生死之交
shēngsǐ zhī jiāo
дружба до гробовой доски
Лучший друг навсегда
дружба до гробовой доски
shēng sǐ zhī jiāo
同生共死的交谊。shēngsǐzhījiāo
[a friend until death]可共生死的交谊
shēng sǐ zhī jiāo
可以共生死,共患难的交谊。
元.郑光祖.㑳梅香.楔子:「晋公在鎗刀险难之中,我父亲挺身赴战,救他一命,身中六鎗,因此上与俺父亲结为生死之交。」
三国演义.第六十八回:「凌统回寨中拜谢孙权。权曰:『放箭救你者,甘宁也。』凌统乃顿首拜宁曰:『不想公能如此垂恩!』自此与甘宁结为生死之交,再不为恶。」
shēng sǐ zhī jiāo
be sworn to live or die together; a friend until death; a friendship of life and death; friendship between the two sharing each other's fate; friends that are ready to die for each other; sworn friends for life or deathshēngsǐzhījiāo
friendship unto death可共生死的朋友;可共生死的情谊。
частотность: #39603
синонимы:
примеры:
黄金家族的后裔拖雷与郭靖是生死之交的好“安答”(结义兄弟)
ЧингизидыТолуй и Го Цзин были названными братьями, накрепко связанными узами побратимства
知死生之说
понимать суть (доктрину) смерти и жизни
生死之战; 生死搏斗
схватка не на жизнь, а на смерть
她在生死之间徘徊。
She is hovering between life and death.
鲜民之生, 不如死之久矣
лучше раньше умереть, чем жить сиротой
凡生之难遇而死之易及。以难遇之生,俟易及之死,可孰念哉?
кому же, однако, может прийти в голову обращать жизнь, которая даётся так трудно, в ожидание смерти, которая достигается так легко?!
我知道生与死,知道生死之间的荒原。你真以为你能吓到我?
Я познал и жизнь, и смерть, и ту пустошь, что между ними. Ты всерьез полагаешь, что тебе удастся запугать меня?
пословный:
生死 | 死之 | 交 | |
1) жизнь и смерть; на грани жизни и смерти; в жизни и смерти
2) рождение и смерть; рождаться и умирать
3) будд. сансара, самсара (круг перерождений человека; санскр. samsāra) 4) жизнь или смерть; живой или мёртвый; жизненный; решающий; роковой
5) оживлять мёртвого, воскрешать из мёртвых
|
7)
1) сдавать; отдавать; вручать; вносить; платить
2) иметь связь [отношения]; водить знакомство
3) книжн. дружба; знакомство
4) пересекаться; переплетаться; стык 5) тк. в соч. обмениваться; взаимно
6) тк. в соч. половая связь; совокупление; случка
7) тк. в соч. кувыркнуться; кувырок
8) тк. в соч. (торговая) сделка
|