生死之战
shēngsǐ zhī zhàn
битва не на жизнь, а на смерть
Все или ничего
смертельная борьба
примеры:
生死之战; 生死搏斗
схватка не на жизнь, а на смерть
知死生之说
понимать суть (доктрину) смерти и жизни
他在战死之际,任命我继承他的地位——还有他的战锤。兽人解放之后,我们便出海驶向卡利姆多,准备开始新的生活。
Когда он пал в бою, он передал мне свой титул — и свой молот. Одержав победу, мы отплыли в Калимдор в поисках нового дома.
其弟以千亩之战生
его младший брат родился во время сражения под Цяньму
在战死之前你能够承受的伤害量。
Урон, который ваш персонаж может выдержать, прежде чем погибнет.
鲜民之生, 不如死之久矣
лучше раньше умереть, чем жить сиротой
她在生死之间徘徊。
She is hovering between life and death.
恐怕我有坏消息要告诉你…果夫先生战死沙场了。
Боюсь, я принес вам дурные вести... Его милость ле Гофф пал в бою.
凡生之难遇而死之易及。以难遇之生,俟易及之死,可孰念哉?
кому же, однако, может прийти в голову обращать жизнь, которая даётся так трудно, в ожидание смерти, которая достигается так легко?!
пословный:
生死 | 死之 | 战 | |
1) жизнь и смерть; на грани жизни и смерти; в жизни и смерти
2) рождение и смерть; рождаться и умирать
3) будд. сансара, самсара (круг перерождений человека; санскр. samsāra) 4) жизнь или смерть; живой или мёртвый; жизненный; решающий; роковой
5) оживлять мёртвого, воскрешать из мёртвых
|
1) война; сражение; воевать; сражаться
2) дрожать; трепетать
|