疲倦
píjuàn

утомление; усталость; устать, ослабеть; усталый
píjuàn
устать, утомиться; усталыйусталость; утомление
píjuàn
疲乏;困倦。pí juàn
劳累困倦。
后汉书.卷十六.寇恂传:「今士马疲倦,方履险阻,非万乘之固,前年颍川,可为至戒。」
五代史平话.晋史.卷上:「皇帝跋涉远来,士马疲倦,卒与唐战而大捷,何耶?」
pí juàn
to tire
tired
pí juàn
tired; weary; fatigued; jade:
觉得疲倦 feel tired
疲倦得发晕 be faint with fatigue
同错误思想作不疲倦的斗争 wage tireless struggle against erroneous ideas
长途步行使我非常疲倦。 The long walk tired me.
他拖着疲倦的步子慢慢地走着。 He dragged his tired feet slowly along.
píjuàn
tired; weary
你显得很疲倦。 You look tired.
tiredness; languor
частотность: #8675
в русских словах:
без
без устали - 不知疲倦
без устали
不知疲倦地; 孜孜不倦地; (непрерывно) 不停地; 不断地
безустанный
-нен, -нна〔形〕〈雅〉不知疲倦的; 不断的, 不停的; ‖ безустанно.
затрахать
使十分疲倦; 使…十分疲倦
затрясти
В изнеможении сел он на диван, и тотчас же нестерпимый озноб снова затряс его. (Достоевский) - 他疲倦地坐在沙发上, 身上马上感到冷得难以忍受, 又打起寒颤起来.
изматываться
完全疲倦 wánquán píjuàn, 力尽筋疲 lìjìn-jīnpí
измучиться
受尽折磨 shòu-jìn zhémo; (утомиться) 疲惫不堪 píbèi bùkān, 疲倦已极 píjuàn yǐ jí
изнурение
(утомление) 疲倦不堪 píjuàn bùkān; (истощение) 精力衰竭 jīnglì shuāijié
изнурённый
(утомлённый) 疲倦不堪的 píjuàn bùkān-de, 疲惫不堪的; (истощённый) 精力衰竭的 jīnglì shuāijié-de, 精疲力尽的; 精疲力竭的; 衰惫的
истомлённый
⑴истомить 的被形过. ⑵〔形〕极疲倦的, 极疲惫的. ~ое лицо 疲惫不堪的面容.
истомный
〔形〕令人疲倦的; 令人难受的. ~ полдень 令人疲倦的正午. ~ая скука 令人难忍的寂寞; ‖ истомно.
не знать устали
不知疲倦
не уставая
(что-либо делать) 不知疲倦地
несвежий
несвежий вид - 疲倦的样子
неуёмный
无法消除的, 止不住的, 打不断的; 精力充沛的, 不知疲倦的. ~ая тоска 无法消除的忧愁. ~ дождь 连绵的雨. И в работе и в веселье он одинаково ~. 不管工作还是娱乐, 他都精力充沛。‖ неуёмно; ‖ неуёмность
неутомимый
不知疲倦的 bùzhī píjuàn-de, 孜孜不倦的 zīzī bùjuàn-de
опускаться
устало опустился на стул - 疲倦地坐到椅子上
так
неужели ты так устал? - 你真的这样疲倦了?
тень
тень усталости - 疲倦的神情
томительность
томительный的名词; 令人疲倦, 令人疲惫不堪, 令人非常难受, 令人非常苦恼
упластаться
【俗】疲倦
уставать
1) (чувствовать усталость) 疲劳 píláo, 累 lèi, 疲倦 píjuàn, 劳累 láolèi
усталый
疲倦的 píjuànde, 疲乏的 pífáde, 疲劳的 píláode
утомительный
令人疲倦的 lìng rén píjuàn-de, 令人疲劳的 lìng rén píláo-de; 令人厌倦的 lìng rén yànjuàn-de
утомительный переход через горы - 令人疲倦的爬山越岭
утомление
疲乏 pífá, 疲倦 píjuàn; 疲惫 píbèi
утомлённый
疲倦的 píjuànde, 疲惫的 píbèide
утомляться
疲劳 píláo, 疲倦 píjuàn; 累 lèi
чертовски
чертовски устал - 疲倦得不得了
член
чувствуется усталость во всех членах - 感到四肢疲倦
синонимы:
примеры:
疲倦不堪
страшно (сильно) переутомиться
疲倦了坐着忍了一会儿
утомился и даже сидя прикорнул
不知疲倦
без устали
疲倦的样子
несвежий вид
疲倦地坐到椅子上
устало опустился на стул
你真的这样疲倦了?
неужели ты так устал?
疲倦的神情
тень усталости
由于疲劳而睡着; 因为疲倦而睡着
заснуть от усталости
令人疲倦的爬山越岭
утомительный переход через горы
疲倦得不得了
чертовски устал
你看起来很疲倦
ты выглядишь очень уставшим
作不疲倦的斗争
wage a tireless struggle (against)
她工作努力,仿佛从不知疲倦似的。
Она работает старательно, словно усталость ей не ведома.
十分疲倦
крайне утомиться, сильно устать
觉得疲倦
чувствовать усталость
疲倦得发晕
be faint with fatigue
同错误思想作不疲倦的斗争
wage tireless struggle against erroneous ideas
长途步行使我非常疲倦。
Долгий пеший путь очень утомил меня.
他拖着疲倦的步子慢慢地走着。
He dragged his tired feet slowly along.
疲倦的神色
a weary expression
有点儿疲倦
be a bit tired
你显得很疲倦。
Ты выглядишь утомленным.
不知疲倦的
неутомимый; не знающий усталости
不知疲倦的人
неутомимый человек
他发现听众都疲倦了
он заметил, что слушатели устали
(因病, 疲倦等而产生的)黑眼圈儿
синева под глазами
(因病, 疲倦等而出现的)眼下部青痕, 黑眼圈儿
Синяки под глазами
[释义] 生来有福; 生来幸运. (原指被羊膜包覆着出生的人, 照旧时的迷信, 这样出生龙活虎人必定是幸运的)
[例句] С мальчишеских лет терпелив и умён, Можайский не ведал, что значит усталость, хотя простакам-сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рождён. 莫扎伊斯基从小就顽强和聪明, 从来就不知道什么是疲倦, 虽然那些头脑简单的同
[例句] С мальчишеских лет терпелив и умён, Можайский не ведал, что значит усталость, хотя простакам-сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рождён. 莫扎伊斯基从小就顽强和聪明, 从来就不知道什么是疲倦, 虽然那些头脑简单的同
родиться в рубашке в сорочке
永不疲倦的霜脉幽灵
Неупокоенный дворф из клана Зиморожденных
庇护所的卫兵已经尽了最大的努力来抵挡铁矮人的攻击,但是我们仍然在节节败退。我的部下非常勇敢,但他们并非不知疲倦。如果没有增援的话,我们全面溃败恐怕只是个时间问题而已。
Защитники приюта делают все, чтобы сдержать натиск железных дворфов, но те все равно нас теснят. Мои люди, конечно, крепки и выносливы, но они все-таки не железные. Если к нам не придет подкрепление, мы не выстоим. Они нас просто задавят числом.
肯定是哪个慷慨的好人故意把这些免费的食物放在这里,让疲倦的路人恢复精神。感动之余,你拿起所剩不多的种子,开始狼吞虎咽起来。
Видимо, какая-то добрая душа оставила здесь эти семена для подкрепления уставших путников. Вы с благодарностью съедаете оставшиеся орешки.
有些时候呢,最糟糕的事情莫过于有一整个营地的猎人每天出去捕猎,杀死各类大型飞禽走兽,回头来却发现它们的肉都是又干又硬根本难以入口。一整天疲倦的狩猎之后,你回到营地却发现只能吃这些东西,恐怕想死的心都有了。
Иногда нет ничего хуже, чем целый лагерь охотников. Они все настолько заняты добычей, что не заботятся о еде, и все, что я получаю – жесткое и жилистое мясо... Навряд ли тебе хотелось бы получить такую пищу после целого дня, проведенного на охоте, верно?
天灾军团还没有后撤的迹象,。都是那些该死的虫孔。据我们所知,这些虫孔直接通向冰冠冰川,而且巨大的亡灵虫子正在地下不知疲倦地拓展着虫孔。
Силы Плети и не собираются отступать, <имя>. Эти проклятые воронки: они соединены с туннелями на всем пути к леднику Ледяной Короны, насколько нам известно.
哈塔鲁是我们的首席技师——他比任何人都要了解我们的科技,而且一直不知疲倦地想要再创我们昔日的辉煌文明。
Хатаару наш главный механолог, он разбирается в наших технологиях лучше, чем кто-либо еще. И в поте лица работал над воссозданием былого величия нашей цивилизации после побега с родной планеты.
我们还有许多事情要做,。但是我们都已经疲惫不堪,需要休息,而疲倦时做出的决定往往都是错误的。
Нас ждет много дел, <имя>. Но мы все устали, нам нужен отдых. Лучше не принимать сейчас важных решений, иначе потом мы сильно о них пожалеем.
请赐予我和盟友敏捷和坚韧,让我们在战斗中永不疲倦!
Дай нам ловкости и выносливости. Чтобы мы никогда не уставали в бою!
「它们不会疲倦,不会抱怨,也从不质疑。加大产量。」 ~执政院发明家伊沃什
«Они никогда не устают, не жалуются и не задают вопросов. Постройте еще таких». — Иваш, консульский изобретатель
在寂静的夜晚,你能听到它腐烂的牙齿不知疲倦地磨着捡来的骨头。
В ночной тиши можно услышать скрежет его гнилых зубов, без устали обгладывающих старые кости.
神哪,我觉得好疲倦。
Боги, как же я устала...
就算人民没有疲倦,他们也生气了,就算他们没生气,他们也害怕了。这样下去,想要维持秩序就成了空谈。
Те, кто не валится от усталости, злятся, а если не злятся, то живут в страхе. Какой уж тут порядок...
你还好吗?你看起来很疲倦。
Ты в порядке? У тебя усталый вид.
事情不会那样发展。当世界陷入阴影之后,我们再也不会感到疲倦,我们不会感到虚弱……他们可悲的军队不会是我们的对手。
Хотелось бы, чтобы так оно и стало. В мире теней мы не будем знать усталости, не будем знать слабости... Мы дадим достойный отпор их жалким армиям.
兄弟,你好。你看起来很疲倦,如不介意,我这有些可以让你放松的东西。
Привет тебе, брат. У тебя усталый вид. Если хочешь, я помогу тебе расслабиться.
乡村旅店||疲倦的旅人被煎培根、热甘蓝菜和有时甚至是著名的翼手龙蛋卷的香味吸引到这间旅店。一名占卜者住在紧邻酒馆之侧的小屋里。
Таверна в Темноводье||Лучший указатель, который привлечет усталого путника в местную таверну - запах жареной свинины, тушеной капусты,а временами даже знаменитого омлета из яиц виверны. В небольшой хибарке, приютившейся к стене таверны, живет гадалка.
少量使用的话,它会提振你的精神。多用的话会导致兴奋,或许会产生攻击性,但会缓和痛苦与疲倦。你是要找点乐子还是要加入这一行?
В маленьких дозах он поднимает настроение и вообще работает как стимулятор. Более крупные дозы вызывают эйфорию, иногда агрессию, а также снимают ощущение усталости и боли. Внешние симптомы - остекленевший взгляд и сопли из носа. Ты хочешь поразвлечься, или собираешься сам войти в этот бизнес?
作为一名无人能及的执行官,塔萨达尔不知疲倦地为净化科普卢星区而与虫群作战。现在,塔萨达尔学会了控制虚空的能量,终于做好准备面对主宰及其吞噬一切的虫群。
Тассадар — вершитель, не знающий равных. Он без устали сражался за то, чтобы очистить сектор Копрулу от зергов. И теперь, познав мощь энергии Пустоты, он готов встретиться лицом к лицу со Сверхразумом и всепоглощающим Роем.
新任的六翼天使泰瑞尔透过疲倦的双眼看着庇护之地。随着高阶天堂的失败,这个世界成为了对抗英普瑞斯的最后希望。
Тираэль, лишь недавно ставший серафимом, устало окинул взглядом Санктуарий... После падения Небес этот мир остался последней преградой на пути яростного Империя.
阿巴瑟作为凯瑞甘虫群大军的进化大师,不知疲倦地研究着如何在基因层面使异虫不断进化。他对于混乱和缺陷的厌恶和他对代词的憎恨不相上下。
Абатур, мастер эволюции Роя Керриган, без устали работает над тем, чтобы улучшить геном зергов. Его ненависть к хаосу и несовершенству сравнима лишь с его нелюбовью к местоимениям.
为了什么?神明?神明非常、非常安静。太过安静。就连风好像都疲倦了…
Что ты хочешь услышать? Бога? Бог молчит, всегда молчит. Он молчит слишком долго. Даже ветер устал...
“是的——而且你把当做加姆洛克开箱步的一部分捡起来了。”他朝你露出一个疲倦的笑容。
«Ага, а вы подобрали ее в рамках джемрокской охоты», — устало улыбается он.
房地产是墓地,只有那些疲倦的古钱才会在那里安息。
Недвижимость — это кладбище, куда старые усталые деньги уходят умирать.
他可以说服人类把知道的一切都告诉他。而且他永远不知停歇。在我跟他相处的这段日子里,他从未停止过对这个案子的调查。他不知疲倦。被某种疯狂的东西驱动着。
Он может уговорить любого рассказать о чем угодно. И он никогда не останавливается. Он ни на минуту не прекращал работу над делом в течение всего времени, что я провел с ним. Он неутомим. И безумно мотивирован.
“是的——而且你把它捡了起来,因为你是个后启示录时代的拾荒者,专门收集垃圾和镁疱。”他露出一个疲倦的笑容。
«Ага, специально для вас, постапокалиптического мародера, собирающего всякий хлам и упаковки магния», — устало улыбается он.
有那么一瞬间,他似乎……有些疲倦。
На какое-то мгновение он выглядит... уставшим.
她看向北方。“几千公升的原材料将会涌现在瑞瓦肖的街道上。不是东边,河流对岸,而是西边。这个脆弱的地方,疲倦的地方……”
Она смотрит на север. «Тысячи литров сырья будут выброшены на улицы Ревашоля. Не на востоке, на другом берегу реки, а на западе. Где живут уязвимые и изнуренные...»
她的声音里有一丝疲倦的味道。不是说她不相信你——她只是想彻底一点,这样你们俩都不用额外做功了。
В ее голосе еле слышна усталая, снисходительная нотка. Не то чтобы она тебе не доверяла — но работает тщательно, чтобы не добавлять вам обоим лишнего труда.
警督看着你,脸上混杂着同情和疲倦的表情。“走吧,我们下去。”
Лейтенант смотрит на вас устало и с жалостью. «Хватит. Пойдемте вниз».
“是的——专门留给你的,就像一个后启示录时代的拾荒者,专门收集垃圾和镁疱。”他露出一个疲倦的笑容。
«Ага, специально для вас, постапокалиптического мародера, собирающего всякий хлам и разбросанные там-сям упаковки магния», — устало улыбается он.
我不会停下……不会疲倦……仇恨驱使着我……
Я не устану... не присяду... ненависть поведет...
除了那一次之外,他一直不知疲倦地调查这起案子。而且还解决了它。我们得到了一份供词,一件凶器,∗还有∗犯人——现在就锁在小岛上,等待押送。
Если не считать этого единственного случая, он без устали работал над делом. И он раскрыл его. У нас есть чистосердечное признание, орудие убийства ∗и∗ злоумышленник, который сейчас заперт на острове в ожидании транспортировки.
地元素会忠实侍奉其召唤者。它因为不会疲倦和保持警觉而最常被用来当作守卫。它具备和活物同样的知觉,不过它总能发现入侵者的存在。它对怪物毫无畏惧,人类就更不用说了。
Элементаль земли верно служит чародею, который призвал его из другого измерения. Чаще всего он играет роль охранника, поскольку элементаль неутомим и всегда начеку. У него нет чувств вроде зрения или слуха, как у живых существ, но он всегда способен учуять чужака. Чудовищ он не боится, людей - тем более.
啊,真不好意思,看来我已经让您感到疲倦了,先生。
О, какая незадача. Я, похоже, утомил вашу милость.
嘿,居然有个疲倦的老人,看到我也不会仓皇逃窜。
Один только дряхлый старичок от меня не бежит.
小史凯利格岛是疲倦旅人的天堂,可以让在喧嚣都市生活中不堪重负的你寻得片刻喘息。如果你渴望的是平静安宁与绝世胜景,想要舒缓身心,那么这座小岛正可以满足你。在这里,你可以徜徉在小岛的海滩上,其壮美远胜于名过其实的柯维尔海岸。
Ан Скеллиг - истинный рай для путников, желающих забыть о городской суете, стремящихся к покою и отдохновению. От живописных видов местной природы дух захватывает. Здесь можно прогуливаться в уединении по живописнейшим взморьям, затмевающим своей красотою даже знаменитое ковирское побережье.
疲倦。克制。
Усталый. Выверенный.
你看起来很疲倦,白发。
Ты какой-то изнуренный, Белоголовый.
他虽然疲倦,可仍然很晚才睡。
Tired as he was, he sat up late.
随着白昼渐渐消逝,人会觉得越来越疲倦。
Fatigue augments as the day wears on.
我疲倦极了。
I’m awful tired.
他疲倦得十页中犯了十个错误。
He was tired enough to make ten errors in as many (=in ten) pages.
打电话的那个男人是疲倦的。
The man who called was tired.
我很疲倦,今天到此为止吧!
I’m bushed. Let’s call it a day.
不知疲倦的游泳者
an inexhaustible swimmer
我疲倦得简直昏昏欲睡。
I’m so tired I can hardly (ie only with difficulty) stay awake.
我感到疲倦。
I’m feeling washed-out.
你需要一只温柔的手的抚摸,对吧?嗯,我那柔软而高耸的胸部正适合你疲倦的头靠上去休息一会。何不做点什么来放松休息一下呢?
Тоскуешь по нежности? Что ж, в моих мягких и ласковых руках твоя усталая душа наконец найдет покой. Устраивайся поудобнее, золотко.
沃格拉夫带着真切的、发自内心的同情看着贾涵。一个如此疲倦的人,一定是受过很深的伤害。
Вольграфф смотрит на Джаана с неподдельной, искренней жалостью. Видимо, произошедшее действительно сильно задело Джаана.
我用疲倦的双眼看到圣洁教是如何再次行动的!他们已经不再流自己的血了,而是雇佣兽人和杀手为他们干活。要我说,猎人岭是这个邪教最可怜的受害者。
Бессильно наблюдаю я за тем, как Непорочные наносят новый удар. Начав с пролития собственной крови, они стали нанимать орков и прочих головорезов, чтобы лить чужую. Насколько я знаю, самую жуткую жертву они принесли в Пустоши Охотника.
对,我决心要杀掉这只曾被我召唤于此的恶魔,我也已经追猎了他将近九个世纪之久。哈,猎人,我已经将近一千岁了,前二十五年我是一国之君,剩下的这几百年,我便是一个不知疲倦的追猎者。
Да, я твердо намерен убить вызванное мной существо и преследую его девять с лишним столетий. Да, искатель, мне почти тысяча лет. Двадцать пять из них я был королем, а остальные годы - хищником, не знающим покоя.
我怀着沉重的心情不得不承认:我很疲倦,我也很担忧。我,威廉·惠灵顿·许愿井,感觉糟透了!
Соглашаюсь с тяжелым сердцем. Я устал. Я встревожен. Я, Уильям Веллингтон Маквишингвел, прямо-таки сохну от тоски!
她是女神遗留在这肮脏场所的仅存的灵魂!她不知疲倦地工作以抚平创伤,并治愈那些在树林中被秘源所伤的动物的伤口。
Она несла свет доброты в это мрачное место. Не покладая рук, она облегчала страдания и исцеляла раны, нанесенные злыми чарами.
你在前线不知疲倦的抵抗着虚空的入侵,而对此我们只能表示万分感激——不管过去曾经如何。
Вы неустанно сдерживаете вторжение Пустоты, и за это мы можем только благодарить вас, что бы ни случилось в прошлом.
祈祷,让我与您一同前行,噢,您如初土的玫瑰,噢,您如春日的嫩枝,我疲倦的心陷入了困境。若您能伸出援手,我对您的感激将会刻骨铭记。
Прошу тебя, позволь мне говорить откровенно, о розовый бутон, о весенний листок. Ибо мой усталый разум растревожен. Я бы высоко оценил помощь такого доброго и ласкового существа, как ты.
凶狠的骷髅守卫疲倦地看着你,然后打了打哈欠。
Грозный страж-скелет устало смотрит на вас и зевает.
“你一定很疲倦。很想休息...”
"Как же ты, должно быть, устал. Как заслуживаешь отдыха..."
你面前这位虚无的神秘人掀起了精心打磨的头盔面甲。面甲之下,他英俊的面容略显疲倦,眼神却凶狠明亮。他瞪着你,眼中满是厌恶。
Призрачная фигура перед вами поднимает забрало отполированного шлема. Красивое лицо под ним выглядит усталым, но глаза пылают гневом. Он взирает на вас с отвращением.
我经历了超过两千年岁月,并且会继续见证下去,直到时间本身闭上它疲倦的双眼。
Я встречал куда больше двух тысяч новых зим и буду жить, покуда само время не сомкнет свои усталые глаза.
我越来越疲倦,我在流血。在痛苦中,第一次有一只动物恶意地注视着我并咆哮着,我气喘吁吁。
Я устала, я истекала кровью, мне было больно. Я вскрикнула, когда в первый раз зверь смерил меня недобрым взглядом и зарычал.
她点点头,疲倦地一笑,然后回去工作了。
Она кивает с растерянной улыбкой и возвращается к своим заботам.
突如其来的疲倦深入骨髓,像强大的电流一样不可抗拒...
Внезапно накатывает усталость, глубокая и неодолимая, как мощное течение...
在疲倦的时候,看到她总是让人感到温暖。
Увидеть ее в эти трудные времена – добрый знак.
您忽然感到疲倦。
Внезапно на вас накатывает усталость.
我承认,她对我的崇敬的确令我动摇,但我好疲倦,我无法用言语形容我的感受。
Мне приятно то, что она восхищается мной, но я так устал, что даже не могу выразить это словами.
不睡觉会使您疲倦,对能力值造成不良影响。找一张床睡觉即可消除疲倦。
Если вы долго не спите, то устаете, и это негативно влияет на ваши параметры. Чтобы снять усталость, поспите в кровати.
在治疗后我觉得挺疲倦,但瑞秋说这只是暂时的。
У меня совсем нет сил после лечения, но Рэйчел сказала, что это пройдет.
我感应到我们的小小学者高度疲倦,或许可以等等再小考?
Я наблюдаю высокий уровень утомления во всех наших маленьких знатоках. Возможно, тест подождет?
我当时很疲倦。我以为学院慈悲为怀。我以为他们想造福人类。或许他们以为自己的做法能造福人类。
Я думала, что Институту не безразлична судьба людей, что он хочет сделать их жизнь лучше. Может, так и есть, просто методы у него извращенные.
伽玛射线对身体非常不好。如果你的身体吸收了太多伽玛射线,就会疲倦、贫血、甚至会死亡。
Так вот. Гамма-лучи опасны. Крайне опасны. Если ты окажешься под воздействием гамма-лучей, то быстро наступит усталость, если промедлишь анемия, а то и смерть.
减少疲倦、延缓睡眠需求。
Вы чувствуете себя менее уставшим, и вам меньше хочется спать.
在生存难度下,能够消除体内辐射的道具,也会使您疲倦,并暂时降低免疫力,让您比平常更容易生病。
В режиме "Выживание" предметы, которые очищают организм от радиации, вызывают усталость и наносят временный ущерб иммунитету, и поэтому риск заболеваний увеличивается.
在生存难度下,大量摄取咖啡因,例如饮用核口可乐量子口味,能暂缓您的疲倦,争取一点时间让您结束战斗或寻找安眠之处。
В режиме "Выживание" кофеин например, содержащийся в "Квантовой Ядер-Коле", ненадолго избавляет от усталости, что позволит вам выиграть немного времени, чтобы закончить бой или найти кровать.
许多人认为,家里的核聚变分配盒可能会造成危险。装置的确会散发少量辐射,不过我们可以保证它完全安全。如果您出现以下症状,我们确定这跟洁净能源没有关系:症状包括恶心、呕吐、腹泻、头痛、发烧、晕眩、定向力障碍、虚弱、疲倦、掉发、伤口不易痊愈、低血压、皮屑或灼伤。
Многие считают, что термоядерная распределительная коробка может представлять опасность для жильцов дома, в котором она установлена. Устройство действительно излучает ничтожно низкий уровень радиации, но мы уверяем вас, что оно полностью безопасно. Если вы испытываете следующие симптомы, даем слово, что они никоим образом не связаны с нашей технологией "Чистая энергия": тошнота, рвота, диарея, головная боль, повышенная температура, головокружение, дезориентация, слабость, усталость, выпадение волос, замедленное заживление ран, низкое кровяное давление, шелушение и ожоги кожи.
虚弱、疲倦和忧虑。哇!缺点大集合!
Слаб, устал и напуган. Ого! Три в одном!
疲倦。
Усталые.
它们看起来很疲倦,我想。
Они выглядят усталыми, наверное.