满身
mǎnshēn

весь; все тело, с головы до ног
mǎnshēn
весь; с головы до ног
满身是汗 [mănshēn shì hàn] - весь в поту
быть с головы до ног
mǎnshēn
[be covered all over with; have one's whole body covered with] 遍身, 全身上下
满身是血的重伤员
mǎn shēn
全身。
三国演义.第七十八回:「铮然有声,血溅满身。」
红楼梦.第四十七回:「朝苇中泞泥处拉了几步,滚的满身泥水。」
mǎn shēn
covered all overmǎn shēn
have one's body covered with; be covered all over with:
满身是汗 sweat all over
满身起鸡皮疙瘩 have gooseflesh all over
mǎnshēn
entire bodyчастотность: #11328
в русских словах:
взмылить
2) 使(马)满身大汗, 大汗淋漓
запарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕запаривать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(用开水)泡; (用开水)烫软; 泡软; 蒸软; 汽蒸, 用蒸汽加工; 煮软. ~ бочку 把木桶泡涨. ~ шлк 蒸丝. ⑵кого〈口〉(在蒸汽浴中)把…蒸得身软无力, 把…热出病来, 使热坏. ⑶кого〈口〉把(马)赶得满身大汗. ⑷(只用完)(用作无)闷热起来; ‖ запарка〔阴〕(用于①解).
испарина
покрыться испариной - 满身出汗
обливаться потом
满身大汗
обрастать
обрастать грязью - 满身泥污
обрызгиваться
когда умывался, сильно обрызгался - 洗脸 时溅了自己满身水
пот
весь в поту - 满身是汗
потом
обливаться потом - 满身大汗
пыль
он весь в пыли - 他满身是灰尘
синонимы:
примеры:
他的马满身是沫
его лошадь вся в мыле
泥浆溅了满身
жидкая грязь обдала его с ног до головы
满身出汗
покрыться испариной
满身泥污
обрастать грязью
洗脸 时溅了自己满身水
когда умывался, сильно обрызгался
他满身是灰尘
он весь в пыли
满身起鸡皮疙瘩
всё тело покрылось гусиной кожей
满身是伤
be covered with cuts and bruises
走在前面的是一个胖男人,老远就能闻到他满身刺鼻的酒味。
Впереди шёл какой-то полный мужчина, издалека можно было почувствовать резкий запах спиртного, который исходил от него.
他满身大汗地跑来
Он прибежал весь в поту
他满身灰尘
Он весь в пыли
满身是汗, 大汗淋漓
весь(вся/все) в поту
小伙子满身是泥
юноша весь в грязи
这个商人满身铜臭,令人讨厌
Алчность этого торговца вызывает отвращение
满身星光的歌手
звёздный певец
纳迦派了些矮小邪恶,满身垃圾味道的爪牙来营地捣乱。他们真是太烦人了。
Наги прислали в наш лагерь своих мерзких маленьких прислужников, воняющих болотной тиной. Они ужасно докучливые.
为什么野蛮人会狂暴不安、横冲直撞还满身戾气?没人敢去问他。也许是因为他找不到自己的剑了?
Почему он такой злой, быстрый и жестокий? Никто не решается спросить об этом. Может, все из-за потерянного меча?
之前看到的那些满身邪气的丘丘人,该不会就是这里所说的「异变」吧?
Значит, те злющие хиличурлы, которых мы встретили, подверглись «мутации»?
我听说,丘丘人萨满身上经常带着这东西,好像是有什么用途。
Говорят, что их можно найти у шаманов хиличурлов. Правда не знаю, зачем они им нужны.
「导能绘卷」的话…能从那些丘丘人萨满身上找到。
Свиток божественной магии можно найти у шаманов хиличурлов.
这些满身邪气的家伙,确实比一般的丘丘人要难对付一些呢。
Кажется, одолеть этих мерзких хиличурлов будет сложнее, чем обычных.
这么看,满身邪气的丘丘人的来源,还有「天君」与夜叉的关系,是这次事件的疑点呢!
То есть самое непонятное в этом деле - это то, откуда взялись неправильные хиличурлы и как Звездохват связан с Якса, верно?
盖登跪下,感到祝祷士冰凉干燥的手贴上自己额头。 数小时后他回复神智,发现自己立于胜利战场,敌人鲜血溅了满身。
Грельден преклонил колена и почувствовал, как на лоб легла прохладная и сухая рука священника. Много часов спустя, когда к нему вернулось сознание, он, обагренный кровью своих врагов, был победителем на поле боя.
凡是途经食人魔隘口的骑士总是丢盔弃甲、满身瘀伤而回,他们决定当作它是跟自己一边的。
Покрытые синяками рыцари возвращались с Огрова Перевала несолоно хлебавши, так что решили считать, будто бы огр на их стороне.
那满身是虱子的村中醉鬼奥图来到这里,希望我们指导他学习如何杀死战士。
Одо, эта вшивота деревенская, пришел сюда, чтобы научиться убивать воинов.
我们俩奇迹般的活了下来。无颚怪人说服弗里塞尔给我颁发了一枚奖章,因为我没有留下他一个人死在自己的血泊里,满身污秽。
Каким-то чудом мы оба выжили. И беззубый урод убедил Фрисселя дать мне медаль за то, что я не оставил его умирать в собственной крови, моче и дерьме.
现在,他渴望看见她满身是血的样子。
А теперь он с тоской вспоминает о ее покрытом кровью теле.
凹陷的黄色邮筒用满身的涂鸦和前面的弹孔问候着你。
Желтый выщербленный почтовый ящик приветствует тебя граффити и дырками от пуль.
凹陷的黄色邮筒用满身的涂鸦,弹孔和一张rcm的贴纸问候着你。
Желтый выщербленный почтовый ящик приветствует тебя граффити, дырками от пуль и наклейкой ргм.
去你的!你才像塞满坚果的松鼠般带了满身药水。
Едрись ты конем! Ты же сам набит эликсирами, как говно мухами.
他们杀了她。昨天他们还宠爱她,和她饮酒作乐,说她是多么美丽…今天,来了五个人,他们满身是血、杀得性起,还鬼吼鬼叫的。
Убили ее. Вчера еще ее любили, пили с ней вино, красоткой называли. А сегодня пришли впятером, все пьяные от крови, слова поганые говорили...
我不是尝试要耍宝。我满身湿透而且挨冷受冻。让我进去。
Я не шучу. Я промок и устал, впусти меня.
在杀人凶手,女术士和一个满身邪气的变种人的帮助下?
А с ними палачи, чародейки и мутант, у которого нет ничего святого.
他们死了,满身是箭。
Они мертвы. Их убили из лука.
昏倒?他满身是血耶!
Ха-а, если сознание потерял, что ж он в крови весь?!
别把他的话放到心里去,裁缝大师。可怜可怜他吧,毕竟他最怕众人目光了。一想到他该如何在女爵陛下面前表现,他就吓得满身发抖。
Не относите на свой счет его поведение, мастер. Он раздражителен, ибо его бьет дрожь ужаса. Он терзается, что не сумеет достойно повести себя в присутствии ее милости княгини.
美丽农妇的丰满身材是场视觉的飨宴,如果还有更多时间,我想向每位姑娘证明这个道理。
Красоту простых девушек я всегда ценил побольше многих. Будь у меня на то время, милые дамы, я бы с радостью убедил в этом каждую из вас.
就是啊!那些满身甜菜渍的阴险小人一个都不能信!他跟我订过三次顶级麻药粉,一直都很正常…
Ну конечно! Этот хер в свекольной рясе. Таким доверять нельзя. Заказывал фисштех первого сорта, три раза все было в порядке...
用不着客气。来,我们还要让你泡得满身大汗!
Да что там, не за что... Ну пойдем, тебе надо пропотеть!
大爷你穿那么厚,肯定满身是汗呢…
Ты в таком-то доспехе потеешь, небось?
他可能喜欢她们满身泡泡吧?
Может, он любит девушек в мыле?
如果那些伤口是你造成的,你肯定会满身是血。但是你只有手上沾了血,你没有嫌疑了。
Если бы эти удары нанес ты, ты был бы весь в крови. А у тебя только руки измазаны. Все в порядке.
在对抗巨人的决战中,弗伦将寒冰巨人射得满身是箭,证明了自己箭术精湛。如今,这个光辉事迹在凯尔卓的宴会中时常被提及。
Фолан показал мастерство владения луком в решающей схватке с Ледяным Великаном, а его подвиги по сей день воспевают благодарные островитяне.
栅栏木板!很适合这些满身大汗的臭猪!
Дрын - это для вас в самый раз оружие, свинопасы!
怎么回事?杜克,一个满身跳蚤的变种人就把你吓到了吗?你吩咐一声,我马上解决他。
Ха-ха-ха! Что такое? Герцог, ты вшивого мутанта испугался? Хочешь, я его тебе прямо здесь уделаю?
哇,你打昆特牌打到满身衣服发臭?别担心,我去帮你弄件新的…不过当然要笔小钱了。
Ого, ты, как я погляжу, рубаху в карты проебал... Если хочешь, я тебе достану новую. За скромную плату, разумеется.
他们是一群强盗。满脸胡须、酩酊大醉、满身是血。我以为他们会强暴我、杀死我…或先奸再杀。
В лагере были бандиты. Бородатые, пьяные, все в крови. Я была уверена, что меня убьют, изнасилуют... Или и то, и другое.
是谁来啦,这不是那个满身跳蚤的变种人吗。一起来吧,人越多拉比越开心。
Ну вот, пожалуйста. Тот самый вшивый мутант. Будь добр, составь нам компанию. Равику будет приятно.
总之,那只羊角魔强大得很,强大到贝连迦尔只能仓惶逃命。带着那么重的几包东西谁逃得掉啊,所以他就只能把工具都扔了。回来的时候满身是血…丢脸丢到家了。他从此一言不发,不久就走了,再没回来。
Так или иначе, черт оказался сильный. Слишком сильный. Беренгар убежал, а потому как бегать с мешком в три пуда весом под мышкой тяжело, пришлось ему все свои вещи бросить. Красный он был от крови... и от стыда. Рта почти не раскрывал и сразу после этого дела уехал. Навсегда.
啊…对了。我不能带着满身羽毛现身。请等我一下。
Ах... Правда. Не могу же я появиться там в перьях... Подожди минуту.
带着那些满身跳蚤的流浪汉滚开,不然我们就把你们赶走!我已经失去耐心了,这地方已经不是垃圾回收堆了!
Или ты сам уберешься отсюда с этими твоими вшивыми нищими, или мы тебе поможем! Кончилось наше терпение. Не будет тут никакой ночлежки!
今晚又睡不着了。鲜血、哭喊、哀嚎…我满身冷汗地醒来,接着打了个盹,但又发生了同样的事。我叫我的同伴们挖个深洞,把受诅咒的浮雕宝石丢进里头,那东西应该跟死者一起埋在地底之下。
Уже вторая бессонная ночь. Кровь, плач, крики... Просыпаюсь в холодном поту, засыпаю на минуту - и снова то же самое. Я сказал ребятам, чтобы закопали яму. Мы бросили туда эту проклятую камею: ее место в земле, вместе с этими жмуриками.
他在日落之后不久就来了,让我有点意外!他变了好多,十分精瘦,满身的疤痕。当然他十分愤怒我假托别的原因请他来这里,可是我有什么其他选择呢?有一天他也会当父亲,他就会了解我为什么这样做。
Он приехал совершенно неожиданно, тут же, как стемнело! Очень изменился: исхудал и весь в шрамах. Разумеется, он взбесился, что я заманил его сюда под фальшивым предлогом. Но что же мне было делать? Когда-нибудь он сам будет отцом и поймет, что мной движет.
我在早坪上下班割完草,累得满身大汗。
I was sweating like a pig by the time I had finished mowing the lawn.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: