疏远
shūyuǎn
отдаляться, отчуждаться, охладевать; становиться чужим; отдаление, отчуждение, отчуждённость
我们两个人越来越疏远了 мы всё больше и больше охладевали друг к другу
shūyuǎn
отчуждаться; отдалятьсяshūyuǎn
关系、感情上有距离;不亲近:不应疏远有缺点的同学。shūyuǎn
[stand off] 关系、 感情不亲近, 冷淡
她的孩子们和她疏远了
shū yuǎn
远离而不亲近。
三国演义.第五十五回:「今若以华堂大厦,子女金帛,令彼享用,自然疏远孔明、关、张等,使彼各生怨望,然后荆州可图也。」
红楼梦.第六回:「亲戚们不大走动,都疏远了。」
或作「疏逖」。
shū yuǎn
to drift apart
to become estranged
to alienate
estrangement
shū yuǎn
drift apart; not in close touch; keep at a distance; become estranged:
互相疏远 be (become) estranged from each other
一场争吵使他与家人疏远了。 A quarrel had estranged him from his family.
shūyuǎn
1) v. drift apart; become estranged; alienate
最近他和朋友们疏远了。 Lately he has become estranged from his friends.
2) s.v. not close; cold (of relations); remote
1) 不亲近;关系上感情上有距离。
2) 指不亲近的人。
3) 迂阔;不切实际或不着边际。
4) 谓文字简短而意境超远。
5) 遥远。
6) 引申为迥异,差距大。
7) 疏淡超逸。
частотность: #13257
в русских словах:
неотчуждённость
不疏远
отдаление
(отчуждение) 疏远 shūyuǎn
отдалять
3) (вызывать отчуждение) 使...疏远 shǐ...shūyuǎn
отдалять кого-либо от старых друзей - 使...和老朋友疏远
отдаляться
2) (переставать общаться с кем-либо) 疏远 shūyuǎn
откачнуть
-ну, -нёшь〔完〕 ⑴кого-что〈口〉把(能摆动的东西)推一下, 摇动一下. ~ стрелку маятника 推一下摆锤. ⑵(用作无)кого от кого-чего〈转〉疏远, 厌弃. Его ~ло от прежних друзей. 他与老朋友们疏远了。
отталкивать
2) (отдалять кого-либо от себя) 使...疏远 shǐ...shūyuǎn
оттолкнуть от себя друзей - 使朋友们与自己疏远了
отчуждать
1) 使...疏远 shǐ... shūyuǎn
отчуждаться
1) 疏远起来 shūyuǎnqilai
отчуждённый
1) 疏远的 shūyuǎnde
отшатываться
2) перен. разг. (прекращать общение) 离开 líkāi, 疏远 shūyuǎn
разобщать
1) 使...隔离 shǐ...gélí; перен. 使...疏远 shǐ...shūyuǎn
синонимы:
примеры:
我们俩个人越来越疏远了
мы всё больше и больше охладевали друг к другу
和家庭疏远
отвыкать от дома
使...和老朋友疏远
отдалять кого-либо от старых друзей
他疏远了老朋友
он откачнулся от прежних друзей
使朋友们与自己疏远了
оттолкнуть от себя друзей
互相疏远
взаимное отчуждение
关系疏远
отчуждённость в отношениях
看来,这次相逢只会使他们更加疏远。
Эта встреча, казалось бы, ещё больше должна была разобщить их.
使某人跟朋友们疏远
estrange oneself from one’s friends
一场争吵使他与家人疏远了。
A quarrel had estranged him from his family.
最近他和朋友们疏远了。
Lately he has become estranged from his friends.
政治上的疏远
political alienation
这使我和她疏远了
Это отчуждало меня от нее
他与老朋友们疏远了
Его откачнуло от прежних друзей
疏远; 放弃
отход от кого-чего
放弃; 疏远
отход от кого-чего
使…与自己疏远
оттолкнуть кого от себя; оттолкнуть от себя
与以前的伙伴疏远起来
откачнуться от прежней компании
他就是恐怖图腾氏族的主母,巫婆长老玛加萨·恐怖图腾的不肖侄子。他的轻率鲁莽导致了双方的疏远。
Это опальный племянник самой Магаты Зловещий Тотем, старейшины-матриарха племени Зловещего Тотема. Из-за своей непочтительности он впал в немилость.
据说他是巫婆长老、恐怖图腾氏族主母玛加萨·恐怖图腾的不肖侄子。据信,他的轻率鲁莽导致了双方的疏远。
Поговаривают, что это опальный племянник самой Магаты Зловещий Тотем, старейшины-матриарха племени Зловещего Тотема. Видимо, из-за своей непочтительности он впал в немилость.
前矮人国王麦格尼·铜须有个与他十分疏远的女儿,茉艾拉·索瑞森,她领导着一支黑铁矮人部族。
Одну из новых фракций возглавила Мойра Тауриссан – дочь Магни Бронзоборода, бывшего короля дворфов, порвавшая со своим отцом.
自从他决定将实现预言当作他的使命以来,我们的关系就日渐疏远了。
Наши пути разошлись, когда он решил, что его судьба - выполнить то пророчество.
那句温柔的话语掠过你的脑海,你站起身——沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это нежное слово. Женщина продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,任由那个伟大而又绝望的想法掠过你的脑海。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голову тебе приходит эта всеобъемлющая и отчаянная мысль. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
那个伟大而又绝望的想法掠过你的脑海,你站起身,沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь с колен в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голову тебе приходит эта всеобъемлющая и отчаянная мысль. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, окруженная трещинами в стекле.
你用指尖碰触胸口四次。然后站起身来,沐浴在窗户散发出的杏色光芒之中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты четыре раза касаешься груди кончиками пальцев. Затем ты поднимаешься с колен, встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,脑海中掠过那句孤寂的话语。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это одинокое слово. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,脑海中掠过那句温柔的话语。女人脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это нежное слово. Женщина продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
虽然才出了四期,看来他们已经相当疏远自己的读者了。
Всего четвертый выпуск — а они, похоже, уже растеряли всю свою читательскую аудиторию.
你并没有完全∗靠近∗它们,甚至还∗疏远∗了这些臭烘烘的纸。现在它们离你的鼻子更远一些了。
Ты не то чтобы ∗закрываешь∗ их, а, скорее, отодвигаешься подальше. «Ароматная» бумага теперь чуть дальше от твоего носа.
你站在窗户散发出的杏色光芒中,用指尖碰触胸口四次。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и четыре раза касаешься груди кончиками пальцев. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
那句孤寂的话语掠过你的脑海,你站起身——沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это одинокое слово. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
……直到你紧闭双眼,由皮肤与花瓣构成的花朵在脑海中绽放。那里传来太妃糖,奶油和疏远的味道。你∗不得不∗深陷其中。
... пока нежная кожа и цветочные лепестки не вспыхивают перед твоими закрытыми глазами. Они сделаны из ириски, сливок и расстояния. Ты должен был туда нырнуть.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,脑海中掠过那道苦涩的思绪。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голову тебе приходит эта невеселая мысль. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
那句可怕的话语掠过你的脑海,你站起身——沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голове у тебя звенит это ужасное слово. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
让我猜猜,明明前一晚还在打情骂俏,隔天她就突然变冷淡,态度变得高傲疏远?
Дай угадаю: она вдруг стала отстраненной и высокомерной, хотя прошлой ночью была игрива и полна очарования?
他的行为使他疏远了朋友。
His behavior alienated his friends.
她一直疏远那些人。
She always stands aloof from those people.
两国关系曾经疏远了许多年,两国为此付出了代价。
For many years there was no closeness between us. The silence took its toll.
她父亲劝她疏远那家伙。
Her father advised her to keep her distance from that fellow.
她近来似乎在疏远我。
Lately she has seemed to distance herself from me.
他的愚蠢行为令所有的朋友与之疏远。The argument estranged him from his wife。
His foolish behavior estranged all his friends.
他们疏远了。
They are estranged.
这件事已使他和家人疏远。
The affair has estranged him from his family.
我没意识到阿瑟和他妻子之间已疏远了。
I didn’t realize that Arthur was estranged from his wife.
这一争吵使她同家人完全疏远了。
The quarrel led to a complete estrangement between her and her family.
她应该疏远那家伙。
She should keep her distance from that fellow.
在他声望下降时许多支持他的人都疏远了他。
His supporters fell away as his popularity declined.
与社会疏远的
alienated from the society
过去几个月,杰克变得...与人疏远了。与人疏远而且...黑暗。他的内心变了。我不能确切的说是什么,但他已经不是以前的那个绅士了。实际上,他真的吓到我了。
За последние месяцы Джейк стал... отстраненным. Отстраненным и... мрачным. В нем что-то изменилось. Точно сказать не могу, но он уже не был таким добрым и ласковым, как раньше. Более того, я стала его бояться.
这位新老师因表现拘谨而疏远了学生
Сдержанность нового учителя отпугивала учеников
阿玛蒂亚原谅我...这是真的!随着他的渐渐疏远,我也更加拼命。
Прости меня, Амадия! Ты прав... Чем дальше он заходил в своих деяниях, тем холоднее становился ко мне... и тем больше я давила на него.
我真的不想看到你疏远兄弟会的大家……疏远我。
Не хочу видеть, как ты отстраняешься от Братства... и от меня.
观察是否有人举止怪异,做一些平常不会做的事情,或是家人开始莫名其妙疏远你。
Если кто-то вдруг начнет странно себя вести... Если кто-то станет делать то, чего обычно не делал... Если родные вдруг от вас отдалятся без причины...
当他们说不要变得疏远时,这并不是他们所表达的意思。
Говорят, что мы должны проявлять человеческие чувства, но к ним это не относится.
只是你们疏远了?
Вы просто охладели друг к другу?