牵挂
qiānguà
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) беспокоиться, тосковать, непрерывно думать (о чем-л.)
2) беспокойство, забота, привязанность
无牵挂 не быть ничем связанным, не знать забот
qiānguà
беспокоиться [думать] о ком-либо/чём-либоqiānguà
挂念:爸爸妈妈嘱咐他在外边要好好工作,家里的事不用牵挂。qiānguà
[worry] 因放心不下而想念; 挂念
好好工作, 不要牵挂家中老人
qiān guà
to worry about
to be concerned about
qiān guà
worry; care; be concerned:
没有牵挂 free from care
好好休息,别牵挂工作。 Have a good rest and don't worry about your work.
你要是回家晚了,你妈会牵挂你的。 If you're late, your mother will worry for you.
这里一切都好,不用牵挂。 Everything is fine with me; there is no need for you to be concerned.
qiānguà
1) worry or be concerned about
她很牵挂她的父母。 She's very concerned about her parents.
2) bother; pester
见“牵挂”。
亦作“牵挂”。亦作“牵絓”。
1) 记挂,想念。
2) 拖累。
3) 犹牵拉。
частотность: #11321
синонимы:
примеры:
无牵挂
не быть ничем связанным, не знать забот
没有牵挂
free from care
好好休息, 别牵挂工作。
Хорошо отдохни, не беспокойся о работе.
你要是回家晚了,你妈会牵挂你的。
Если вернёшься домой поздно, мама будет беспокоиться.
这里一切都好,不用牵挂。
Everything is fine with me; there is no need for you to be concerned.
她很牵挂她的父母。
She’s very concerned about her parents.
他虽然嘴上不说,但是心里还是很牵挂自己的妹妹。如果能得到科拉丝塔萨的消息,他肯定会很高兴的。
Он, конечно, не подает виду, но его беспокоит судьба сестры, и ему будет приятно узнать, что с ней ничего не случилось.
「但她穿越天际与白昼 直到所有牵挂之上 彼处无尘俗羁绊她的飞翔 也没有阴影蒙蔽道路」 ~托玛斯‧摩尔,「假如我有翅膀」
"Она стремится ввысь, где свет, Прочь от земных сует. Там тьма не застилает путь, Нет ненавистных пут". — Томас Мор, "Если бы у меня были крылья"
世上再也没有值得他牵挂的了,他自寻短见也没什么好惊讶的。
Всех своих любимых он потерял, вот жизнь ему и опротивела.
你应该要叫卖东西,但你却满心牵挂昆特牌。
Потому что вместо того, чтобы расхваливать свои товары, ты все время болтаешь о гвинте.
~吱吱!~ 萨姆森对苔丝狄蒙娜当然满怀歉意!而且我们都知道,她的灵魂正游荡在某处牵挂他,正如他也在想念她一样。
~Пиии!~ Самсон так горюет из-за Дездемоны! А ее призрак, хоть и пропал неведомо куда, наверняка точно так же чахнет без него!
将情感注入她的世界:宽恕。赐予它打败所有愤怒、恐惧和憎恨的力量。赐予她放下心中牵挂的力量。
Послать в ее мир идею прощения. Помочь ей справиться со злостью, со страхом, с ненавистью. Дать ей силу двигаться дальше.
告诉他你保证会让伊琳娜莎重获自由。现在他可以了无牵挂地前往回音之厅了。
Сказать ему, что вы освободите Элеанессу. Он может отправляться в Чертоги Эха без волнений и сожаления.
我的身体冰-冰-冰冷!我可能已经死了,是的,我可能已经死了,但我仍然牵挂他。我的孩子是否安然无恙?
Тело мое ос-ТЫХ-ТЫХ-ТЫЛО! Пусть я и мертва, а что с того? Я все равно хочу знать, что мои детки в целости и сохранности! Это так?
看来你做出决定了是吧?希望你已经毫无牵挂了。
Вот оно как, да? Надеюсь, завещание у тебя уже есть.
就算你说的是真的,但我对这里还有牵挂。感觉……就是不太对劲。
Может, и так, но у меня здесь друзья. Это... это просто как-то неправильно.