死生之交
sǐshēng zhī jiāo
см. 生死之交
ссылается на:
生死之交shēngsǐ zhī jiāo
дружба до гробовой доски
дружба до гробовой доски
sǐ shēng zhī jiāo
情谊深厚、至死不渝的朋友。
如:「死生之交不可多得。」
примеры:
黄金家族的后裔拖雷与郭靖是生死之交的好“安答”(结义兄弟)
ЧингизидыТолуй и Го Цзин были названными братьями, накрепко связанными узами побратимства
知死生之说
понимать суть (доктрину) смерти и жизни
生死之战; 生死搏斗
схватка не на жизнь, а на смерть
鲜民之生, 不如死之久矣
лучше раньше умереть, чем жить сиротой
凡生之难遇而死之易及。以难遇之生,俟易及之死,可孰念哉?
кому же, однако, может прийти в голову обращать жизнь, которая даётся так трудно, в ожидание смерти, которая достигается так легко?!
пословный:
死生 | 之 | 交 | |
смерть и (или) жизнь; мёртвый и (или) живой
|
7)
1) сдавать; отдавать; вручать; вносить; платить
2) иметь связь [отношения]; водить знакомство
3) книжн. дружба; знакомство
4) пересекаться; переплетаться; стык 5) тк. в соч. обмениваться; взаимно
6) тк. в соч. половая связь; совокупление; случка
7) тк. в соч. кувыркнуться; кувырок
8) тк. в соч. (торговая) сделка
|