甲板上
такого слова нет
甲板 | 上 | ||
1) палуба; броня; палубный
2) см. 指甲板
|
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
начинающиеся:
в русских словах:
надбой
装甲板上的防辐射衬层
посадка с тросовым подтягом
(直升机)用钢索牵引降落(在甲板上)
уход на второй круг после касания
触甲板后复飞(特指飞机在母舰甲板上降落时,因未挂上拦阻装置而在接触甲板后的复飞)
в примерах:
舱室内很热,我们到甲板上去吧。
It’s very hot in the cabin; let’s go on deck.
一群海鸥在甲板上空飞翔。
A flock of sea gulls are hovering over the deck.
我们去甲板上散步吧。
Давай прогуляемся по палубе.
甲板上
на палубе
全体到甲板上集合!
все наверх
航空母舰甲板上刹车着陆滑跑长度
длина пробега с торможением по палубе авианосца
乘客们一个接一个地到甲板上去了
Пассажиры один за другим перебрались на палубу
吹哨命令全体船员到甲板上去(战斗, 工作)
Свистать всех наверх
木材干舷(甲板上装木材时)
надводный борт при перевозке палубного лесного груза
手控信号盘(指挥在航空母舰甲板上降落用)
диск-жезл, ручной сигнальный для управления посадкой на палбу авианосца
甲板上的乘客(指无舱位票的乘客)
палубный пассажир; палубные пассажиры
(将)飞机降落到机库甲板上
опускать самолет на ангарную палубу
(直)绞车吊挂系统(落在甲板上直升机的)
система лебёдочного подтяга вертолёта, садящегося на палубу
航空母舰甲板上方的风速
скорость ветра над палубой авианосца
(甲板上)桅孔缘周角材, 桅(孔领)圈, 桅座圈
обделочный угольник мачты
甲板上火辣辣的热
На палубе палит
我的老船长仍时常出现我的梦里,在我的那艘已毁灭了的无畏号的甲板上走来走去……去找到钥匙,用它打开无畏号上的保险箱。
Старина капитан снится мне до сих пор. Я знаю, он сейчас на "Отважном" – нашем несчастном корабле. Постарайся добыть ключ от сейфа, открой его и возьми эту вещь.
我会派人划小艇过去。你则要登上女武士之匕号,在甲板上吹响这支号角——那就是我们登船的信号。上呀!
Мои люди будут в лодках. Заберись на "Кинжал девы" и протруби там в этот рог – это будет сигнал для нас, что можно начинать. Давай!
甲板上见吧,我们要好好对付这帮家伙。
Давай встретимся на верхней палубе и там уже разберемся с ними.
他也许在甲板上。
Вероятно, его можно найти на палубе.
我们在甲板上有几尊老式的大炮:你一次装一颗炮弹,瞄准,就炮位,然后开火。从侧面打三桅船是肯定没问题……对付小艇之类的就没辙了。
На верхней палубе стоит несколько старых пушек, в которые надо заряжать по одному ядру, потом проталкивать и поджигать фитиль. Из таких пушек хорошо стрелять по бортам трехмачтовых кораблей, а не по гребным лодкам.
和甲板上的霍尔佐格对话可以让你迅速前往上岸。
А затем поговори с Хорзогом, он быстро доставит тебя, куда нужно.
我已经侦察了下一个岛屿。莱赞之爪号的甲板上装配了强大的武器。
Я обследовал ближайший остров. На борту "Когтя Резана" находится мощное оружие.
不过,他会发现我俩站在他燃烧的飞艇的甲板上,正等着干掉他!
И обнаружит нас с тобой, стоящих на палубе горящего корабля и ждущих его с самыми недобрыми намерениями.
在那天朗气清之时,您从那宫门外的甲板上往下一望——
Если вы встанете на балконах Нефритового дворца в ясную погоду и опустите свой взор...
甲板上装满炸药!解开火炮!把这艘船变成屠龙的陷阱!
Заминировать палубы! Открепить пушки! Сделаем из корабля ловушку для драконов!
「看到他们的影子投射在甲板上,这种景象着实令人不安。」 ~船长特里夫
«Видеть, как их тени ложатся на палубу, — не самое приятное зрелище». — капитан Трифф
他就在甲板上。要是让我察觉你在耍把戏,就准备受死吧。
Ты найдешь его на палубе. Да, попробуй только что-нибудь выкинуть, и тебе конец.
到甲板上之后,我比在城市的废墟中闲逛时要高兴多了。
Мне намного приятнее стоять на палубе, чем бродить по этим трущобам, которые почему-то называются городом.
在我的甲板上闲逛必须要有勇敢的灵魂,如果想完好无损就需要更多品质了。
Требуется немалая храбрость, чтобы подойти к моему столу. Уйти на своих ногах - еще сложнее.
在我的甲板上闲逛必须要有勇敢的灵魂,如果想完好无损则需要在那之上的某种东西。
Требуется немалая храбрость, чтобы подойти к моему столу. Уйти на своих ногах - еще сложнее.
“你想知道什么?”她的脚拍打在甲板上。
«Вы хотели о чем-то спросить?» Она постукивает ногой по палубе.
他们在船上过夜。他们在甲板上听到老头和狼人的叫声。在白天,他们尝试以斧头和火来清除森林。
Ночевали они на плотах, на реке. Слушали, как Старик плещет, да как волколаки воют. А днем валили лес - и огнем, и топорами.
精彩。去甲板上吧,我有个点子。
Браво. Пойдем на палубу, я кое-что придумала.
有具骨骸…他的头被人用斧子钉在了甲板上。
Скелет мужчины... Кто-то пригвоздил его череп топором к палубе.
这些生物会从空中攻击船只,撕裂船帆和索具,让船只动弹不得。有时它们会从甲板上攫起人或牲口,把他们带到高处摔死。它们还会袭击偏远海滩上的旅行者。
Эти создания нападают на лодки и корабли с воздуха, рвут паруса, а затем разбивают в щепы обездвиженные суда. Временами они подхватывают человека или скотину с палубы и бросают с высоты, убивая насмерть. Они также нападают на путников, забредших на побережье.
亲爱的读者,请把我们的世界想象成一艘船,航行在浩瀚大海之上。我们站在甲板上,就可以看到其他遥远的船舰,也就是其他星体。这些船舰载着自己的货物和船员,通常在经过我们时相距非常遥远,即使用望远镜也只能看到一个不起眼的小点。然而,每隔几千年,这座宇宙大海上就会爆发一场强烈的大风暴,将海上的船只抛向彼此、紧靠在一起航行。在这种情况下,一艘船上的部份船员就可以移动到另一艘船上,货物也可能洒落到隔壁船上。等天气缓和,船只就会再次分离,分道扬镳。
Представь себе, дорогой читатель, что наш мир - корабль под парусами в великом океане. С его палубы видны другие корабли, сиречь звезды. Каждый из этих кораблей несет на борту своих моряков и свои товары. Обычно они расходятся на столь большом расстоянии, что едва различимы, хоть бы и в подзорную трубу. Но раз в тысячелетия разражается страшная буря во вселенском океане, и корабли, столкнувшись, плывут какое-то время бок о бок. Часть команды с одного корабля может перебраться на другой, да и груз из трюмов может быть перенесен. И когда буря утихнет, корабли вновь разделяются и уходят каждый своим путем.
游戏比赛将在船尾部的娱乐甲板上进行。
The game will be held on the aft recreation deck.
几位乘客将在晚饭前到后甲板上散步。
A few passengers would have a stroll on the after deck before the evening meal.
有些旅客正坐在这只大轮船的甲板上聊天。
Some passengers are sitting on the deck of the large steamboat chatting.
上校命令士兵们在甲板上集合。
The colonel ordered their soldiers to gather on the deck.
在暴风雨中,甲板上的一些设备掉到海里去了。
During the storm, some of the equipment on deck fell by the board.
他在船的甲板上来回散步。
He promenaded back and forth on the ship’s deck.
甲板上挤满了旅客。
Passengers swarmed the deck.
一股巨浪从甲板上卷了过去。
A huge wave swept over the deck.
甲板上有一团乱绳。
There is a tangle of ropes on the deck.
巨浪从船甲板上打了过去。
Huge waves washed over the deck of the ship.
首先,使用魔法,你必须给他甲板上的战争机器充能。适当的操作,这机器就会成为绿维珑最危险的杀器。
Сперва с помощью магии надо атаковать боевую машину, которую он до сих пор держит на палубе своего корабля. При правильной подзарядке эта машина станет опаснее любой другой в Ривеллоне.
她瞥了一眼附近甲板上正在燃烧的一堆灰烬,里面有一些东西,那是烧焦的骨头碎片。
Она бросает взгляд на кучку пепла на палубе. Из нее что-то торчит – похоже на обгорелую кость.
轻柔的海风亲吻着你的脸颊,吹走从甲板上飘来的血腥味。远处,欢乐堡时隐时现。
Свежий бриз ласкает ваши щеки и уносит прочь запах смерти, которым пропитана палуба. Где-то вдалеке виднеется форт Радость.
我们活着逃出来了...甲板上这些迷失的灵魂,我真不知该说什么。
Мы выбрались живыми... а всем этим беднягам на палубе не так повезло.
这是亚历山大的指挥船!我可得好好瞧瞧。待会儿下面甲板上再见!
Флагманский корабль Александара! Надо как следует его осмотреть. Увидимся позже, на нижней палубе.
是的,我当然注意到了!刚才在那儿脑袋撞到甲板上的人不就是我吗。
Да, еще бы мне не знать! Или это я не своей треклятой головой об пол ударился?
我效忠卢锡安的时候曾经在净源导师的船上度过了很长一段时间,我可以告诉你在下面的甲板上最容易晕船。而不是...呃...抱歉...
Когда я служил у Люциана, я много проплавал на магистерских кораблях, так что точно знаю, что лучшее место для страдающих морской болезнью – на нижней палубе. Не то чтобы я... ох... прошу меня простить.
麦乐迪一阵难受,突然开始呕吐。接着她打了个喷嚏,喷出一颗银闪闪的东西,掉到甲板上。这个东西快速滚过船沿,坠入大海,溅起水花。
Хворь сгибается пополам в рвотном позыве, чуть ли не выворачиваясь наизнанку. В конце концов она чихает и выплевывает на палубу блестящий сгусток серебристого цвета. Сгусток быстро перемахивает через борт и плюхается в море.
猩红王子闭着眼睛,像是漂浮在甲板上一样轻松惬意。他默念几句古老咒语,于是天空中布满了鹰隼,海洋上到处是鲨鱼。
Красный Принц с закрытыми глазами парит над палубой, приподнявшись над ней совсем немного. С его уст срываются древние слова, и небо тут же заполняется орлами, а море акулами.
我们得知亚历山大幸存了下来,现在是探求者的囚犯。他被锁在复仇女神号的下层甲板上,昏迷不醒。
Оказывается, Александар выжил и находится в плену у искателей. Его без сознания держат на нижней палубе "Госпожи Мести".
在复仇女神号穿过回音之厅的时候,亚历山大从甲板上消失了。他是被神灵召回了吗,还是说在两界之间消失不见了...?
Александар испарился с "Госпожи Мести", когда она проходила Чертоги Эха. Возможно, боги забрали его? Или он провалился в щель между мирами?..
的确如你所说。我见过探求者血染沙滩的场面。我在复仇女神号甲板上穿行于死尸之间。可当那双失去生机而瞪着你的双眼来自你母亲时...
Это так. Я видел, как кровь искателей проливается на песок. Шел по трупам на палубе "Госпожи Мести". Но когда на тебя смотрят мертвые глаза твоей матери...
他们死后就更难闻了...我们去上面的甲板上透透气。
Мертвые они воняют еще хуже живых... предлагаю подняться на палубу и подышать.
我见过探求者血染沙滩的场面。我在复仇女神号甲板上穿行于死尸之间。可当那双失去生机而瞪着你的双眼来自你母亲时...
Я видел, как кровь искателей проливается на песок. Шел по трупам на палубе "Госпожи Мести". Но когда на тебя смотрят мертвые глаза твоей матери...
觉醒者...我见过探求者血染沙滩的场面。我在复仇女神号甲板上穿行于死尸之间。可当那双失去生机而瞪着你的双眼来自你母亲时...
Пробужденный... я видел, как кровь искателей проливается на песок. Шел по трупам на палубе "Госпожи Мести". Но когда на тебя смотрят мертвые глаза твоей матери...
嗨,以前没见过你啊,但是甲板上的人都说你是来保护我们一路平安的。
Привет. Мы еще не знакомы, но все говорят, это вам мы обязаны своим спасением.
告诉孩子,吉尔说得对。你刚从甲板上上来,现在不会回去了。
Сказать девочке, что Гил прав. Вы только что с нижней палубы – и обратно не собираетесь.
刚才我在甲板上休息,想着一件无比怪异的事:我听说你要尽力了解关于秘源的一切,而你做了什么呢?你拒绝了这些喂到你嘴边的知识。
Я, знаешь ли, отдыхала на палубе и раздумывала над очень любопытным вопросом. Я слышала, что тебе было сказано узнать об Истоке все, что только можно. А что же делаешь ты? Отказываешься от этого знания, когда тебе его подносят на блюдечке.
船在你脚下吱吱作响。在甲板上的某个地方,一定有办法可以让这艘船动起来。
Палуба корабля скрипит у вас под ногами. Наверняка на борту можно найти то, что заставит его двигаться.
你解决甲板上的陷捕者后,我会派我的人过去。祝你好运!
Как размажешь их по палубе, скажи, и я отправлю туда свою бригаду. Удачи!
长老麦克森已经晋升为骑士位阶,且赋予一套完整的动力装甲,这我在普利德温号的主甲板上都没找到。
Старейшина Мэксон произвел меня в рыцари и наградил комплектом силовой брони. Этот комплект будет ждать меня на главной палубе "Придвена".
长老麦克森命令我前往附近的史特朗堡消灭那里所有超级变种人恶势力,停在普利德温号飞行甲板上的垂直飞行机会载我前往目的地。
Старейшина Мэксон приказал мне отправиться на базу Форт-Стронг и ликвидировать всех обосновавшихся там супермутантов. На летной палубе "Придвена" меня ждет винтокрыл он доставит меня прямиком к форту.
计划是采取虚张声势策略,通过普利德温号的空中控制区之后,把我们偷来的垂直飞行机降落在飞行甲板上,一旦登舰之后,我必须把爆裂物放在普利德温号的气囊上,然后立刻逃生。
Наш план заключается в том, чтобы выдать себя за один из экипажей с "Придвена" и приземлиться на летную палубу. После этого мне нужно будет разместить взрывные заряды на аэростатах корабля. А затем еще как-то выбраться оттуда.
清除甲板上的入侵者。发生错误。
Очистить палубу от захватчиков. Ошибка.
说不定甲板上有什么设备是我们可以用的。
На борту может найтись полезное снаряжение.
我们会在飞行甲板上与枪骑队长凯尔斯碰头。跟紧我,照实回答他问的所有问题。
На палубе нас встретит пилот-капитан Келс. Держись рядом со мной и отвечай на все его вопросы.
从顶层甲板上观察到其他联邦机器人正在漂浮。毫无活力,目的不明。不是我们的人。
С верхней палубы я часто вижу других роботов Содружества. Они плывут по течению. Они безучастны. Мы не такие.
全体人员注意。请想一想你们在地上的兄弟姊妹。在飞行甲板上时请将所有器具完整固定好。
Внимание всему персоналу. Не забывайте о своих братьях и сестрах внизу. Тщательно закрепляйте все оборудование на летной палубе.
похожие:
上甲板
跳上甲板
上甲板间
上层甲板
登上甲板
上前装甲板
上侧装甲板
前上装甲板
上层前甲板
中部上甲板
甲板梁上缘
后上装甲板
走到甲板上
上甲板梁拱
上甲板边板
上层主甲板
上甲板中部
上桥楼甲板
上中装甲板
上甲板承梁板
上层连续甲板
上层游步甲板
量吨甲板上缘
上层建筑甲板
船中部上甲板
最上全通甲板
上层露天甲板
波流涌上甲板
上层结构甲板
上层全通甲板
最上连续甲板
最上统长甲板
上层游廊甲板
上甲板以上帆具
上甲板以上高度
上甲板投光照明
飞行甲板上层建筑
舯横剖面上甲板宽
扭曲虚空板甲上衣
水雷甲板上的雷数
上甲板甲板间吨位
发动机部分上装甲板
上层建筑甲板干舷高度
用助降镜在甲板上降落
上甲板设备, 舱面设备
吹哨命令全体船员到甲板上去