爽快
shuǎngkuai
1) удобный, комфортабельный, приятный; свободный, нестеснённый
2) прямой, прямодушный
他是个爽快人 он прямодушный человек
3) живой, весёлый, приветливый, открытый
4) чистый, ясный (о небе)
shuǎngkuai
1) приятный; радостный (о настроении)
2) прямой; откровенный
shuǎng kuɑi
① 舒适痛快:洗个澡,身上爽快多了│谈了这许多话,心里倒爽快了些。
② 直爽;直截了当:他是个爽快人│有什么事,就爽爽快快地说吧。
shuǎngkuài
(1) [frank]∶直爽; 直截了当
让我爽爽快快受到判决, 满足这犹太人的心愿吧。 --《威尼斯商人》
(2) [refreshed; comfortable]∶舒服; 痛快
老栓倒觉爽快, 仿佛一旦变了少年。 --《药》
shuǎng kuài
1) 舒适畅快。
儒林外史.第三十二回:「鲍廷玺拍着手道:『好爽快!好爽快!拿大杯来再吃几杯!』」
文明小史.第四十二回:「告诉他们说,家里住得不爽快,借他们这里住几天。」
2) 率直。
初刻拍案惊奇.卷三:「举子见他语言爽快,礼度周全,暗想也不是不可化诲的。」
儒林外史.第八回:「王太守见他说得大方、爽快,满心欢喜。」
3) 敏捷痛快。
如:「他办事很爽快。」
shuǎng kuai
refreshed
rejuvenated
frank and straightforward
shuǎng kuai
(舒服痛快) refreshed; comfortable:
心里很爽快 be quite at ease
(直爽) frank; straightforward; outright:
为人爽快 be frank and straightforward
(痛快) with alacrity; readily:
办事爽快 work readily and briskly
shuǎngkuai
I s.v.
1) refreshed; comfortable
2) frank; straightforward; outright
他说话爽快。 She speaks frankly.
II adv.
with alacrity; readily
1) 舒适畅快;痛快。
2) 直爽;直截了当。
частотность: #11050
в русских словах:
бодрить
使...爽快 shǐ...shuǎngkuai
быть в ударе
精神饱满; 心情爽快
живительный
振奋精神的 zhènfèn jīngshén-de, 使...生气勃勃的 shǐ...shēngqì bóbó-de; (о воздухе) 令人爽快的 lìng rén shuǎngkuaide
освежительный
-лен, -льна〔形〕清新的; 清凉的, 凉爽的; 使人身心爽快的. ~ ветерок 凉爽的风; ‖ освежительно.
синонимы:
примеры:
精神爽快
бодрость духа
心里很爽快
be quite at ease
为人爽快
be frank and straightforward
办事爽快
work readily and briskly
他说话爽快。
She speaks frankly.
没错,它可以省去麻烦又啰嗦的“瞄准”和“思考”时间,直接进行大面积扫射,完全像我们这种爽快人的风格。
Так вот. Стреляет без промедления и не требует всяких там "прицеливаний" и "обдумываний". А то многие любят тратить время на эту ерунду.
很好,我就喜欢爽快的人,事情办好之后,我绝不会亏待你。
Вот и славно. Уважаю людей, которые сразу берутся за дело, а не торгуются по полдня. Не волнуйтесь, я вас щедро вознагражу за выполненную работу.
还挺爽快的…那就交给你了啊。
Вот это энтузиазм... Тогда я рассчитываю на тебя.
一副由陨石制成的首饰…无论是戒指、项链、手环还是耳环,准能让那些有钱人们爽快掏钱。
Только представь себе - ювелирные изделия из метеорита. Кольца, ожерелья, браслеты, серёжки - богачи с радостью отдадут за них свои деньги!
他付钱倒是爽快,说要我稍晚一会送到孤云阁附近的一个地方…
Он сразу заплатил и сказал доставить куда-то рядом с каменным лесом Гуюнь...
我就喜欢爽快的人,那你就快点去吧。
Люблю прямолинейных людей. А теперь беги быстрее.
好!我就喜欢爽快的人,要是接镖的那位也能像你这么爽利就好了…
Отлично! Обожаю тех, кто лёгок на подъём. Если бы ещё и сопровождаемый был таким же...
哦,我就喜欢爽快的人,你很有我当年刚入行时的风采…
Мне нравится твой подход. Я когда-то был таким же, когда только вступил в гильдию искателей приключений. Я был готов на всё. Абсолютно на всё!
哦?我很中意你这样爽快的人。
Да? Обожаю таких открытых людей как ты.
真爽快,不过连情况都不问就接下委托,可不太明智。
Мне нравится твой энтузиазм, но соглашаться на задание, не узнав его условий, крайне неразумно.
你倒是爽快,那就快去吧。拿到了就送进洞府来,本仙就在洞府里等着你们。
Мне нравится твой энтузиазм. Не задерживайся, пожалуйста. Я буду ждать твоего возвращения.
好!爽快,这是钱,您拿好。
Славно! Отличное решение. Вот ваши деньги.
哎呀,你居然这么爽快就答应了。
Ох, сколько энтузиазма!
老美贼着呢,哪能就那么爽快白送钱!
Пиндосы прохаванные, так тебе просто и подарили деньги!
它看起来很完好。他们肯定会很高兴的,付起酬金来肯定很爽快。
Никаких повреждений не видно. Уверен, они будут рады. А мы рады их денежкам.
我会给你来个爽快但痛苦的了断!
Обещаю тебе быстрый, но мучительный конец!
爽快点,500枚金币搞定。
Скажу прямо, пожертвование в 500 монет практически моментально все уладит.
够爽快。我得先把你的窃物充公,缴了罚金之后你就可以走了。
Что ж, по рукам. Но я конфискую у тебя весь краденый товар, а потом можешь валить.
爽快点,五百枚金币搞定。
Скажу прямо, пожертвование в 500 монет практически моментально все уладит.
“是的,也去过那里。”他摇摇头,几乎有些敬畏的样子。“他们在那里做的那些事,在那个小房间里。她∗做了∗那些事就是为了自己爽快……”他解释到:“光的运作方式,是很有意思的……”
«И там тоже». Он пораженно качает головой. «Что они только не вытворяли в этой комнате. Чего она только не делала ради удовольствия... Забавно, как работает освещение...»
我知道你在跟我兜圈子。爽快点坦白吧,那个女司机在哪?
Я вижу, что ты увиливаешь от ответа. Говори прямо: где рулевая дама?
啊!看吧?我就知道我们能爽快成交。
Вот видишь, я знал, что мы договоримся.
爽快,这样就对了。
Ну, все у нас исправно вышло.
没错吧?不过,老实说,打赢阿蓝卢戈那种混账应该会更爽快。管他去死,赢了就是开心。谢谢你,朋友,
Знаю. Хотя я предпочел бы победить, ну, скажем, Лугоса Синего. Да хер с ним, выиграл и выиграл. Спасибо, дружище.
我没功夫跟你吵架,爽快点,用男人的方式来解决吧。
Нет у меня времени препираться. Давай решим это по-быстрому, вдвоем.
他是个爽快人,知道自己错了,立刻就改。
Он прямодушный человек: если знает, что неправ, то сразу исправляется.
我们请求警察帮忙,他爽快地答应了。
The policeman accommodated us when we asked for help.
即使是她犯的错,她也不太可能会爽快承认的。
Even if she is responsible for the mistake, she is not likely to own up to it.
青岛的夏天天气爽快宜人。
It is quite nice in summer in Qingdao.
真是一场爽快的战斗!你的一击必杀酷毙了!
Да, весело подрались! Как ты того гада! Какой был удар!
这么爽快,嗯?
Так просто, да?
杀掉这些家伙真是爽快。
Как приятно их убивать.
杰克,没什么比穿上装甲到处炫耀来得爽快。
Нет ничего кайфовей, чем прогуливаться в костюме.
漫长的一天过后,来杯滴仔的柠檬水最爽快。
После рабочего дня нет ничего приятнее, чем глотнуть лимонаду Дизера.
连我在讲什么都不知道,还能答应得这么爽快。
Вы всегда готовы взяться за дело. И я уверена, что вы понятия не имеете, о чем я сейчас говорю.
……遇到求饶时真的很讨厌……这些事不是你死就是我亡……不关私人恩怨……天啊,我希望下一个死得爽快点……
...Бесит, когда пощады просят... Тут либо я, либо ты... Ничего личного... Боже, надеюсь, следующий сдохнет молча...