留下来
liúxiàlái
1) оставаться, задерживаться, временно пребывать (где-либо)
2) оставлять, сберегать (при себе)
3) остаться, сохранять(ся), сберегать(ся) (до к-л. времени); доходить (до наших дней)
liú xiàlai
1) stay behind; remain
2) leave behind; entail
частотность: #10320
в русских словах:
оставлять вопрос нерешённым
把问题留下来尚待解决
реликтовый
〔形〕реликт 的形容词. ~ые формы растений 古代残留下来的植物形态.
срочность
Я просил Москву оставить вас на помощь нашему ремонтному заводу. Есть срочность. - 我已经请求莫斯科让您留下来支援我们修理厂, 有紧急任务.
синонимы:
相关: 留下
примеры:
单身母亲们留下来抚养孩子,结果她们发现自己的生活难以为继。
Матерям-одиночкам, оставшимся с ребенком на иждивении, живётся трудно.
他感到我们不必要留下来。
He found it unnecessary for us to stay behind.
旧社会遗留下来的污毒
the filth and poison left over from the old society
多年来遗留下来的
piled up over the years
历史上遗留下来的问题
questions left over by history
我再三请他留下来。
I repeatedly asked him to stay over.
留下来吃中饭好吗?
Won’t you stay and have lunch with me?
房主准许他留下来。
The landlord permitted him to stay.
原封不动地保留下来
оставить в неприкосновенности
我留下来. 是真的吗?
Я остаюсь. Нет, в самом деле?
全会认真讨论了文化大革命中发生的一些重大政治事件, 以及文件大革命前遗留下来的某些历史问题
пленум со всей тщательностью обсудил некоторые важные политические события, имевшие место в ходе культурной революции, а также некоторые исторические события перед культурной революцией.
大家都看电影去了, 而我却留下来值班
все пошли в кино, я же остался дежурить
他恨自己不该留下来
он досадовал на себя за то, что остался
按我们的意见应该留下来
по-нашему, нужно остаться здесь
[直义] 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
правда в на огне не горит и в воде не тонет
[直义] 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[比较] Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
[参考译文] 总有一天会水落石出的.
[例句] Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётс
[比较] Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
[参考译文] 总有一天会水落石出的.
[例句] Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётс
всё минётся одна правда останётся
如果迷雾这么危险,你们为什么还留下来?
Если здесь так опасно, то почему вам не уехать?
好吧……好吧……她可以留下来……
~вздыхает~ Ладно... Ладно... Пусть остается...
我要求你立刻前往海滩上去,找到那个侏儒叛徒。找到他以后,马上绑起来全面搜身,他身上发现的任何信息都要保留下来!
Ступай на берег, отыщи там вероломного гнома и вытряси из него все возможные сведения!
你已经收集了达隆郡之战中留下来的许多遗物。每次你给我带回更多的遗物,我的心就更加向往我的家园……更加急切地想要改变它的命运。
Ты <собрал/собрала> многие реликвии, сохранившиеся со времен битвы при Дарроушире. Они взывают ко мне... умоляют изменить судьбу жителей Дарроушира.
他们的头领克罗格鲁尔想要把我留下来举行某种仪式。
Их главарь, КромГрул, оставил меня для совершения какого-то обряда.
天灾军团入侵的时候,阿加曼德家族的人们加固了他们的庄园,并说服了在他们家做工的人留下来帮助他们抵抗天灾军团。我们实在是太蠢了,但我们至少是愚蠢而忠诚。
Когда Плеть явилась в первый раз, Агамонды укрепили свой дом и уговорили всех работников остаться и помогать им держать оборону. А мы были дураками, но дураками преданными...
<class>,你可能不知道矮人的领地正在面临着穴居人的威胁。铁炉堡的预备部队已经被派到联盟前线去了,只有很少一部分被留下来负责保卫这里的安全。我的部队负责看守这里的大门,提防随时可能到来的攻击,我们绝不能因为害怕而离开这里。
<класс>, не знаю, <слышал/слышала> ли ты о новой угрозе, нависшей над землями дворфов. Внутренние войска отправили на фронт, на охране осталась лишь горстка воинов. Мой полк приставлен к Вратам, и я не могу отойти от них, поскольку мы опасаемся вторжения врагов.
维伦大人准备前往艾泽拉斯世界时,一些决定留下来的族人在那些圣地重建了家园。
Пока Велен готовился к путешествию в Азерот, те из нас, кто остался на юге, пытались возродить там жизнь.
北边的一处山洞里有一位名叫德鲁姆·霜握的隐士……就在山谷里面。我们的生活方式早已与泰坦没有太多联系了,保留下来的有关知识也很少。但是德鲁姆仍然过着传统的生活……他一直在关注着一些重要的泰坦遗迹,还经常和守护者克莱特乌斯谈话。
В пещере к северу отсюда живет отшельник по имени Дром Ледохват... это внизу, в долине. Сами мы отошли от традиций титанов, тем более что их почти и не осталось... но Дром верен древним обычаям: он присматривает за их наиболее ценными строениями и частенько беседует с часовым Кретеем.
别管我了,我已经不行了……这帮家伙……我已经听见他们的脚步声了。现在就走!否则肯定来不及了!快逃走吧!如果你选择留下来,就必须奋战到底!
Оставь меня... Со мной все кончено. Они.. Я слышу их шаги, они уже близко. Сейчас или никогда... Убирайся! Если ты останешься, тебе придется сражаться.
最好立即把这消息告诉萨罗迪恩,我会留下来毁掉我们曾在这儿活动的证据。
Нужно, чтобы эти сведения попали к Талодиену как можно быстрее. Я останусь здесь, чтобы замести следы.
我听教授说,她可能是某个负责守护索拉查盆地的泰坦留下来的“生命的守卫者”。我对泰坦历史没什么研究,但那个女巨人听起来跟教授讲得的确非常像。
Я слыхал, как профессор говорила что-то о каком-то "Хранителе Жизни", которого – или которую – титаны назначили приглядывать за Шолазаром. Я, конечно, не спец по истории титанов, но, судя по всему, она как раз подходит.
对此感到非常不安的米克哈尔把他的女儿萨莎送离了银溪镇,而他自己则留下来试图劝说银溪镇的其他居民理智下来,放弃拜狼教的信仰。
Настороженный столь внезапными переменами, Михаил отправил свою старшую дочь Сашу подальше от Среброречья. Сам же он остался в деревне, надеясь переубедить своих соплеменников.
死亡之翼陨落地的邪教徒们收集并准备他留下来的堕落之血,将其注入到活体有机物中,汲取它们的力量。
Пролитая им кровь осталась в Кратере Смертокрыла. Сектанты собирают ее и превращают в живых существ, чтобы вытягивать из них силу.
检查他们留下来的包裹,将补给品都带回来。
Обыщи брошенные ими ящики на предмет ценностей и уничтожь все, что не сможешь унести.
嗯?你想待在这里参战?你真是位典型的<class>,即便有机会逃生,也要留下来击退部落。
Что? Хочешь остаться и участвовать в бою? $GТипичный:Типичная:c; <класс>, <который/которая:c> предпочитает драться с Ордой, хотя еще есть шанс спасти свою шкуру.
好吧,<小伙子/小姑娘>,其实我是真的想留下来和你一起欣赏这奇观。
Эх, <сынок/дочка>, мне бы тоже хотелось походить здесь с тобой, получше осмотреться... Тут есть на что поглазеть! Уж поверь мне на слово.
在南部和西部被称为冥火岭、屠魔峡谷和屠魔山的地区里,还有一支军团的残部。他们是很久以前入侵这个世界时所遗留下来的部队。
Остатки Легиона затаились к югу от холма Демонического Огня, Каньона Гибели Демона и Гряды Гибели Демона. Это все, что осталось от полчищ, что некогда вторглись в этот мир.
在海军上将泰勒康复期间,我恐怕只能让你留下来主持大局了。在我们离开的期间,你要尽可能多地多了解这些锦鱼人。我希望当我们回来的时候能得到一份详细的报告。
Адмирал Тейлор еще не оправился от ран, так что, боюсь, командовать придется тебе. Пока нас не будет, постарайся узнать как можно больше у этих цзинь-юй. Я жду полного отчета к нашему возвращению.
然后,你要到西边的玛瑞斯农场去,那里以前的主人收集了一些达隆郡之战留下来的东西,至于他为什么要这么做,我就不清楚了。
Затем отправляйся на запад в поместье Маррисов. Покойный владелец фермы Маррисов собирал реликвии битвы при Дарроушире – зачем, не знаю.
很遗憾,我必须留下来,看住裂隙,因此你只能抛下我上阵了。马上如约去和塞拉赞恩参加战斗。你可以在哈尔西恩法阵找到她,那地方在洛苏娜之门的北边,蚀沙荒漠的东边。
К сожалению, мне нужно остаться у разлома, так что тебе придется биться без меня. Отправляйся к Теразан и прими участие в битве, как и <обещал/обещала>. Ты найдешь ее в Пределе Безмятежности, севернее врат Лортуны и восточнее Изъеденного оврага.
地精四散奔逃,他们的装备也遭到了摧毁,他们要么离开,要么留下来被我们轻松干掉。我们已然胜利了。
Теперь, когда гоблины разбиты, а их оборудование уничтожено, либо они все поймут и уйдут сами, либо решат остаться, но при этом станут для нас легкой добычей. Мы победили.
不受束缚的余烬恶魔就在西边洪堡焚烧峡谷出没。把它们消灭掉,将留下来的熔火之怒带来给我!
К западу отсюда по Пожарищу Гумбольдта гуляют вольные углебесы. Если убить одного из них, то он распадется на капли раскаленного неистовства, которые ты мне и принесешь.
我得留下来研究地震波读数,同时我急需一份最新的灾后报告。你能乘坐自动航测飞机,帮我收集数据吗?航线已经设置好了。
Я сниму здесь сейсмологические показания, но еще мне нужны актуальные исследования разрушений. Не можешь ли ты собрать данные? Полеты я обеспечу.
你为我们俩已经做了太多。假如你能留下来见证玛格图尔的最后一刻,我将十分荣幸。
Ты так много <сделал/сделала> для нас обоих. Я был бы признателен, если бы ты <почтил/почтила> нас своим присутствием в последние минуты жизни Магтора.
我得留下来照顾她,只能麻烦你了。快去吧!联盟都没有时间观念的吗?
Собери немного смердокорня, а я буду охранять птицу. И поторопись! Вы, клоуны из Альянса, любите тянуть кота за хвост, верно?
留下来看管这些粗野蠢货的,是个叫做戈克雷什的食人魔。他在这些蛮兵中,也算是身高马大、狡诈多端的了。绝不要以为食人魔就一定愚蠢,他们就是靠这个才让你轻敌。
Огра, который охраняет этих неотесанных идиотов, зовут Горкреш. Он достаточно огромен, чтобы держать в руках даже таких дикарей, а вдобавок еще и хитер. Никогда не считай огра глупым, стоит его недооценить – тут-то он и одержит верх.
我们一度被人们称作人民军。不过,现如今,有安度因·乌瑞恩国王的全面支持,我们为暴风城而战。我们在西部荒野有许多目标要完成:收拾迪菲亚留下来的烂摊子,扩大联盟的影响并维护秩序。目前我们各方面做的都不理想。
Нас когда-то называли народным ополчением. Однако теперь мы сражаемся под знаменем Штормграда, нас поддерживает король Андуин Ринн. У нас много дел в Западном крае: разобраться с хаосом, который оставило после себя братство Справедливости, упрочить власть Альянса и установить порядок. Пока нас бьют по всем фронтам.
在你抵达前,有个乘坐冰霜巨龙的兽人经过这里,向我打听“新兵的集合点”。我听不太懂兽人语,就提醒他作为部落的成员,应该尽忠职守,留下来对付狼人的威胁。他嘟囔了一句“这是在煮什么东西”,就往南边的码头去了。
Незадолго до тебя сюда прибыл орк на ледяном змее и просил, чтобы я направил его туда, где "тусуются новички". Не будучи уверенным в том, что я его правильно понял, я посоветовал ему исполнять свои обязанности члена Орды и разобраться с окрестными воргенами. Он прорычал что-то о том, "что делает локтар" и исчез в южном направлении, к докам.
玛法里奥一定还记得莱雅娜在成为烈焰德鲁伊之前的事情。你决定把坠饰带到火焰之地给他看。但愿他能解答遗留下来的诸多问题。
Он должен помнить, какой была Лиара до того, как присоединилась к друидам пламени. Покажи медальон Малфуриону в Огненных Просторах. Надеюсь, мы получим ответы на оставшиеся вопросы.
在废品站,你可以查看你的追随者们从战场上带回来的额外材料,并把所有有用的东西保留下来。
Здесь, на складе утиля, мы ковыряемся во всяких материалах, которые твои соратники тащат с поля боя. Ищем что-нибудь полезное.
我恳请你,留下来吧!
Умоляю тебя, останься!
石块充满了元素能量,很可能就是当初对付伊尔马特时所遗留下来的魔法!
Камень насыщен силой стихии. Возможно, это отголоски магии, направленной против Ирмаата!
我们拔营的同时,有一部分车队留下来绕城巡视。莉莉娅·晨风出去太久了。
Пока мы разбивали лагерь, некоторые из нашего каравана направились на разведку по окрестностям города. Лилрия Ветер Зари уже как-то долго не возвращается...
我们需要的那种鳞片是其中最古老的,叫做古代刻鳞。请把你找到的所有古代刻鳞都保留下来并交给我。我们要从当中收集有用的部分。
Нас интересует одна из старейших разновидностей – древние резные пластины. Принеси мне все, что сможешь найти. Мы извлечем из них максимум пользы.
我的兄弟还很虚弱,我必须留下来保护他。快去吧,趁狼群还没有将我们全部吞噬!
Мой брат еще слишком слаб, мне придется остаться здесь и защищать его. Иди, пока волк не пожрал нас всех!
如果这样继续下去,这里留下来的人就会有危险,去把它们都干掉!
Они опасны для выживших, их нужно уничтожить!
我觉得你最好赶紧上路,但如果你铁了心要留下来,我建议你去萧湾镇。那里的镇长可能是这片土地上最后一个热心人了。
Лучше иди отсюда куда подальше. Но если ты твердо <намерен/намерена> остаться, загляни в Листопадную Бухту. Тамошний мэр, наверное, последний гостеприимный хозяин в этих краях.
我得留下来干活!
Надо работа!
我们也发现了和你说的类似的箱子。我们相信那应该是在纳迦之前的生物留下来的东西。
Нам уже попадались похожие сундуки. Мы считаем, что их оставили те, кто жил здесь до наг.
我们必须前进,英雄。在付出了这么多的努力之后……我们的目标终于近在咫尺了。
我必须耽误一小会去送大法师埃兰德拉回到飞艇。在损失了这么多人手之后,留下来保护道路安全的人已经很少了,我不知道我们还能不能成功撤退。
继续前进吧。我会在映像大厅与你汇合。
我必须耽误一小会去送大法师埃兰德拉回到飞艇。在损失了这么多人手之后,留下来保护道路安全的人已经很少了,我不知道我们还能不能成功撤退。
继续前进吧。我会在映像大厅与你汇合。
Мы должны двигаться дальше, герой. Мы так далеко зашли и столь близки к нашей цели. Я покину тебя ненадолго, чтобы отправить Эландру обратно на воздушный корабль. Не знаю, как мы сможем вернуться назад. Мы потеряли стольких бойцов.
Иди вперед. Я присоединюсь к тебе в Залах Отражений.
Иди вперед. Я присоединюсь к тебе в Залах Отражений.
如果你要找哈里森的话,你刚好错过他。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
Ты ищешь Харрисона? Он только что ушел.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
由历史悠久的晨曦酒庄投资建立,并直接供给酒品的酒馆。关于店名的来历,酒保查尔斯解释为:在窖藏中,酒往往会由于蒸发和渗入酒桶木板,比酿造完成时的酒量少上一点。酿酒者一般将其解释为「被天使取走的一份」。而留下来的酒,自然就是「天使的馈赠」了。
Таверна, открытая владельцами известной винокурни «Рассвет». Если верить бармену Чарльзу, то небольшое количество алкоголя в погребах испаряется или впитывается в бочку. Эту часть называют «доля ангелов». Отсюда и название таверны.
这是古代文明残留下来的唯一记忆。有机会的话问问考古学者吧。
Следы давно забытой цивилизации. Может быть кто-нибудь из археологов знает о нём?
不过不要着急,这种雾气如果留下来,很容易造成污染。
Не будем торопиться. Этот туман, если его оставить, легко распространится по округе.
…似乎是一位不愿意离开「归离集」的人所留下来的,这个人一直守在这里,而且…
Кто-то отказался покинуть ассамблею Гуйли и остался защищать свой дом... А ещё здесь остались...
掇星攫辰天君留下来的信
Письмо, оставленное Небесным Императором Звездоловом.
怎么样?这是我父亲留下来的,我一回来就把它整饬一新,每天都在维护它。
Мельница? Она досталась мне от отца. Я полностью отремонтировала её, и теперь каждый день занимаюсь обслуживанием мельницы.
而我为了两者都能保留下来,可是下了不少功夫,哈哈。
Мне стоило немалых усилий сберечь и то, и другое, ха-ха.
既然“真正的”社会主义就这样成了这些政府对付德国资产阶级的武器,那么它也就直接代表了一种反动的利益,即德国小市民的利益。在德国,16世纪遗留下来的、从那时起经常以不同形式重新出现的小资产阶级,是现存制度的真实的社会基础。
Если «истинный» социализм становился таким образом оружием в руках правительств против немецкой буржуазии, то он и непосредственно служил выражением реакционных интересов, интересов немецкого мещанства. В Германии действительную общественную основу существующего порядка вещей составляет мелкая буржуазия, унаследованная от XVI века и с того времени постоянно вновь появляющаяся в той или иной форме.
我们现在所使用的炼金术,都还只是在模仿古代人留下来的方法。
Нам остаётся только тщательно воспроизводить методы древних.
既然如此,这里也没什么留下来的理由了。
Что ж, делать нам тут больше нечего.
如果没有你在我身边…嗯…我就只会给他留下一些药物,不会留下来给他治疗吧。
Если бы тебя рядом не было... Хм... Тогда я отдала бы ему травы. И не стала бы останавливаться, чтобы вылечить его.
我终于发现了这座远古魔神遗留下来的藏宝库,但是我进不去,刚才正想起曾帮助我探索其他传说之地的勇敢冒险家,正是你!
Наконец-то я нашел эту сокровищницу древнего божества. Но мне никак не попасть внутрь. Я как раз вспоминал о страннике, который однажды выручил меня в похожей ситуации.
之前我不是说过,还要留下来继续研究来着嘛。这个活动弄得整个山谷异常热闹,只要一天还在举办,我的研究就一天没办法有进展。
Как я уже говорила, мне нужно продолжить свои исследования в этой области, однако из-за этого события всё ущелье стоит на ушах, и это мешает моей работе.
是啊,别的同龄人大多去璃月港工作或安家了,不过我还是决定留下来。
Да. Многие мои сверстники переехали в Ли Юэ, но я решила остаться здесь.
你和重云顺利进入了试胆大会的会场,然而妖邪的踪迹找到一半,重云突然觉得体内阳气躁动,不得不停下来休息。可是寻不到妖邪也很可惜,于是在让重云留下来休息之后,你独自前往更深处探索。
Вы с Чун Юнем проходите Испытание смелости и на полпути получаете подсказки у злого духа. Чун Юнь внезапно испытывает прилив нестабильной энергии Ян и должен отдохнуть. Было бы обидно уйти, не найдя следы злых духов, поэтому вы продолжаете поиск, оставив Чун Юня отдыхать.
那个磨坊是我父亲留下来的,他过世后,我辞去了璃月的工作,回来继承了他的磨坊和手艺。
Когда умер отец, мельница досталась мне. Я ушла с работы в Ли Юэ и продолжила семейное ремесло.
好了,说正事。这次找你来,还是因为之前那件事遗留下来的「小问题」。
Вернёмся к делу. Обращаюсь я к тебе потому, что с прошлого раза остались нерешённые проблемы.
——她不仅要留下来,还要成为真正能照亮璃月港的「火」。
Поэтому она должна была остаться. И не просто так - она должна стать тем самым огнём, который «зажжёт» Ли Юэ.
留下来倾听。永远留下。
Постой и послушай. Целую вечность.
想得美!我喜欢这里,我要留下来!
Ну уж нет! Им здесь нравится!
并非所有被遗忘者都离弃了这片森林。还有些留下来侍奉我的。
Не все Отрекшиеся покинули эти леса. Некоторые теперь служат мне.
你救了我们所有人,雷克萨。我永远无法报答你。你能留下来吗?
Ты спас нас всех, Рексар. Я твой вечный должник. Хочешь остаться с нами?
「飞上去,留下来。」
«Что идет вверх — должно быть проткнуто».
有些探索到新地界的人决定留下来。
Некоторые из тех, кто исследовал новые земли, решили в них остаться.
大羚羊死后,肉体回归尘土,而宝绿色的骨头则留下来向树林致敬。
После смерти орикса его плоть возвращается в землю, а изумрудные кости остаются, отдавая дань лесу.
在多番争论后,士兵决定把它留下来,理由是它捕鼠有功,足以算作荣誉怪兽克星。
После долгих споров солдаты решили ее оставить, постановив, что она убила достаточно мышей, чтобы считаться почетным истребителем чудовищ.
「烧成灰就没法留下来了。」 ~阿恩祀群祀徒内赫布
«Пепел уже не забальзамировать». — Нехеб, послушник снопа Ан
涉足这水域的旅者,会把自己的一部分留下来。
В этих водах странники оставляют позади части себя.
尼古拉斯同意留下来。
Никулас согласился остаться.
我会在你把我留下来之前杀掉你!
Вы меня не заточите здесь! Я вас всех перебью!
那里很危险。你应该留下来。
На дорогах опасно. Лучше оставайся дома.
不,你是对的。艾伦雯应该要留下来。
Нет, ты прав. Эленвен стоит остаться.
为什么你这么希望她留下来?
Почему ты так хочешь, чтобы она осталась здесь?
我同意。我们不能任由乌弗瑞克摆布。艾伦雯应该要留下来。
Ты прав. Мы не позволим Ульфрику помыкать нами. Эленвен остается.
我同意。你不该任由乌弗瑞克摆布。艾伦雯该留下来。
Ты прав. Не позволяй Ульфрику помыкать тобой. Эленвен остается.
不,你是对的。爱琳温该留下来。
Нет, ты прав. Эленвен стоит остаться.
我同意。我们不能任由乌弗瑞克摆布。爱琳温该留下来。
Ты прав. Мы не позволим Ульфрику помыкать нами. Эленвен остается.
我同意。你不该任由乌弗瑞克摆布。爱琳温该留下来。
Ты прав. Не позволяй Ульфрику помыкать тобой. Эленвен остается.
你来这座城堡作客我很高兴。我答应暂时让你留下来,只不过你这副模样对我毫无帮助。
В этом замке я решаю, кого из гостей привечать, а кого нет. Пока я разрешу тебе остаться, но в таком виде мне от тебя никакой пользы.
我知道,但却无法取得。也许我们两个合作,就能解开锻莫遗留下来的秘密。
Да, знаю. Правда, заполучить ее я не смог. Но, может быть, вместе нам удастся проникнуть в тайны двемеров.
我把两株留下来。别让尼洛施知道了。
Парочку я оставлю себе. И незачем Нелоту об этом знать.
研究蘑菇是我一生的志向。当我看到泰尔密希临的时候,我就知道自己要留下来。
Разные виды грибов - это дело моей жизни. Как только я увидела Тель-Митрин, я поняла, что мое место - здесь.
那你应该留下来。外面的世界有什么我们没有的?
Тогда оставайся. Что такого есть в большом мире, чего нет у нас?
你获得了公民权,希望你愿意留下来加入我们这个大家庭。
Ты по праву получаешь гражданство, и я надеюсь, что ты останешься с нами как член нашей общины.
我留下来照顾他,之后……我们就爱上彼此了。
Я осталась у него, заботилась о нем, а потом... В общем, мы полюбили друг друга.
我要留下来看好蜂蜜酒。
Я останусь здесь и посмотрю, что сталось с медом.
因为帝国的缘故阿苏尔不得不搬走了。可是我们却得留下来。
Ашур уехал из-за Империи. А мы остались.
晨星城是有麻烦。但只要这里能出好矿,我就会留下来。
В Данстаре не все гладко, но, пока руда не иссякла, я останусь тут.
矿坑很冷,但是托加需要我,因此我留下来。
В шахте холодно, но я нужен Торгару, так что я остаюсь.
你们两个,留下来守住入口。我们可不想风暴斗篷的援军来杀我们个措手不及。
Вы двое, стоять и охранять вход. Нам не нужно, чтобы подкрепления Братьев Бури застали нас врасплох.
我们留下来。你回去学院告诉他们发生的事情。
Мы останемся здесь. Вернись в Коллегию и сообщи, что происходит.
你现在所处的帝王之宫是那个时代遗留下来的最后一批建筑物之一。
Мы сейчас в Королевском дворце - это одно из немногих зданий той эпохи, которые еще сохранились.
但愿你办的是件很重要的事,否则就要怪你没有留下来保护他。
Надеюсь, это было важное поручение. Ведь из-за него старик остался без защиты.
别跑。留下来吃晚饭!
Не беги. Останься на ужин!
快走别打搅我工作。还是你打算留下来帮忙?
Не видишь - я работаю. Или хочешь остаться и помочь?
但你不想的话,没必要留下来。你回勇者之家,把这事告诉其他人,嗯?
Но тебе не обязательно оставаться, если ты не хочешь. Увидимся по возвращении в Йоррваскр. Будет что рассказать, да?
啊,妈妈。我想留下来跟拉罗夫舅舅聊天!
Ну мама, я хочу остаться и послушать дядю Ралофа!
只要我们将塔洛斯缅怀于心,他遗留下来的恩泽就会永存。
Покуда мы храним Талоса в своем сердце, его наследие не умрет.
你是叛徒。你把我们留下来送死,自己却在接触到毒气之前就跑了。
Ты предатель. Ты оставил нас умирать и сбежал, прежде чем Миазмы добрались до тебя.
那些梦境不仅仅是预示,它们还是魔君瓦尔迷纳在吸收这些人的记忆时,留下来的痕迹!
Это не просто сны, это следы, которые оставляет владычица даэдра Вермина, когда пожирает воспоминания людей!
我从战争中归来,发现我家遍地是强盗们遗留下来的丑恶痕迹。
Я вернулся с войны и обнаружил, что мой дом заполонило бандитское отребье.
如果我当个有用的人,上面的人就会让我留下来。
Если я буду полезен, хозяева позволят мне остаться здесь.
我该把你身体的哪一个部分留下来呢……
Я вот думаю, какие твои органы сохранить на память...
我知道,但却无法取得。也许我们两个合作,就能解开锻莫族遗留下来的秘密。
Да, знаю. Правда, заполучить ее я не смог. Но, может быть, вместе нам удастся проникнуть в тайны двемеров.
研究真菌是我一生的志向。当我看到泰尔密希临的时候,我就知道自己要留下来。
Разные виды грибов - это дело моей жизни. Как только я увидела Тель-Митрин, я поняла, что мое место - здесь.
我要留下来看好蜜酒。
Я останусь здесь и посмотрю, что сталось с медом.
因为帝国的缘故阿苏尔不得不搬走。可是我们却得以留下来。
Ашур уехал из-за Империи. А мы остались.
晨星是出了点问题。但只要这里能挖出好矿,我就会留下来。
В Данстаре не все гладко, но, пока руда не иссякла, я останусь тут.
矿坑里很冷,但是托加需要我,因此我留下来。
В шахте холодно, но я нужен Торгару, так что я остаюсь.
你现在所处的众王之殿是那个时代遗留下来的最后一批建筑物之一。
Мы сейчас в Королевском дворце - это одно из немногих зданий той эпохи, которые еще сохранились.
但愿你办的是件很重要的事,因为那让你没能留下来保护他。
Надеюсь, это было важное поручение. Ведь из-за него старик остался без защиты.
别跑。留下来当我的晚饭!
Не беги. Останься на ужин!
放心,我不会计较你的本性是什么。留下来,我会告诉你之前你所遗忘的事。
Не бойся этого. Я не стану чуждаться тебя за то, кто ты есть. Оставайся. Я расскажу тебе все, что твой разум давно забыл.
但你不想的话,没必要留下来。我们在勇士之家见吧。有许多故事要告诉其他人,对吧?
Но тебе не обязательно оставаться, если ты не хочешь. Увидимся по возвращении в Йоррваскр. Будет что рассказать, да?
啊,妈妈。我想留下来跟拉罗夫叔叔聊天!
Ну мама, я хочу остаться и послушать дядю Ралофа!
也许卷铺盖走人比留下来麻烦更大。再说了,安巴利一个人也没办法经营街角吧。
Собираться опять же надо, обустраиваться на новом месте... Кроме того, Амбарис не сможет управлять клубом в одиночку.
你要不回到学院远离我,要不留下来让我杀了你。你自己选择吧。
Теперь либо ты возвращаешься в свою Коллегию, либо я тебя убью. Твой выбор.
你看起来真可口。最好别留下来吃晚餐。
У тебя аппетитный вид. Лучше не оставайся на ужин.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
留下 | 下来 | ||
1) оставить, задержать (у себя)
2) оставить для передачи (кому-л., напр., записку, наследство)
3) отложить на сохранение
|
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|