劳累
láolèi
1) тяжело трудиться; истощать силы на работе
2) усталость, утомление; утомительный, изнурительный; утомиться
láolèi
утомиться; утомление; утомительныйláolèi
① 由于过度的劳动而感到疲乏:工作劳累。
② 敬辞,指让人受累<用于请人帮忙做事>:劳累你去一趟。
láolèi
[over-worked; run-down; tired] 因劳作而疲倦
láo lèi
因过度劳动而觉得疲倦。
如:「医生一再叮嘱他要多加休息,不可太过劳累。」
láo lèi
tired
exhausted
worn out
to toil
láo lèi
tired; exhausted; run-down; overworked:
工作一天后感到十分劳累 feel exhausted after a day's work
他爬山回来后感到劳累。 He was tired when he got back from the climb.
láolèi
1) s.v. tired; overworked
过度劳累对身体不好。 Overwork is bad for one's health.
2) v. tire sb.
tiredness
1) 由於劳动过度而疲倦。
2) 用作烦劳别人的敬辞。杜鹏程《保卫延安》第七章:“千万请他老人家劳累一趟,不要推辞。”
частотность: #12481
в русских словах:
надрыв
работать с надрывом - 过于劳累地干活
натрудиться
-ужусь, -удишься〔完〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)过度劳累, 累疼. Руки ~лись. 两只胳膊都累酸了。 ⑵干够. ~ за день 干一天干够了.
обременять
使...负重担 shǐ...fù zhòng dān, 使...劳累 shǐ...láolèi; 加重…负担, 给…添许多麻烦
обременять кого-либо поручением - 以委托劳累...
перенапрягаться
过度紧张 guòdù jǐnzhāng; 努力过甚 nǔlì guòshèn; (уставать) 劳累过度 láolèi guòdù
помаячить
3) 〈俗〉劳累,受苦,过艰苦生活(一段时间)
света белого не видеть
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
сомлеть
昏厥(因为热、恐惧、害怕、劳累)
синонимы:
примеры:
劳累过度
перетрудиться, переутомиться
过于劳累地作活
работать с надрывом
以委托劳累...
обременять кого-либо поручением
工作劳累
устать от работы
工作一天后感到十分劳累
feel exhausted after a day’s work
他爬山回来后感到劳累。
He was tired when he got back from the climb.
他看上去病得很厉害,一定是劳累过度了。
He looks very ill; he must have burnt the candle at both ends.
他一天干下来十分劳累,很快就熟睡了。
He was tired after the day’s work, and was soon dead to the world.
过度劳累对身体不好。
Overwork is bad for one’s health.
由于长年累月的劳累,她病倒了。
За годы работы она заболела.
他现在太劳累了
Он нынче совсем заработался
他由于不适应而感到劳累
Он с непривычки устал
(由于过度劳累或疾病而出现的)黑眼圈
Круги под глазами
而且啊…看着大船每天从港里平安开出,平安归来,一天的劳累都没有白费,我就心满意足了。
К тому же... Когда я смотрю, как корабли мирно заходят и выходят из гавани, я понимаю, что мои усилия не пропали даром, и жизнь стоила того, чтобы её прожить.
卸去一天的劳累,岩上茶室是您的夜生活避风港!
Хотите расслабиться после работы? Заходите на чашечку чая в чайный дом «Яньшан»!
劳累的工作实在是豪饮的最佳理由了!何况,我还有这么一个老婆。
Как следует поработал - это повод и выпить как следует! Ну, выпьешь и можно даже терпеть такую, как моя жена.
劳累的工作实在是豪饮的最佳理由了!何况,我家里还有一个黄脸婆要应付。
Как следует поработал - это повод и выпить как следует! Ну, выпьешь и можно даже терпеть такую, как моя жена.
有愤怒管理问题的警察,报酬过低,过度劳累,个人和职业生活都处在崩溃的边缘——这更像是一种惯例,而不是例外。警督也知道这一点。他能理解。
Коп, мучимый вспышками гнева, нищий, перерабатывающий, на грани полного краха и личной, и профессиональной жизни — это скорее правило, чем исключение. И лейтенант это знает. Он все понимает.
警察在工作的时候稍作休息是十分正常的。这样能帮助预防过度劳累,以防你需要追捕骗子或者什么之类的……
Когда ты полицейский, немного отдохнуть посреди рабочего дня — это совершенно нормально. Отдых помогает бороться с переутомлением и полезен на тот случай, если тебе придется гоняться за преступником или типа того...
据说从明年春天开始他们打算禁止赛马。知道为什么吗?一些德鲁伊给女公爵写信,抱怨比赛让马劳累!
Вроде как со следующей весны хотят скачки запретить. А знаешь, почему? Потому что всякие друиды княгине написали, что от этого зверям мученье!
持续的过度劳累使他变老了。
The continual strain aged him.
他的病可归因于劳累过度。
His illness is attributable to overwork.
他劳累过度,身体逐渐衰弱。
He was breaking up under the strain.
她劳累了一天, 觉得理应休息一下了。
After a hard day’s work she felt entitled to a rest.
我想你旅途劳累了。
I imagine you are tired from the journey.
体弱是过度劳累的必然结果。
Poor health is a necessary result of over-exertion.
一个人不应该过分劳累。
One shouldn’t overwork oneself.
你别太劳累了。
You mustn’t overwork yourself.
我目前劳累过度--应承的事情太多了。
I’m overworked at the moment I’ve taken on too many commitments.
劳累使她眼睛下部出现了黑圈。
Fatigue brought on dark rings under her eyes.
她纯粹是因为劳累而晕倒的。
She fainted from sheer weariness.
过度劳累开始影响他的健康。
Strain began to tell on his health.
这真是一个完美的地方!—— 这里如此甜美,甜美到可以缓和一下我劳累的肚子,~远~比我那曾经呆过的地狱般的地带要好得多!是的,我想我们就会住在这里了!当然啦,是经过你的同意的!那是什么?我们还有这个?太棒了!
Чудесное, прекрасное, великолепное место - в самый раз для того, чтобы отдохнуть как следует! В адских мирах, из которых мы бежали, было НАМНОГО хуже. Да, мы бы с удовольствие здесь поселились. Если, конечно, вы разрешите! Что это? Ваше разрешение? Замечательно!