璀璨
cuǐcàn
1) блестящий, сверкающий (напр. о драгоценных камнях); яркий
2) прекрасный, превосходный
ссылки с:
璀灿<书>形容珠玉等光采鲜明。
cuǐcàn
[bright; lustrous gleaming] 形容光彩夺目
阳光璀璨
cuǐ càn
光明灿烂。
晋.孙绰.游天台山赋:「建木灭景于千寻,琪树璀璨而垂珠。」
聊斋志异.卷十一.香玉:「牡丹高丈余,花时璀璨如锦。」
cuǐ càn
bright
resplendent
cuǐ càn
(书) (形容珠玉等光彩鲜明) bright; resplendent:
璀璨夺目 dazzling; lustrous and brilliant
cuǐcàn
bright; resplendent亦作“璀粲”。
1) 光彩绚丽。
2) 光彩绚丽之物。指珠玉珍宝。
частотность: #18229
синонимы:
примеры:
星光璀璨
Призыв «Ме-дивы»
璀璨派对套装
Праздничный набор "Да будет свет!"
璀璨迷人的珠宝
jewels of ravishing beauty
星斗万千,夜空璀璨。
The night sky is now gorgeous with billions of stars.
犹如夜空里璀璨的月亮一般
Будто луна, сверкающая на ночном небе
进到城里,你就会看到璀璨的翠钻。
Там и найдешь наш "Великий зеленый самоцвет".
你怎么会来到这座璀璨的翠钻城呢?
Что привело вас в "Великий зеленый самоцвет"?
你好。你怎么会来这座璀璨的翠钻城呢?
Приветствую. Что привело вас в "Великий зеленый самоцвет"?
联邦的璀璨翠钻,钻石城。就是这附近最大的聚落。
Великий зеленый самоцвет Содружества. Даймонд-сити. Самое большое поселение в округе.
联邦是个危险的地方。幸好你就在璀璨的翠钻城附近。
Содружество опасное место. Хорошо, что у нас есть "Великий зеленый самоцвет".
重复她仪式性的短语:“赞美她的名字,赞美她那璀璨的眼眸。”
Повторить ритуальную фразу, которая она произнесла перед этим: "Да святится имя ее, да воссияют ее звездные очи".
圣契终结,神性堕落,璀璨的暗影包围着我们所有人。
Оглашен твой завет, божества больше нет, всемогущая тень оградит нас от бед.
钥匙拿去。让我抢头香欢迎你成为璀璨翠钻的居民吧!
Вот ключ. Позвольте поздравить вас как нового жителя "Великого зеленого самоцвета".
钻石城,人称联邦的“璀璨翠钻”,是当地最大、最安全的聚落。
Даймонд-сити, "великий изумруд" Содружества самое большое и самое защищенное поселение на данной территории.
您现在收听的是在璀钻翠灿……呃,我是说璀璨,那个,联邦的璀璨翠钻……钻石城电台。
Мы вещаем для вас из, э-э... самоцветной зелени... то есть из зеленого, э-э, Великого зеленого самоцвета Содружества... Даймонд-сити.
璀璨的翠钻啊。钻石城里的大家都互相认识,但却不跟彼此讲话。
Великий зеленый самоцвет. Даймонд-сити место, где все друг друга знают и никто ни с кем не разговаривает.
我听说你对钻石城的意见了。很高兴看到这颗璀璨翠钻还在闪耀。
Все слышали, что вы о Даймонд-сити сказали. Приятно знать, что "Великий зеленый самоцвет" все еще сверкает.
快来了解详情!外来客究竟是如何看钻石城的?我们还是璀璨的翠钻吗?
Читайте в номере! Независимые мнения о Даймонд-сити: можно ли нас до сих пор называть "Зеленым самоцветом"?
她是女神,我是她的仆人,我是阿玛蒂亚的劳工,是她的女战士,赞美她的名字,赞美她那璀璨的双眼。
Она богиня, а я ее служительница – рука и живой щит Амадии, да святится имя ее, да воссияют ее звездные очи.
理解这一点的瞬间,一颗「神之眼」在安柏腰间绽放出璀璨光辉。
Как только она это осознала, на её поясе ярко засиял Глаз Бога.
从地球上远望,金星发出银白色的亮光,璀璨夺目,其亮度仅次于太阳和月亮。
Наблюдаемая с Земли, Венера светит ярким серебристо-белым светом, сверкающим и ослепительным, по яркости она уступает только Солнцу и Луне.
克崔亚的水晶遍布各处,以璀璨光芒照耀大地,令夜幕从未真正降临此处。
В Кетрии никогда не бывает по-настоящему темных ночей: повсеместно встречающиеся кристаллы освещают этот край своим мерцанием.
不过……我不能忽略一点,在那光荣、璀璨的一刻,我仍然见到了核口可乐的发明者。
И все же... В моей жизни был прекрасный, незабываемый момент, когда я встретилась с самим изобретателем "Ядер-Колы".
第一场是瑟希里雅·贝蓝提的演唱会,她的声音如钻石一般璀璨。可惜瑟希里雅小姐的演唱已经结束了…
Первым был концерт Сесилии Белланте, певицы, чей голос завораживает, как грани бриллианта. К сожалению, ее выступление уже закончилось.
今夜天星璀璨,月相壮丽,想必是个好日子。嘶,待我一算…嗯~我知道我知道,是你的生辰!哎呀,真是个好日子。
Сегодня звёзды ярко сверкают на ночном небе, фаза луны прекрасна, наверняка сегодня особенный день. Хм, но что же это за день... Ага, я знаю, знаю, это твой день рождения! Действительно особенный день.
我叫巴哈拉。和你一样,我也是秘源术士。和你不同的是,我是阿玛蒂亚的忠实仆人,我赞美她的名字,赞美她那璀璨的双眼。
Меня зовут Бахара. Подобно тебе, я колдунья Истока, но, в отличие от тебя, я также являюсь верной служительницей Амадии, да святится имя ее и да воссияют ее звездные очи.
我叫巴哈拉,和主人您一样,我也是一个秘源术士。但和您不同的是,我还是阿玛蒂亚的忠实仆人,赞美她的名字,赞美她那星光璀璨的双眼。
Меня зовут Бахара. Я колдунья Истока, как и вы, мой господин, но в отличие от вас я также являюсь верной служительницей Амадии, да святится имя ее и да воссияют ее звездные очи.
真希望我还戴着我的项圈!那简直就是个奇迹,上面的珠宝仿佛缀满宝石的星空般璀璨。据说曾经被某个遥远大帝的最棒的猎豹穿戴过。
Ах, если бы у меня был мой ошейник! Он такой чудесный, на нем самоцветов столько же, сколько звезд на ночном небе. Говорят, когда-то его носил лучший охотничий леопард какого-то махараджи из далекой страны.
对你而言,埃洛伊萨是世上最美的女孩。她的明眸比月亮还要璀璨。把她套上颈圈送到欢乐堡的那天,你流干了所有泪水。从那之后,你再也没有哭过。
Элоиза была самой красивой девушкой на свете. Не для других – для вас. Ее глаза блестели ярче, чем луна. В день, когда вы заковали ее в ошейник и отправили в форт Радость, вы выплакали все слезы. Никогда в жизни вы больше не проронили и слезинки.
接下来要讲的故事让我痛苦不堪。这个故事既黑暗又阴郁,是我心中所知道的所有故事中最悲伤的一个。故事开始于我的夜总会盛大开幕的那一天,一切都已布置妥当,等待普西拉抵达。她的表演将成为那充满荣光的夜晚最璀璨的王冠。然而,当变色龙旅店的大门打开,推门而入的并非普西拉,而是来自维默医院的信使。他的脸色既苍白又阴沉,告诉我们普西拉遭受攻击,身受重伤,正挣扎在垂死的边缘。
Тяжело мне писать об этом, любезный читатель. Грустная и мрачная эта история до сих пор ввергает меня в глубокую печаль. Все началось в день открытия моего кабаре. Все было готово, ждали лишь Присциллу, выступление которой должно было украсить праздничную церемонию. Но вместо Присциллы в двери "Хамелеона" ворвался вестник из больницы Вильмериуса. Бледный и взволнованный, он поведал нам, что на Присциллу напали, что она тяжело ранена, и жизнь ее висит на волоске.
начинающиеся: