机遇
jīyù
случай, шанс, удобный случай, благоприятная возможность; подходящее время
jīyù
шанс; возможностьРиск
благоприятная возможность
jīyù
境遇;时机;机会<多指有利的>:难得的机遇。jīyù
[occasional; favourable circumstance; favourable opportunity] 机会; 有利的境遇
千载难逢的机遇
jī yù
机会境遇。
如:「他的机遇不好,所以生活穷苦潦倒。」
jī yù
opportunity
favorable circumstance
stroke of luck
jī yù
(书) (好的境遇; 机会) favourable circumstances; opportunity; chance:
错过机遇 balk an opportunity
利用机遇 capitalize on one's opportunity
抓住机遇 grasp every new opportunity
一天清晨机遇来了。 The opportunity came early one morning.
favourable circumstances; opportunity
jīyù
wr. opportunity; favorable circumstances机会;境遇。
частотность: #2241
в русских словах:
синонимы:
примеры:
面对新世纪的机遇和挑战
перед лицом благоприятных возможностей и вызовов нового века
机遇比奋斗更重要
благоприятная возможность важнее борьбы
处于重要战略机遇期
пережить период важных стратегических возможностей
老龄化和城市化:挑战与机遇-走向共享社会
Старение и урбанизация: проблемы и возможности - На пути к обществу для всех
商业机遇与可持续发展伙伴关系战略
Деловые возможности и стратегии подержания партнерских отношений в интересах устойчивого развития
抢抓机遇
намерен в полной мере использовать предоставляющиеся возможности
抓住人民币国际化的市场机遇
Используя возможности, связанные с интернационализацией китайского юаня
机遇大于挑战
шансы превалируют над вызовом
抓住人民币国际化步伐加快的市场机遇
используя благоприятные возможности, связанные с ускорением темпов интернационализации китайского юаня
错过机遇
balk an opportunity
利用机遇
capitalize on one’s opportunity
一天清晨机遇来了。
The opportunity came early one morning.
纯粹依靠机遇
depend on a mere chance
勤奋和机遇是他成功的两大因素。
Industry and opportunity were the chief factors in his success.
有利的机遇
good opportunity; opportunity time
提供更广阔的发展空间和大好机遇
предоставить более обширные возможности и создаёт благоприятный фон для
经济危机来了不见得大家都倒霉,有危机也会有机遇。
Экономический кризис едва ли затронет всех, а для некоторых даже откроются новые возможности.
把握机遇
воспользоваться моментом; ухватить возможность
您飞机遇到湍流, 请系好安全带
наш самолет входит в зону турбулентности, пожалуйста, пристегните ремни безопасности (сообщение в самолете)
大繁荣的历史机遇与大危机的空前挑战这两个极端情况,都推动了社保制度的快速发展。
Историческая возможность периода великого процветания и небывалые вызовы кризисов - это те две крайности, которые способствовали быстрому развитию системы социального страхования.
必须牢牢把握抓住机遇、深化改革、扩大开放、促进发展、保持稳定的大局
необходимо придерживаться курса использовать благоприятную возможность, углублять реформы, расширять
随机(机遇)可变总体
случайная переменная совокупность
必须牢牢把握抓住机遇,深化改革、扩大开放、促进发展、保持稳定的大局
необходимо придерживаться курса использовать благоприятную возможность, углублять реформы, расширять открытость, содействовать развитие и обеспечить стабильность
[直义] 错过了一小时, 一年都补救不回来.
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
час упустишь годом не наверстаешь
[直义] 等火烧起来就扑不灭了.
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
упустишь огонь - не потушишь
(旧)
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
лови Петра с утра, а ободняет так провоняет
[直义] 趁热打铁; 打铁趁热.
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
куй железо пока горячо
[直义] 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
не дорог час временем а дорог улучкой
抓住机遇而不可丧失机遇, 开拓进取而不可因循守旧
воспользоваться возможностью и не упустить подходящий случай; стремиться вперёд, не цепляясь за старое
让他完全认识科学事业为其开辟的各种机遇
дать ему полное представление о возможностях, которые открывает для него карьеру в науке
既有挑战, 更有机遇, 是我们加快发展的好时机
несмотря на имеющиеся трудности, настал благоприятный момент для ускорения нашего развития
今后15年我们必须抓住机遇, 加快发展
в последующие 15 лет мы будем обладать досточными условиями для дальнейшего быстрого роста экономик
我应该把卡利姆多的故事讲给每个人听,卡利姆多是一片充满机遇的土地!如果你愿意去海的那边试试运气,就乘着船去那迷人的奥伯丁港吧,到那里去和我的精灵同伴菲欧拉·长耳谈一谈。
Это моя работа – рассказывать всем неутомимым искателем приключений Калимдора о море. Если хотите, садитесь на корабль и плывите в прелестный порт Аубердин. Там поговорите с моей коллегой, эльфийкой по имени Фиора Длинноушка.
说真的,荆棘谷是个好去处……那里有数不清的机遇,而且没有遭到很严重的破坏,你看石爪山成了什么样子……真希望我也能跟你一起去。
Кроме шуток, в Тернистой долине сейчас есть чем заняться... там много чего творится, а катаклизм не так набедокурил, как, скажем... в Когтистых горах. Жаль, не могу с тобой пойти.
化挑战为机遇
превращать вызовы в возможности
我们必须了解这些破碎者是否可以作为潜在的盟友。虽然此举风险很大,但我们的兵力不够,不能对这个机遇坐视不管。
Возможно, эти сломленные – наши потенциальные союзники. Конечно, это большой риск, но нас слишком мало, и такой шанс упускать нельзя.
你会发现,他们都有独特的兴趣,每天都可以在地图上为你标记不同的机遇。
У каждого из них свои цели. И ежедневно они будут сообщать о них, делая пометки на твоей карте.
璃月正筹备着盛大的节日。欢腾与喜庆中,也充满了新的机遇。请尽情参与其中吧
Вся гавань Ли Юэ занята подготовкой грандиозного фестиваля, её улицы наполнены праздничным настроением и интересными возможностями! Не упустите свой шанс принять участие в этом празднике!
这些从天而降的陨石是一场灾难,你明白吗?一场灾难,但我们的生意会让这场灾难成为机遇!
Пойми, падение метеоритов и правда бедствие, но я собираюсь превратить это бедствие в прибыльное дело!
危机中的机遇!
Наконец настал наш черёд действовать!
「把握点滴机遇,方能求得生存。」 ~坚毅的达哈塔
«Чтобы выжить, хватайся за каждую возможность». — Дагатар Непоколебимый
「机遇不是等来的,而是创造出来的。」
«Не стоит ждать, пока подвернется подходящая возможность. Создайте ее сами!»
在某些方面有,但混乱中往往蕴含着机遇。
В какой-то степени да, но хаос иногда открывает удивительные возможности.
我们很高兴她在裂谷城。她带来了稳定的工作和机遇,而且这对我们的城市来说是一笔战略资源。
Мы рады, что она живет в Рифтене. Для города важно иметь таких людей, это означает для нас дополнительные рабочие места и стратегический вес города.
你可能会想重新考虑的。在那个酒吧里工作,你会错过一些非同寻常的机遇的。
Подумай еще раз. Ты торчишь в этом баре и теряешь такие замечательные возможности.
回到充满机遇的西方世界,苏拉菲。不过……”……他深吸一口气,充盈着肺部,过一会才呼出来。“他的来来回回给村子带来了生机。”
К своим делам в Окциденте, Сюр-ля-Кле. А все-таки... — Он затягивается и некоторое время держит дым в легких, потом выдыхает. — Его визиты оживляют наше захолустье.
随你的便吧。反正这玩意只适合勇敢机敏之人。它可以提升你的人际交往能力。可惜——你抛弃了这个机遇。不要紧,再过几个小时,你还会产生同一种欲望的。也许到时候你会做出更有种的选择?
Нет проблем. Все равно это только для храбрых и чувствительных. Эта штука могла бы помочь тебе лучше взаимодействовать с миром, но ты наплевал на предоставленную возможность. Неважно, через несколько часов у тебя снова появится искушение. Может быть, в следующий раз ты будешь смелее с выбором?
没人会知道你对种族做了什么,哈里。你的种族机遇论在我这里很安全。它有多∗原滋原味∗的消息永远也不会离开马丁内斯。
Никто не узнает, что за дела вы там вели, Гарри. Я сохраню ваши расовые проделки в тайне. Молва о том, насколько ∗расовыми∗ были ваши беседы, никогда не покинет пределы Мартинеза.
看见没?在这个世界上,每个人都能找到某种值得紧紧把握的东西——不管到底浪费了多少机遇。
Вот видите? В этом мире каждый может найти, за что ухватиться, каким бы потерянным он ни был.
这是我的机遇,你看不出来吗?这首歌会让我成为图尔赛克家族的宫廷诗人。
Ты что, не понимаешь, это для меня такой шанс! Эта песня может сделать меня придворным бардом клана Тиршах.
但要把握这一机遇就需要对非洲的发展实施一种新的私有化融资机制,而其中非洲本身就是自己经济复兴的领导性投资方。
Однако для того чтобы воспользоваться этими возможностями, необходим новый подход к финансированию частных проектов африканского развития, в которых Африка является ведущим инвестором в свое собственное экономическое возрождение.
答:当前,六方会谈面临进一步向前迈进的机遇,有关各方正在落实第二阶段行动。
Ответ: В настоящий момент перед шестисторонними переговорами открыт шанс продвинуться вперед, и заинтересованные стороны реализовывают действия второго этапа.
处理这一全球挑战同时还给未来繁荣和社会正义提供了巨大的机遇,我们必须抓住这一机遇。
Решение этой глобальной проблемы также представляет собой огромную возможность для будущего процветания и социальной справедливости, которую мы не должны упустить.
中美关系正面临进一步发展的重要机遇。
Перед китайско-американскими отношениями открыты важные шансы на дальнейшее развитие.
有关各方应抓住当前机遇,加紧外交努力,为早日重启谈判创造有利条件。
Заинтересованные стороны должны продолжить усилия для того, чтобы создать благоприятные условия для скорейшего возобновления переговоров.
不,让我重新说!见到你真是太高兴了:这是命运的安排!是的,就是这样!命运把我放在了这个地方,让我可以把最迷人的机遇告诉你!
Нет, поправка! Это не восхитительно - это вмешательство самой судьбы! Да, именно! Сама судьба поставила меня здесь, чтобы я мог рассказать тебе о невероятно интересной возможности!
噢,这不仅仅是个普通机遇!这是一生只有一次的...变得更好的机遇,真正变成每个人内心深处期望的自己!那么首先,让我问你一个问题:你喜欢冒险吗?
О, это не просто возможность! Это шанс, который бывает только раз в жизни - возможность стать... лучше; реализовать в полной степени потенциал, который скрыт в каждом из нас! Так что прежде всего ответь мне на этот вопрос: тебе нравятся приключения?
告诉他,德罗拉斯离开了教团,寻找...新的机遇。你在路上遇见了他。他精神不错。
Сказать, что Делорус оставил Орден в поисках... новых перспектив. Вы встречали его, он был в прекрасном настроении.
也就是说,我想我必须承认,我发现自己现在就在征服一切和驯服世界的机遇之间。
С другой стороны, похоже, мне стоит признать тот факт, что в данный момент я все еще нахожусь на пути к великим свершениям и покорению мира.
告诉他神性不是任何人与生俱来的权利。他应该站到一边,让其他人去抓住这个机遇。
Сказать ему, что божественность не дается по праву рождения. Ему лучше отойти в сторону, и пусть кто-то другой примет эстафету.
既然如此,那或许是我的一次机遇。世人都渴望权威。他们会很欢迎我这样的秘源之王。
В этом смысле, полагаю, мне следует рассматривать все случившееся как отличную возможность возвыситься. Людям нужен ошейник. Они удавятся за нового короля Истока.
处于重要的战略机遇期
переживать период важных стратегических возможностей
重要的战略机遇
важные стратегические возможности
您必须决定如何合理利用在世界议会中获得的机遇。使用 外交支持为相关文明与人民的提案投票。
Вам предстоит решить, как извлечь максимум пользы из возможностей, предоставляемых Всемирным конгрессом. Используйте накопленное мировое влияние, чтобы проголосовать за важные для вас и вашего народа предложения.
悲观者只能在机遇中看到困难;而乐观者则会在困难中看到机遇。
Пессимист видит трудности при каждой возможности; оптимист в каждой трудности видит возможность.
您获得了首个航海单位。充满机遇的新世界就在天际线的另一端。
У вас появился первый морской юнит. Новые возможности ждут вас за горизонтом.
您获得了首个飞行单位。它蕴含着新机遇,人民欣喜无比。
У вас появился первый воздушный юнит. Ваш народ ликует, предвкушая новые возможности.
目前还没有任何收获。不过请为将来可能出现的机遇做好准备。
Пока - ничего, но в будущем могут представиться новые возможности…
您获得了世界上首个航海单位!充满机遇的新世界就在天际线的另一端。
У вас появился первый в мире морской юнит! Новые возможности ждут вас за горизонтом.
您获得了世界上首个飞行单位!它蕴含着新机遇,人民欣喜无比。
У вас появился первый в мире воздушный юнит! Ваш народ ликует, предвкушая новые возможности.
начинающиеся: