牵扯
qiānchě
1) привлекать, втягивать, впутывать, запутывать
2) касательство, отношение; навязанная (напр. кем-л.) связь
qiānchě
см. 牵连qiānchě
牵连;有联系:别把他牵扯进去 | 这两件事牵扯不到一块儿去。qiānchě
[involve] 牵连
这事牵扯很多人
qiān chě
牵连。
如:「事情本来就已经够复杂了,你还把他牵扯进来!」
qiān chě
to involve
to implicate
to be interrelated
qiān chě
involve; implicate; drag in; drag into:
牵扯某人的利益 involve the interests of sb.
这里面牵扯许多大问题。 There are many big things involved in this.
请你集中谈这件事,不要牵扯其他问题。 Please concentrate on the business at hand and don't drag in irrelevant issues.
qiānchě
I v.
1) involve; implicate; drag in
他跟这个案件没有牵扯。 He was not implicated in this case.
2) impede; hinder
II n.
1) impediment; hindrance
2) mil. diversion
1) 牵连拉扯。
2) 牵拉。
3) 犹牵制。
4) 拉平,平均。
частотность: #14648
в русских словах:
приплести
-ету, -етёшь; -лёл, -ела; -лётший; -летённый (-ён, -ена); -летя〔完〕приплетать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 编织着接上. ~ ленту к венку 把绦子编接在花环上. ⑵кого-что〈转, 口〉把…牵扯上, 拉扯上. Он ~ёл зачем-то и моё имя. 不知为什么他把我的名字也拉扯上了。
припутать
-аю, -аешь; -анный〔完〕припутывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉把…胡乱拉扯上, 胡乱添上; (胡乱地)牵连到. ~ вздорные небылицы в рассказ 把胡诌的话添到故事里去. Зачем вы меня к этому делу ~тали? 为什么你们把我牵扯到这件事情上了?
синонимы:
примеры:
牵扯某人的利益
involve the interests of sb.
这里面牵扯许多大问题。
There are many big things involved in this.
请你集中谈这件事,不要牵扯其他问题。
Please concentrate on the business at hand and don’t drag in irrelevant issues.
他跟这个案件没有牵扯。
He was not implicated in this case.
为什么你们把我牵扯到这件事情上了?
зачем вы меня к этому делу припутали?
几桩事件错综复杂地牵扯在一起了
События сложно переплелись
因为这牵扯到他们的具体利益
так как это затрагивает их конкретные интересы
不行,不行。我不想和你有任何牵扯。
Нет, нет. С вами я ничего общего иметь не желаю.
哼。这种牵扯上神话的荒诞解释,无法相信也很正常。
Я понимаю, что в такое объяснение сложно поверить.
我不想牵扯其他人。
Я не хочу впутывать в это других.
看来我也被牵扯进来了……
Теперь и я в это ввязалась...
我不想要被牵扯进去。
Я предпочитаю в это не ввязываться.
你是怎么被牵扯进来的?
А ты как в этом оказалась замешана?
你的嘴巴真甜,但是你得去整理你自己的那些琐事。这些事情我可不想牵扯进去。
Это все очень мило, но тебе нужно разобраться в своих делах. Я не собираюсь вмешиваться в подобные вещи.
那等到卫兵追到了这里,牵扯到玛雯,我肯定告诉她都是你的主意。
А когда стража придет сюда и обвинит Мавен, я ей скажу, что это была твоя идея.
别担心,对她我也很愤怒。甚至我对我自己也很生气,因为我竟然同意牵扯进了这麻烦的事件里。
Не бойся, на нее я тоже крайне зол. И на себя - за то, что согласился на эту безумную авантюру.
并因而导致将每个人都牵扯进来,非常严重的灾难性后果。你都听懂了吗?
Последствия могут быть катастрофическими для всех. Ты меня понимаешь?
还有,最近那桩案子还牵扯到一位年轻的军官。是吧,那个马洛?真可怕啊,你的指挥官的儿子,居然在密谋暗杀。
Да уж. А еще этот недавний случай с молодым офицером. Марон, кажется? Как это прискорбно - сын твоего командира планирует тебя убить!
就因为这样,他把我们与诺克图娜尔牵扯在了一起,拖累了我们。也是从那之后我们就屡屡倒霉。
Сделав это, он разорвал нашу связь с Ноктюрнал и, по сути, вызвал полосу неудач для всех нас.
我还真不知道跟威特牵扯在一起是否明智。
Я до сих пор не уверен, стоило ли связываться с де Веттом.
那么,让我们谈谈政治,而且你别胆敢跟我提中立,并评断那些与你随行的人,你已经完全被牵扯进来了。
Давай поговорим о политической ситуации - и только попробуй опять болтать про нейтралитет! Судя по твоей компании, ты по уши увяз в этом дерьме.
“很好。现在加斯顿终于明白规则了。”他的嘴角牵扯出一个邪恶的微笑。“看看这样能不能让他变成一个更好的∗地掷球玩家∗。”
Гастон наконец-то разобрался в правилах? Славно, славно, — недобро улыбается он. — Посмотрим, станет ли он от этого хорошим ∗петанкистом∗.
“我是一名∗法律顾问∗,”她拔高了声调,“不要牵扯个人。”
Я ∗юрисконсульт∗, — настаивает она. — Не переходите на личности.
市中心,越过瑞瓦肖水湾。雪花飘落在一栋四层高的塔楼上。在那上方——是洛桑中心机场;就像一个被悬丝网牵扯的魔茧,悬浮在灰色的天空中,周身被混合动力飞机所包围。
На другом берегу залива в центре города снег засыпает сорокаэтажные башни. Над ними возвышается центральный аэродром Лозанны — подвешенный в снежном небе кокон, окруженный гибридными кораблями.
市中心,越过瑞瓦肖水湾。海风吹拂着一栋四层高的塔楼。在那上方——是洛桑中心机场;就像一个被悬丝网牵扯的魔茧,悬浮在灰色的天空中,周身被混合动力飞机所包围。
На другом берегу залива в центре города ветер с океана гуляет между сорокаэтажных башен. Над ними возвышается центральный аэродром Лозанны — подвешенный в небе кокон, окруженный гибридными кораблями.
“明白了!没必要把其他人也牵扯进来。”他抹去了头上的汗水。“好吧老兄,听着……”
Я понял! Не нужно больше никого в это втягивать. — Он вытирает пот. — Ладно, чувак, слушай...
她心底某种东西牵扯着她,奔向某种未知的休息状态。她抽搐着——就像在睡梦中猛地抽动。
Что-то в ней тянется к неведомому состоянию покоя. Она слегка дергается — как непроизвольно вздрагивают во сне.
你认为褴褛飞旋里有人或许会……牵扯其中吗?
Думаешь, кто-то из „Танцев“ может быть в этом замешан?
“我是工会和这些人的代表。”她指着桌子周围的人们。“不要牵扯个人。”
Я представляю профсоюз и этих людей, — указывает она на собравшихся за столом. — Не переходите на личности.
(自言自语。)“再想一想,或许我不需要把警督牵扯进……这场开拓性舞蹈表演中去。”
(Урезонить себя.) «С другой стороны, возможно, не нужно втягивать лейтенанта в этот... новаторский дэнс-батл».
像这样牵扯他的心弦……不觉得有点操纵人心的感觉吗?
Так тянуть за ниточки его сердца... тебе это не кажется манипуляцией?
看看谁终于开口了!自从你开始推测以来,小老鼠一反常态地沉默着。也许把她牵扯进来会给他什么好处?
Опа, кто заговорил! С того момента, как ты начал строить теории, крысеныш вел себя нетипично тихо. Может, у него своя выгода в том, чтобы ее обвинить?
不应该把他牵扯进这种事情。他不像你那样惯于忍受痛苦。
Не нужно было его в это втягивать. Он знаком с болью не так близко, как ты.
你到底把我们牵扯进了什么,警官?
Во что ты нас впутал, законник?
但问题是这样的,警探,∗我们∗就是正当的渠道。做好我们的份内事,就在大地上,这才是我们办案的正途,没必要把联盟也牵扯进来。
Но в этом-то и дело, детектив. ∗Мы∗ и есть соответствующие органы. Мы раскроем это дело, работая непосредственно ∗на месте∗. Нам совершенно ни к чему подключать Коалицию.
我告诉他贩毒的事可能牵扯到凶杀案了,他否认参与贩毒。
Я сказал ему, что в убийстве может быть как-то замешан торговец наркотиками. Он отрицает свою причастность к торговле.
听到这个我很难过。他们肯定会说是处于挫败,或者压力之下吧。他们不是认真的。事情发生之后我跟他们聊过——∗没有人∗牵扯到我。
Это печально. Наверное, это было сказано от страха или под давлением. Они не могут всерьез так думать. Я говорила с ними после того, как все произошло, и ∗никто∗ не считал, что я причастна к этому.
但只要我们的讨论牵扯到现实,或是遇到了一丁点儿矛盾,你马上‘什么也不说’了。哪怕说错话也他妈的比做一个懦夫要好!
Но как только разговор становится серьезным, и появляется малейший намек на трения, вы сразу такие „лучше промолчу“. Уж лучше ошибаться, чем быть трусом!
私刑现场的某个人还卷入了港口贩毒的案件,这就跟哈迪兄弟牵扯到了一起。看看提图斯有什么好说的。
Тот, кто присутствовал на казни, связан также с торговлей наркотиками в порту, что, в свою очередь, связывает его с парнями Харди. Послушайте, что на это скажет Тит.
为什么,赛椎克?为什么你要牵扯进来。
Зачем, Седрик? Зачем ты в это впутался?
不行,任何牵扯到史登尼斯的事都会引起暴动。
Нет. Если мы его хоть пальцем тронем, начнутся беспорядки.
说来话长,这牵扯到上古之血和希里的能力…
Это долгая история: о Старшей Крови, о способностях Цири...
仔细一想,豁然开朗。我打开始就不该牵扯进来…再见了,弒王者。
Я тут подумал... Мне вообще не стоило в это ввязываться... Счастливо оставаться, убийцы королей.
但他们很快就会死了。你不想被牵扯进去没关系,那是你的选择。但我要找些有血有泪的人去教训他们。
А теперь будет. Умываешь руки, это твое право. А я вот пойду и созову тех, кому не все равно.
我不想牵扯进来。
Я не буду в это вмешиваться.
唉,很多事一牵扯到叶奈法,总是搞得乱七八糟的…
Ох... С Йен всегда все было непросто.
不知道。这次我也不希望牵扯她。
Нет. И в этот раз я бы не хотела, чтобы она вмешивалась.
别牵扯上我的钱包。
Давайте не будем вмешивать в это дело мой кошелек.
那些人是事先埋伏好的,专等你来。你到底牵扯进什么事情了?
Эти люди тебя здесь ждали. Во что ты впутался?
我们可以利用菲丽芭,但不用把她牵扯进来,只要你愿意帮忙就行了。
Мы могли бы использовать Филиппу, не вовлекая ее в наши дела, - если ты нам поможешь.
他不想把她牵扯进来。
Он не хотел ее в это впутывать.
他当然知道,不然就不会把你牵扯进来了。
Ну конечно, знал. Иначе бы он тебя в это не впутывал.
希里是我们的事,用不着牵扯别人。
Цири - это наше дело, и только наше.
这里所牵扯的问题不是保护国内企业,而是保护我们的地球。
Вопрос стоит не о защите отечественных производителей, а о защите нашей планеты.
欧洲进一步统一的计划可以尚未定案,可是从赫尔辛基到罗马的人在最近几星期得到一个时常令人痛苦的教训:他们各国的经济已经如何地牵扯在一起了。
Europe’s plans for further unification may be up in the air, but people from Helsinki to Rome have been learning an often painful lesson in recent weeks about how entwined their economies have already become.
他的仇人竭力想把他牵扯进谋杀案中。
His enemies tried to implicate him (in the murder).
你已经告诉我太多值得思考的东西了。“社会,”“多重角色”...这些名词术语并没有什么意义。在这些纷繁元素中人性是独一无二的,秘源猎人。刨根问底只会牵扯出更多未知之谜。
Твои слова заставили меня задуматься. "Общество", "достойное занятие"... Эти слова для меня мало что значат. Как же все-таки сложен мир людей! Каждый вопрос порождает тысячи новых.
我没有说劳伦斯这个人和秘源有什么牵扯,但是发现他真正知道的比他透露出来的东西还要多的时候,我并不是很惊讶...
Я не утверждаю, что Лоренс погряз в магии Источника, но не удивлюсь, если окажется, что он знает намного больше, чем говорит...
你们... 你们来了!啊,谢天谢地,你们终于来了!你们一定要找到她... 解救她... 那些元素... 它们... 有一股邪恶的力量... 牵扯着那些元素... 它们失去了平衡... 也许也影响着她...
Ты... ты здесь! Ах, благословенные звезды, ты уже здесь! Найди ее... освободи ее... стихии... они... ужасная сила... нарушила равновесие... стихий... наверное, это та же сила... что забрала ее...
我并不想把你牵扯进来,只是想随便看看而已。
Я не собираюсь втягивать тебя в свои дела, я просто хочу осмотреться.
你已经告诉我太多值得思考的东西了。“社会,”“唯心论”...这些名词术语并没有什么意义。在这些纷繁元素中人性是独一无二的,秘源猎人。刨根问底只会牵扯出更多未知之谜。
Твои слова заставили меня задуматься. "Общество", "идеализм"... Эти слова для меня мало что значат. Как же все-таки сложен мир людей! Каждый вопрос порождает тысячи новых.
这女人显然不会是秘源法师——她怎么可能,照你的证据来看,她如何去犯下一桩明显是由魔法手段造成的命案?看见一个与秘源毫无牵扯的人却因这样邪恶的罪名被捕入狱,我实在心痛!
Она не имеет никакого отношения к Источнику. Как можно обвинять ее в явно магическом убийстве на основании столь шатких улик? Мне больно даже думать, что невинная женщина наказана за ужасное преступление, совершенное кем-то другим.
后退。他是不是想把你牵扯进什么事...这很可疑?
Отойти назад. Он что, пытается втянуть вас в какую-то сомнительную авантюру?
这就不言而喻了吧。一定和钱有牵扯,你赌多少?
Ну, тут и объяснять ничего не нужно. Сколько ставишь на то, что это произошло из-за денег?
啊,拜托,老大。你不会想跟我有所牵扯的,尤其我以前生活简直一团糟。
Да ладно тебе, босс. Ты не захочешь со мной связываться. Ты посмотри, как я живу...
我们自己人希望某个敌人从世上消失,但我希望这件事不要牵扯到他们。你想去帮忙杀死对方吗?
У одного из наших есть враг, которого надо отправить на тот свет, но важно сделать так, чтобы это убийство не смогли связать с нами. Справишься?
喂,别让机器人牵扯进来。
Так, вот робота не трогай.
我不知道我该不该牵扯进来。
Не знаю, стоит ли мне вмешиваться в это дело.
而且非不得已,我不想把你牵扯进来。
И по возможности не втягивать тебя в это дело.
别把肯特牵扯进来,你想要的是我。
Не трогай Кента. Я человек, который тебе нужен.
很好,因为这牵扯的主题相当敏感。
Отлично. Вот мы и подошли к самому щекотливому вопросу.
还有他录制的全息卡带,以及如何把所有已知的相关人都牵扯进来。
О его идее сделать голозаписи с показаниями на всех известных бандитов.
为什么每次有些有趣的事件发生时,你老是牵扯在里头?
Почему каждый раз, когда происходит что-то интересное, ты в самой гуще событий?
你跟我、我们完了,你把大家都当作垃圾一样,我不想要和你有任何牵扯。
Между нами все кончено. Для вас люди хуже мусора. Я больше не желаю иметь с вами никаких дел.
又回来了?抱歉这里的人都不敢牵扯上失踪事件。都是学院的传言害的,大家都很害怕。
Снова вы? Мне очень жаль, что жители нашего города не хотят заниматься пропавшими. Страх еще и не такое с людьми делает.
然后……我不知道这是真是假,但是……有传闻说这可能……可能牵扯到学院。
И... ну, я даже не знаю, правда это или нет, но... Ходит один слух, что, может быть... Может, с этим как-то связан Институт.
您的扩展已经出现问题了。别强把我牵扯进去。
Ваша экспансия скоро станет проблемой. Не вынуждайте меня участвовать в ее решении.
或者只是碰巧被牵扯进去。
Или оказался не в том месте и не в то время.
是的。他们会不会也牵扯进来了?
Да. А они тут при чем?
怎么了?他们会不会也牵扯进来了?
Да, а они тут при чем?
毫无疑问,无视它。如果他们来扑火,那么我们就知道林务署在某种程度上也牵扯在内了。
Игнорировать, конечно. Если они прибегут его тушить, то мы узнаем, что в этом как-то замешана Лесная служба.