火候
huǒhòu
1) режим тепловой обработки (при приготовлении пищи, выплавке и обработке металлов и т. п.)
2) степень развития способностей; мастерство; зрелость
3) диал. решающий момент, разгар
4) даос. режим обработки киновари; периоды огня (периоды активности определенных внутренних процессов в практике внутренней алхимии)
huǒhou
1) сила огня; жар
2) мастерство; степень подготовки [отработанности]
3) пыл; разгар (напр., боя)
huǒhòu
продолжительность и интенсивность готовкиhuǒ hou
<火候儿>
① 烧火的火力大小和时间长短:烧窑炼铁都要看火候 | 她炒的菜,作料和火候都很到家。
② 比喻修养程度的深浅:他的书法到火候了。
③ 比喻紧要的时机:这儿正缺人,你来得正是火候。
huǒhou
(1) [duration and degree of heating, cooking, smelting, etc.]∶烧火的火力强弱和时间长短
做菜时要掌握火候
(2) [level of attainment]∶比喻修养的程度
他的演技还不到火候
(3) [a crucial moment]∶比喻关健时刻
正在战斗的火候上, 援军赶到了
huǒ hòu
1) 火力的大小与时间的长短。
唐.段成式.酉阳杂俎.卷七.酒食:「每说无物不堪吃,唯在火候,善均五味。」
2) 比喻学力修养的功夫。
儒林外史.第三回:「本道看你的文字,火候到了,即在此科,一定发达。」
huǒ hòu
heat control
maturity
crucial moment
huǒ hou
(火力大小、时间长短) duration and degree of heating, cooking, smelting, ect.:
这鸡烤得正到火候。 This roast hen is done to a turn.
(功夫深浅) level of attainment:
他的技术到火候了。 His skill has matured.
(紧急时刻) a crucial moment:
正在战斗的火候上 at the crucial moment of the battle
duration and degree of heating, cooking, smelting, etc.
huǒhou
1) duration and degree of heat in cooking/etc.
2) level of scholarship
3) crucial moment
4) Daoist alchemy
huǒhòu
pottery mode of fire1) 烹饪时火力的强弱和时间的长短。
2) 指方士炼丹的功候。
3) 比喻道德、学问、技艺等修养工夫的成熟。
4) 比喻紧要的时机。
частотность: #16034
в русских словах:
перекалить
-лю, -лишь; -лённый (, -ена) 〔完〕перекаливать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴加热过度. ~ железо 把铁烧过火候. ⑵〈口〉把…烧得太热. ~ печь 把炉子烧得太热; ‖ перекал〔阳〕(用于①解).
синонимы:
примеры:
这鸡烤得正到火候。
This roast hen is done to a turn.
他的技术到火候了。
His skill has matured.
正在战斗的火候上
at the crucial moment of the battle
火候不到
решающий момент еще не настал
正到火候
как раз в разгар
由野菇和禽肉组成的烤串。恰到好处的火候,让一根小木棒串起了整片山野的味道。
Шашлычок из грибов и птицы. Всё лучшее, что может предложить дикая природа, насаженное на один шампур.
煎制而成的松茸片。可惜火候没掌握好,只能说成焦香土豆片来蒙骗没看见制作过程的人。
Обжаренные на сливочном масле ломтики мацутакэ. Как жаль, что вы не уследили за огнём. Теперь вам остаётся только говорить людям, что это - подгоревшие картофельные чипсы.
这时再去找那些奸商理论的话,他们又会以「你的合成台不好」、「火候不对」之类理由来搪塞…
Если попытаться вернуть плохой нефрит продавцу, он будет защищаться любыми возможными способами. «У вас инструменты плохие» или «Температуру плавления выдержали неправильную»...
慢火煎制的鱼料理。火候得当的鱼肉最大程度保持了鲜味,入口细嫩柔软,搭配表面带有黄油香气的微焦,形成了一种层次丰富的口感。
Жаренная на медленном огне рыба. Такая тепловая обработка позволяет сохранить вкус свежей рыбы. Румяная корочка с нотками сливочного масла придаёт многослойность нежному и лёгкому вкусу рыбы.
久经炖煮的汤羹。火候的掌握不当让鲜肉嚼起来有些柴硬,火腿的咸味也掩盖了应有的鲜味。这样看来,吸收了二者肉香的竹笋,算是勉强能被接受的一味食材了。
Суп, варившийся долгое время. Из-за несоответствующего огневого режима свежее мясо стало жестковатым, и солёный привкус ветчины стал доминирующим в данном блюде. Побеги бамбука, впитавшие аромат обоих типов мяса, кажутся единственным съедобным ингредиентом здесь.
我尝试过,只要火候得当,过了油的清心花花瓣的苦味会被去除,变成口感爽脆的点心。
Это проверенный рецепт. Если правильное количество времени подержать лепестки цветка цинсинь в масле правильной температуры, то уйдёт вся лишняя горечь, и ты получишь идеальную хрустящую закуску.
蔬菜汤吗,材料的品质、置入的顺序、火候的控制都很有讲究的吧,有趣。
Для приготовления хорошего супа требуются качественные продукты, подвергающиеся термической обработке в правильном порядке на протяжении строго определённого времени.
这里的火候很有讲究,火太大的话,会让香味受到影响。
Нужно внимательно следить за огнём, если температуре будет слишком высокой, аромат масла пострадает.
还差些火候,虽然比起以前打的要好不少,可是还不够锋利。
Мне всё ещё нужно многому научиться. Я кую уже лучше, но мои клинки недостаточно остры.
「明明按照书上说的烤了六分钟,肉排的表面都焦了,但里面还是没熟…难道是火候的控制问题?可是,肚子已经很撑了,只好明天再试试了。总有一天,我要做出最好吃的烤肉排!决定了,名字就叫:侦察骑士烤肉!」
«Я готовила по рецепту, слово в слово, жарила мясо ровно шесть минут! Почему оно подгорело снаружи, а внутри осталось сырым? Может, я огонь неправильно регулирую? Но мне всё равно очень хочется есть, поэтому я завтра попробую ещё раз. Когда-нибудь у меня получится приготовить самый вкусный стейк, и я назову его... «Стейк скаута-чемпиона»!
火候……过了……
Пере.. жарил...