君子好逑。」
三国演义.第五十四回:「正所谓淑女配君子,岂以年龄上下相嫌乎?」
shū nǚ
wise and virtuous woman
lady
a fair maiden
shūnǚ
wr. fair maiden1) 贤良美好的女子。
2) 泛指女人。多含嘲讽义。
частотность: #15847
синонимы:
примеры:
她的举止总如淑女一般。
She always conducts herself like a lady.
嘿,别这样评价一位淑女嘛。
Эй, нельзя оценивать элегантную леди только по её «интересным штучкам».
淑女总是要控制体态的嘛~!唔…我是不是也应该减减肥了呢…
Дама тщательно следит за своей фигурой. Кстати, мне бы тоже не помешало похудеть.
就算是犬科动物也能学会的贵族礼仪等二三事——自外而来的淑女教师执鞭教导!
Правилам приличия высшего общества можно обучить даже собаку. По крайней мере, так утверждает строгая учительница из далёкого королевства.
万紫千红百花香,窈窕淑女现身姿,世间生灵常相随,草木鸟兽无不从。
Она является в образе светловолосой девы, вся в цветах, и все живое равно тянется и льнет к ней, будь оно растением или зверем.
我可是个淑女
я - девушка благовоспитанная
妈妈觉得我太不淑女了,但傻姑娘才想做淑女呢。
Мама считает, что это занятие не для девчонок. Глупости какие!
那些锻匠活……并不适合女孩子。很不……淑女。
Все эти кузнечные дела... не для маленьких девочек. Как-то это не очень... по-женски.
嗯……的确,你提到了重点。那《哈德利郡的可爱淑女》怎么样?
Хм... Да, это резонно. Что ты скажешь насчет Милашки из Хэдлишира?
那些铁匠工作……并不适合女孩子。很不……淑女。
Все эти кузнечные дела... не для маленьких девочек. Как-то это не очень... по-женски.
嗯,……这首还不错。但是“哈德利郡的可爱淑女 ”怎么样?
Хм... Да, это резонно. Что ты скажешь насчет Милашки из Хэдлишира?
我做了一个梦!水鬼请求我的帮助,而我只是湖之淑女的卑贱仆人!毕生才有的机会来展现我的信仰!
У меня был сон! Духи реки, преисполненные отчаяния, просили меня о помощи. Меня, скромного слугу Владычицы Озера! Только один раз в жизни мы получаем шанс показать свою преданность и верность!
他经常坐在湖中淑女祭坛的旁边。有时达冈的信奉者会把他赶走,不过他总是会再回来。
Он часто сидит у алтаря Владычицы Озера. Иногда его отгоняют дагонопоклонники. Если это произойдет, ты должен дождаться его возвращения.
亲爱的淑女,暗沈之水似乎需要我。
Госпожа, похоже, в Темноводье нуждались в моей помощи.
亲爱的淑女,请告诉我如何送阿丽娜的灵魂,日间妖灵,前往来世。
Госпожа, расскажи мне, что нужно сделать, чтобы душа полуденицы Алины обрела наконец покой.
…有时候我会带渔夫王抓到的鱼给生病和贫穷的精灵。在岛上,你可以遇到淑女,比阿丽娜还漂亮!她也很渴望的!
...А еще я иногда ношу бедным больным эльфам рыбу, которую ловит Король-Рыбак. А там, на берегу, можно встретить Владычицу. Она красивее даже Алины! И она тоже неровно дышит!
一个古代种族的淹没城市,充满了宝藏和怪物!现在半鱼人住在那里。我畏惧他们,不过坐在淑女雕像旁的那个人看起来很有意思。
Подводный город древнего народа, там полным-полно сокровищ и чудовищ! Сейчас там живут рыболюди. Я их боюсь, хотя тот, что сидит у статуи Владычицы, вроде бы и не страшный. Его можно встретить, только если других рыболюдей нет поблизости.
他在湖之淑女的祭坛膜拜,有时候达冈的崇拜者会把他赶走,不过他总是会在返回。
Обычно он молится у алтаря Владычицы Озера, на берегу. Почитатели Дагона его отгоняют, но он все равно возвращается. Надо только подождать.
也有很多崇拜湖之淑女。
Многие из этих жрецов также поклоняются Владычице Озера.
好吧,我试著猜猜看。湖之淑女想要见我吗?
Ладно, я попробую догадаться. Владычица Озера хочет меня видеть?
好吧,看来你得去去找占卜者或湖中淑女问看看。只有她们知道得更多。
Тогда посоветуйся с прорицателем или с Владычицей Озера. Только они могут знать больше.
我错了,亲爱的淑女。我是狩魔猎人,而不是适合寻找神圣遗物的骑士。
Я заблуждался, госпожа. Я ведьмак, а не рыцарь. Гоняться за священными реликвиями - это не для меня.
亲爱的淑女,我可以帮你什么忙?
Госпожа, могу ли я что-нибудь сделать для тебя?
亲爱的淑女,这些闪亮铠甲的主人怎么了?
Госпожа, что случилось с теми рыцарями в сияющих доспехах?
水精,水中的仙女,我服侍著湖之淑女。
Наяда, водяная нимфа. Я служу Владычице Озера.
唔,我不擅长这个...亲爱的淑女,你的聪明只比你的品德略微逊色…
Хм, в этом я не специалист... Госпожа, твоя мудрость уступает лишь твоей доброте...
我又梦到淑女警告我了。她似乎真的很希望我把铲子还给邻居。
Мне снова снилась Владычица и грозила мне пальцем. Должно быть, она и вправду хочет, чтобы я соседу лопату вернул.
的确,这就是我服侍淑女的方式。她的力量在库刚丘冢附近特别强大。有时候在夜晚,你可以和淑女的勇士们谈话。从他们身上我可以获得过去的智慧和知识。
Так я служу Владычице. Ее сила велика подле курганов и иногда, по ночам, можно поговорить с избранниками Владычицы. От них я набираюсь мудрости и познаний о делах минувших.
亲爱的淑女,我跟半鱼人牧师及朱利安谈过了。
Госпожа, я хочу уладить конфликт между людьми и водяными.
多年来在服侍淑女的过程中死亡的骑士们。加凡德为祂与黑颅骑士战斗。艾尔维勒在祂的祭坛下与一只妖兽战斗时丧生。波尔斯的墓穴最具有代表性,因为那位骑士是在神圣的任务中失踪。最后一个是雷纳德,一个普通的旅馆主人,他禁止顾客在湖水中小便…
Это могилы рыцарей, которые умерли в служении Владычице за много веков. Гавандер защищал ее честь против Рыцаря Черного Черепа. Эллеверер погиб у подножия ее алтаря в сражении с водной тварью. Могила Борса - символическая, поскольку он не вернулся из святого странствия. Последний курган - это Рейнард, обычный трактирщик, который не разрешал посетителям писать в озеро...
所以我必须要去祭拜湖之淑女?
Значит, я должен отдать дань уважения Владычице Озера?
我祖父的钻石,当他逃离怪物时唯一抓住的东西…我会想念它的。把它交给湖之淑女,让和平降临。
Алмаз моего деда. Единственная вещь, которую он успел схватить, когда убегал от чудовища... Мне будет его не хватать. Передай его Владычице Озера, и да воцарится между нами мир.
湖之淑女有在你面前出现?她的选择一定是有理由的。
Тебе являлась Владычица Озера? Счастливчик, она не выбирает случайных людей.
我的货是供应给上流社会的美丽淑女跟高贵绅士的。
Среди моих клиентов - представители высшего класса... прекрасные дамы и благородные господа.
亲爱的淑女,他们说我死而复生,不过去丧失了记忆。你可以帮我吗?
Госпожа, говорят, я восстал из мертвых. Но я потерял память. Ты можешь мне помочь?
湖之淑女想帮忙解决这个对立的情况。
Владычица Озера хочет помочь нам решить этот конфликт.
我没办法想这个…我可怜的阿丽娜,我确定她遭遇了可怕的事情。也许你应该取得先知的建议,去跟狩魔猎人或湖之淑女谈谈吧。
Даже подумать страшно... Моя бедная Алина. Уверен, она ужасно страдает. Может, тебе стоит посоветоваться с Ведающими, поговорить с ведьмой или с Владычицей Озера.
真的可怕!我在月光下游泳时,弄丢了我的土耳其玉项炼,那是湖之淑女送的礼物。
Да, просто ужасно! Я потеряла свое чудесное бирюзовое ожерелье, когда плавала здесь при лунном свете. Это был подарок Владычицы Озера.
湖之淑女十分善良而且公正,但她现在极度地生气。
Владычица Озера добра и справедлива, но страшна в гневе.
湖之淑女||我离开暗沈之水回到了维吉玛。我感觉到湖之淑女的领土是唯一可能让我感到平静的地方。真是遗憾。
Владычица Озера||Я ушел из Темноводья и вернулся в Вызиму. У меня такое чувство, что владения Владычицы Озера были единственным местом, где я смог бы найти покой. Очень жаль.
接受湖之淑女的这份礼物,它可以帮你完成你的天命。
У меня есть для тебя дар, дар Владычицы Озера. Он поможет тебе исполнить свое Предназначение.
淑女给了我们大量的恩惠,而且保护暗沈之水,然而我们却如此不懂感恩。
Владычица благословила нас изобилием и защитила Темноводье, а мы проявляем такую неблагодарность.
我梦到湖之淑女生气地对我摇动她的手指。
Мне приснилось, что Владычица Озера грозила пальцем и смотрела недовольно.
我不太喜欢从湖底钓宝藏这类的主意。淑女和半鱼人都不会喜欢这种事的。
Не нравится мне эта мысль - удить сокровища со дна озера. Это ни Владычице, ни водяным не понравится.
那个隐士有比这里其他任何人都多的书。他是淑女的信徒,所以他一定很有智慧。
У отшельника в полях больше книг, чем у любого из нас. Он служит Владычице Озера, так что должен быть мудрецом.
湖之淑女希望半鱼人跟人类可以和平相处。杀了他们最爱的牛是不会有帮助的…
Владычица Озера желает, чтобы водяные жили с людьми в мире. Вряд ли люди будут жить в мире с вами, если вы прирежете их любимую корову...
很多骑士想要找到圣杯,遗忘了他们身为和平保护者的职责,他们该在湖之淑女和渔夫王的引领下维持正义。
Многие прекрасные рыцари отправились на поиски Грааля, отвергнув свою роль хранителей мира и справедливости под водительством Короля-Рыбака и Владычицы Озера.
为什么湖之淑女对于寻找圣杯这么不置可否呢?
Почему Владычица Озера так скептично настроена в отношении поисков Грааля?
牛的方法比较好。我遵循淑女的想法,你可以选…
С корова быть бы лучше. Я слушаться Владычица. Ты забирать...
谢谢你,亲爱的淑女,我还有一个问题。
Благодарю, Госпожа. У меня есть еще один вопрос.
亲爱的淑女!我发现了新事证,所以希望可以执行一个任务 --
Госпожа! Мне было знамение, и я желаю отправиться в...
湖之淑女||淑女指定我担任她的斗士,并赐给我一把银剑。以此方式我被认可为许多世纪以来为她服务的高贵骑士之一。根据淑女的预言,她所送我的剑将会在我的任务中扮演重要的角色。
Владычица Озера||Владычица нарекла меня своим рыцарем и подарила серебряный меч. Так меня приняли в ряды многих благородных рыцарей, которые служили ей на протяжении столетий. Согласно пророчеству Владычицы меч, который она дала мне, сыграет важную роль в моей судьбе.
你听过跛脚玛莉吧?被湖之淑女变成一只天鹅,然后飞向她所渴望的世界。
Слыхал про Хромоножку Марию? Ее Владычица Озера превратила в лебедицу, и Мария могла улететь в тот мир, о котором всегда мечтала.
在湖岸边湖中淑女祭坛的旁边。有时达冈的信奉者会把他赶走,所以若你不觉得会有失身份的话,就等他出现吧…
Около алтаря Владычицы Озера на берегу. Иногда дагонопоклонники отгоняют его, так что есть вероятность, что тебе придется подождать.
我服侍湖之淑女,而我的洞察力也许比你想像的高。我知道你从死者的国度回来,也许是要寻找某样东西,但这不是我所该关心的。你只要记得一件事…
Я служу Владычице, и я прозорливей, чем ты думаешь. Я знаю, что ты вернулся в мир живых из смерти, вероятно в поисках чего-то, но это не мое дело. Но помни одну вещь...
我相信淑女不是属于这个世界的。很奇特的是,她影响了这个区域,保护这里的居民,并使大家得到丰收。
Я верю, что Владычица - не из этого мира. Таинственным образом она влияет на все окрестности, защищая живущих тут людей, даруя им изобилие.
我只能说,湖之淑女要我服侍她,所以我来了。
Да. Могу только сказать, что я оставил город, когда Владычица Озера призвала меня служить ей.
那么你必须跟湖之淑女或当地的预言者交谈,只有他们知道要如何解决这个问题。
Тогда ты должен поговорить с Владычицей Озера, или с местной гадалкой. Только они могут знать, как решить эту проблему.
有人传说淑女她亲自对那套盔甲施以祝福。而其他人则认为和魔法有关。
Вокруг доспехов графа появилось много легенд. Говорят, что сама Владычица Озера благословила эти доспехи. Другие говорят, что тут замешана магия.
现在渔夫王沉默了,骑士们也离开了。我想湖之淑女一定很寂寞。
Теперь Король-Рыбак онемел, и рыцари все ушли. Я думаю, что Владычице очень одиноко.
我们伤了我们淑女的心。其他人也梦到同样的内容。
Мы огорчили нашу Владычицу. Другим то же самое снилось.
等我长大我会当湖之淑女,而且每个人都会爱上我。
Я стану Владычицей Озера, когда вырасту, и все будут мне кланяться.
半鱼人也崇拜淑女。也许我们有不少共通之处。
Водяные тоже поклоняются Владычице. Может у нас больше общего, чем мы думали.
那是湖之淑女的愿望,想提出异议吗?
Такова воля Владычицы Озера. Тебе что-то не нравится?
明明就是我比较美,湖之淑女怎么可能让其他人这么著迷?
Я ведь красивее Владычицы, почему так ей все восхищаются?
贵族会买手套,披巾、还有手帕给他们高贵血统的淑女们。贵族女人永远都想追求流行,还有维持造型多变。
Как я заметил, благородные аристократы покупают для своих дам перчатки, шали и платки. Благородные дамы стремятся следовать постоянно меняющейся моде, поэтому постоянно меняют наряды.
我在达冈的祭坛上放了几滴湖之淑女的血。
Я пролил несколько капель крови Владычицы Озера на алтарь Дагона.
我们只想知道你的名字,小淑女。没必要这么防备。
Мы лишь хотели узнать, как вас зовут, юная леди. Не нужно принимать нас в штыки.
这位∗淑女∗不懂这些——弹道学和战争武器什么的。她这么年轻,而且这么纤弱。
О ∗женщины∗! Откуда в их прелестных головах возьмутся знанья о баллистике и ружьях? Она ведь столь юна и беззащитна.
“是一个∗她∗,好吗?”他低语到。“其他司机都叫她∗女司机∗。你最好离她远点——他们提到她的时候……”他摇摇头。“她可不是什么淑女。”
«Это ∗она∗, понятно? — шепчет он. — Другие водители зовут ее ∗рулевой дамой∗. Лучше вам держаться от нее подальше. То, как они о ней говорят...» Он качает головой. «Уж точно не как о даме».
我只想知道你的名字,小淑女。没必要这么防备。
Я лишь хотел узнать, как вас зовут, юная леди. Не нужно принимать меня в штыки.
不准你殴打淑女…
Ты же не станешь бить женщину...
你认为打扰淑女是合乎礼仪的吗?
Не пристало так беспокоить дам.
那不是对淑女讲话该有的方式。
Не говори так с дамой.
我永远不会这样对淑女的,女巫就不一定了。
С дамой - нет... А с ведьмой можно.
这不是对淑女说话的方式。
С дамой так не говорят.
炎炎夏日今年来得格外早。亨伯特变得越来越让人无法忍受,每次我陪挤牛奶的姑娘一起到河边他就生气。他说我不该和仆人交朋友。但他最生气的还是我跟叶恩和弗烈德说话。他说家世好的淑女不该跟阶级地位低的男人讲话,说这样会破坏他在这些人面前的威严。也许等天气凉快下来他就不会这么讨厌了。
В этом году летняя жара пришла раньше, чем обычно. Гумберт совершенно несносен. Он злится всегда, когда я выхожу на реку с пастушками. Говорит, я не должна им помогать. Но по-настоящему он бесится, когда я разговариваю с Яном и Фредом. Кричит, что благородная дама не должна якшаться с отребьем. Мол, это подрывает его авторитет. Может быть, когда спадет жара, он успокоится.
你可不是淑女…
Женщину - нет...
我母亲是个淑女,可她还是用餐刀吃煮过的卷心菜。
My mother was a lady, but just the same she ate boiled cabbage with a knife.
淑女在火车上嚼口香糖不太雅观。
Благовоспитанной даме не подобает жевать жвачку в поезде.
我的女儿十八岁了,已经长成为美丽的淑女。
My daughter is eighteen years old and has grown into a beautiful lady.
他娶了一位有许多美德的淑女。
He married a lady with many graces.
洛伊,弗雷德里克1901-1987奥裔美籍作曲家。他与阿兰·杰伊·勒纳合作了许多音乐片,其中包括窈窕淑女(1956年)
Austrian-born American composer who collaborated with Alan Jay Lerner on a number of musicals, including My Fair Lady(1956).
这是一位值得尊敬的淑女,玛多拉!求你了,至少这一回,请不要让你那秘源妄想症的推测蒙蔽了你的双眼!
Вот женщина, явно достойная уважения, Мадора! Хоть раз сдержи свою ненависть к Источнику и не дай ей затуманить твой разум.
问下能否给你打一个“窈窕淑女”的折扣。
Спросить, не полагается ли вам скидка для прекрасной дамы.
我不是绅士,而你也不像淑女。
Никакой я не кавалер, да и ты на даму не шибко похож.
总算遇到一个懂得怎么招待淑女的人了。
Наконец-то хоть один истинный джентльмен.
壮壮跟小淑女也说一样的话。
Силач говорить то же самое про мелкую женщину.
另外还有列星顿淑女队,队员全是女性,教练是血腥玛丽苏。她们的杀伤数在全联盟居冠。
Еще были "Лексингтонские леди". Одни бабы, а тренировала их Кровавая Мэри-Сью. Держали рекорд по количеству жертв.