皮肤
pífū
1) кожный покров, кожа; дермо-, дермато-
柔嫩的皮肤 мягкая кожа
2) комп. скин, облик, оболочка (программы)
3) 比喻肤浅:皮肤之见
pífū
кожа, кожный покров
皮肤病 [pífūbìng] - кожные болезни
Облики
Скины
оболочка; наружный покров; кожа
кожица; кожа
кожный покров; кожица, кожа; кожный покрыв; скины skin
pífū
кожаpí fū
① 身体表面包在肌肉外部的组织,人和高等动物的皮肤由表皮、真皮和皮下组织三层组成,有保护身体、调节体温、排泄废物等作用。
② 〈书〉比喻肤浅:皮肤之见。
pífū
(1) [skin]∶指身体的表面覆盖层, 由复层鳞状上皮及毛发、 汗腺和皮脂腺等构成, 起保护、 调节体温及排泄等作用
被晒黑的皮肤
(2) [superficial] 比喻肤浅; 浅近
皮肤之见
pí fū
高等动物身躯外部的皮膜,由外而内分有表皮、真皮和皮下组织三层,具有保护、呼吸、排泄或调节体温等功用。
pí fū
skin
CL:层[céng],块[kuài]
pí fū
skin; baragnosis; derma; hide:
柔嫩的皮肤 a soft skin
婴儿细嫩的皮肤 the delicate skin of a baby
皮肤出汗。 The skin excretes sweat.
pífū
skincutis; skin
1) 身体表面包在肌肉外部的组织。人和高等动物的皮肤由表皮、真皮和皮下组织三层组成,有保护、感觉、分泌、排泄等作用。
2) 借指外部,表面。
3) 引申为浅近、肤浅。
частотность: #3255
в самых частых:
в русских словах:
загар
[皮肤]晒黑 [pífū] shàihēi, 黝黑[色] yǒuhēi[sè]
залупиться
-упится〔完〕залупляться, -яется〔未〕〈俗〉(皮肤、油漆皮等)剥离, 翘起来. Краска ~илась. 油漆剥落了。
накожный
〔形〕皮肤(上)的. ~ая сыпь 皮疹. ~ые болезни 皮肤病.
нащипать
-иплю, -иплешь; -ипан-ный〔完〕нащипывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 采下, 拔下(若干). ~ травы 拔下一些草. ⑵что〈口〉把(皮肤)拧红, 掐红; 拧疼, 掐疼. ~ щёки 把脸蛋儿掐红.
ожог от β - излучения
β(射线)烧伤[皮肤]
опалиться
-люсь, -лишься〔完〕опаливаться, -аюсь, -аешься〔未〕烧伤, 烧坏(皮肤、衣服等); 烧焦头发.
опреть
-ею, -еешь〔完〕(皮肤)发炎湿烂, 发炎渗水.
синонимы:
примеры:
儿童皮肤粘膜淋巴结综合征(川崎病)
детский слизисто-кожный лимфонодулярный синдром (синдром Кавасаки)
男孩子不但把皮肤弄伤, 连肉也弄伤了
мальчик поранил себе не только кожу, но и тело
皮肤发痒
кожа чешется
皮肤划纹病
дермографизм
皮肤霉菌病
дерматомикоз
皮肤敏感
чувствительность кожи
光滑的皮肤
гладкая кожа
皮肤变粗糙
кожа загрубела
粗糙的皮肤
грубая кожа
把 皮肤擦得通红
растереть кожу докрасна
松弛的皮肤
дряблая кожа
皮肤的本色; 天生的肤色
естественный цвет кожи
手上的皮肤裂了
кожа на руках потрескалась; кожа на руках треснула; кожа на руке потрескалась
细嫩的皮肤
нежная кожа
皮肤松弛的脸
обрюзглое лицо
年老时皮肤松弛起来
обрюзгнуть к старости
吹弹欲破的皮肤
нежная кожа (будто дунет - и кожа порвется)
使皮肤发炎
раздражить кожу
皮肤裂了
кожа потрескалась
皮肤上生疮
на коже образовался нарыв [вскочил чирей]
干皮肤;皮肤干燥
высыхание кожи (верхнего слоя)
浅色素皮肤; 浅肤色皮肤
слабопигментированная кожа
穿刺皮肤的手术
процедура, связанная с травмированием кожного покрова
皮肤科用药类
лекарства для лечения кожных заболеваний
急性皮肤刺激试验
Испытание по оценке острого раздражающего действия на кожу
皮肤光洁白皙
гладкая белая кожа
皮肤(绒膜)癌
cutaneum (chorionic) carcinoma
皮肤白
have a fair complexion
皮肤上的一处擦伤
an abrasion of the skin
人老了,皮肤就变得干巴了。
When a person grows old, his skin shrivels.
她的皮肤像缎子一样光滑。
Her skin is as smooth as satin.
敏感的皮肤
чувствительная кожа
柔嫩的皮肤
нежная кожа
婴儿细嫩的皮肤
нежная кожа младенца
皮肤出汗。
The skin excretes sweat.
汗从皮肤上的毛孔中渗出。
Sweat exudes through the pores in the skin.
婴孩细嫩的皮肤
нежная кожа грудного младенца
皮肤的本来颜色
естественный цвет кожи
预防皮肤癌
профилактика рака кожи
他因年老而皮肤皱缩。
He is wrinkled with age.
滋润的皮肤
soft skin
淋巴肉芽肿皮肤试验抗原
lygranum
皮肤-粘膜-眼综合征
cutanceo-muco-ocullar syndrome
妊娠期皮肤色素沉着
gravid skin pigmentation
中和结核菌素皮肤反应抗体
anticutin
皮肤性病防治所
кожно-венерологический диспансер
皮肤色泽
цвет кожи
皮肤干涩
кожа сохнет
急性发热性皮肤淋巴结综合征
acute febrile mucocutaneous lymphnode syndrome
播散性豆状皮肤纤维瘤病
dermatofibrosis lenticularis disceminata
毒素的皮肤反应限量
Lr dose of toxin
牛的皮肤型结核病
skin tuberculosis of cattle
皮肤原发性局限性淀粉样变性
primary circumscribed amyloidosis of skin
皮肤发紧的
skin-bound
皮肤坏死的
dermonecrotic; dermatonecrotic
皮肤型恶性组织细胞增生症
malignant histiocytosis
皮肤潮红的
erubescent
皮肤用药的
enepidermic
皮肤血管的
dermovascular
皮肤褶襞少的绵羊
plain-bodied sheep
皮肤触觉的
dermotactile
皮肤非典型分支杆菌感染
atypical mycobacteria infection of skin
皮肤骨化的
osteodermatous
神经皮肤的
neurocutaneous
粘膜皮肤的
mucocutaneous
血管性萎缩性皮肤异色病
poikiloderma atrophicans vasculare
遗传性慢性皮肤卟啉沉着症
hereditary chronic cutaneous porphyria
晒黑皮肤
загорелая кожа
皮肤的感觉
cutaneous sensation
皮肤的皮纹
Cleavage lines of skin
皮肤的自我检查
skin self-examination; SSE
皮肤的血管球
Cutaneous glomus
洗澡水过冷会使皮肤毛孔突然紧闭,血管骤缩。
Если вода во время купания слишком холодная, поры на коже закроются, кровеносные сосуды плотно сожмутся.
黑色素是赋予皮肤颜色的色素。
Меланин — это пигмент, определяющий цвет кожи.
移植的皮肤长合了
Пересаженная кожа приросла
皮肤变粗糙了
Кожа загрубела; Кожа огрубела
皮肤角化了
Кожа ороговела
变粗了的皱纹(皮肤的)
утолщённая складка
皮肤照射(量)
облучение кожи
糜烂性毒气(能使皮肤糜烂毒气)
кожно-нарывный газ
法特氏小体, 环层小体(皮肤内感觉神经终端)
фатер-пачиниевы тельца
皮肤(污染)监测
контроль кожи
皮肤耐受(容许)剂量
кожная допустимая доза
涂抹油脂使皮革(或皮肤)柔软
размягчить кожу смазыванием
皮肤及其附属器
кожа и ее придатки
(皮肤)肿块
небольшая кожная опухоль
黝黑的皮肤
смуглая кожа
(见 Своя рубашка ближе к телу)
[直义] 自己的皮肤更贴身.
[直义] 自己的皮肤更贴身.
своя шкура ближе к телу
皮肤苍白得没有血色
смертельно бледная кожа без намека на румянец
皮肤感觉有三种基本形态:触觉、温度觉和痛觉
кожная чувствительность подразделяется на три вида: прикосновение, тепло и боль
皮肤一场白皙
кожа полностью белая
九成皮肤烧伤
ожог 90% тела
绿皮肤的独眼魔?
Зеленый огрон?
洛萨之子绝对不会向任何兽人屈服,无论他们的皮肤是绿色,棕色,还是现在的红色。我们要么战胜他们,要么全部光荣战死。要想获得真正的胜利,就必须攻下地狱火堡垒。现在,去把他们那个自封为“酋长”的卡加斯·刃拳干掉,你会得到封赏的。
Теперь Сыны не потерпят на своих землях никаких орков – ни зеленых, ни кориченевых, ни красных! Мы победим их или умрем, сражаясь. У нас есть шансы на победу, если мы сразимся с ними в Цитадели Адского Пламени. Принеси мне оружие их самозваного вождя Каргата Острорука, и я щедро награжу тебя.
还有,如果你看见某只深色皮肤的鱼人在它那全是蹼的脚趾上套了块白色毛皮的话……
И если тебе попадется темнокожий мурлок с клоком белой шерсти, застрявшим между пальцами...
现在有一件紧急的事情……有没有人想过要净化科尔拉克的尸体?那些巨魔一定会想法设法复活他们的领袖,你知道,那些蓝皮肤的怪物经常会那么做。
Что-то здесь не так... Кто-нибудь догадался сжечь тело Коррака? Эти синекожие язычники ни перед чем не остановятся, чтобы возродить своего вождя.
荆棘谷中的蜥蜴都有吞食这种水晶的习性,这可以使它们的皮肤变得更硬。因此,我们可以从它们身上收获到一些高品质的水晶。
Василиски Тернистой долины питаются этими кристаллами. Благодаря им у них прочная шкура, и иногда из нее можно добыть качественные кристаллы.
把它的皮肤样品和其它一些原材料都交给我,我会给你制作一条具有强大力量的护腿。
Принеси мне шкуру Оуро и еще ряд компонентов, и я создам для тебя поножи, обладающие огромной силой.
这位土灵战士的石质皮肤的表面上密密麻麻地分布着无数的创伤与龟裂。尽管没有任何血液流淌出来,但你仍然能感觉到生命的气息正在他身上飞速地消逝。
Каменная поверхность земельника-воина покрыта трещинами и впадинами. Хотя он не может истекать кровью, вы чувствуете, что великан находится при смерти.
噬骨邪兽人!他们都该死!一看到他们的红色皮肤和堕落的模样,我浑身就热血沸腾!
Костеглоды! Чтоб они все попередохли! При виде их красной шкуры в моих жилах кровь вскипает от ярости!
药剂师塞兰娜一直在研究地狱火半岛一带的野生动物,她也需要一份你之前采集到的血样。运气好的话,她或许能检测出令噬骨邪兽人的皮肤变红的原因!
Аптекарь Зелана изучает тварей полуострова Адского Пламени. Я знаю, тебе удалось достать кровь костеглодов, так вот, ей нужно доставить образец. Может, она выяснит, почему шкура этих мерзких тварей стала красного цвета.
毒皮暴掠龙全身都是毒,从血液到唾沫,连皮肤表面都有毒素。你要是爬上去,不出几个小时就会中毒而死。
Эти зверюшки ядовиты от кончика носа до кончика хвоста: ядовитая кровь, ядовитая слюна, ядовитая шкура. Заберись на такого, и через несколько часов ты труп.
那些人看起来像维库人,但皮肤是蓝色的,上面还结着一层霜……而且都是女性!她们把队伍里的男子都抓走了,把我们这些女性都放了。求求你,<name>!他们应该都被关在那个名叫希弗列尔达的村子里了,就在K3的上面。
Вроде бы врайкулы, только кожа у них была голубая и как будто заиндевевшая... и среди них не было ни одного мужчины. Одни женщины! Они забрали всех наших мужчин, а нас, женщин, отпустили. Пожалуйста, <имя>! У нас есть подозрение, что их держат в Сифрельдаре – деревне, расположенной прямо над К-3.
你愿意帮帮我吗?我需要荣耀之路两边的攻城器械周围散落的木材和金属,一定要小心那些红皮肤的兽人!
Помоги мне немного, а? Мне нужна древесина и металл, которые можно найти в обломках вдоль Пути Славы. Отправляйся туда и собери, что сможешь, но остерегайся краснокожих орков!
去南边杀死光渊海峡的螃蟹和石斑鱼。它们的皮肤中有发光的浓汁。我看到过!
Отправляйся на юг и убей крабов и окуней. В них много светящегося сока, сам видел!
我要你到赤脊峡谷西部地区的瑞斯班洞穴侦察一下。寻找黑皮肤的兽人。只要遇见就格杀勿论,从他们的尸体上搜点情报出来。
Ступай проверь пещеры Ретбана, это в западной части каньонов Красногорья. Ищи орков с темной кожей, убивай всякого, что тебе встретится, а потом обыщи их тела на предмет информации.
但我可以改良咱们的装备,让它们能装填烈性火药。这种火药很不稳定、 非常危险、对皮肤有毒、而且吞服有害……不过我觉得我会成功的!
Однако я могу модифицировать наши орудия таким образом, чтобы их можно было заряжать гоблинской взрывчатой смесью М04И-8СЕХ. Она нестабильна, опасна в обращении, разъедает кожу и сжигает внутренности, но, мне кажется, я смогу с этим справиться!
我们周围的真菌巨兽染上了一种毛病,同感染你们的类似。它们的皮肤不再坚硬。它们不复属于岩石。
Грибные чудища, которые окружают нас, стали жертвами некой слабости, очень похожей на ту, что действует и на твоих сородичей. Их кожа стала слишком мягкой. Они больше не связаны с камнями.
颤石塔林里有一种水晶。如垩土一般粉白的水晶。我们可以将这种水晶吸收到皮肤里去。洗涤自己。净化自己。
В Дрожащих Вершинах есть кристаллы. Белые, меловые кристаллы. Мы втираем их в кожу. Для очищения.
其他光皮肤对猢狲一点也不好。
Другой лысокожий не такой добряк для хозенов.
<毫无征兆地,拉希奥朝他的拇指上划了一道口子,并将这根手指贴上了你的额头。他的血液带有烧灼的触感,不过很快就渗入你的皮肤并消失了。>
<Внезапно Гневион делает надрез на своем большом пальце и прижимает его к вашему лбу. При прикосновении его кровь обжигает вас и мгновенно впитывается в кожу.>
他们看起来……身形消瘦,皮肤苍白。
Они какие-то... болезненные, бледнее других.
幸好,我手里有制作缓解关节疼痛药膏的配方。我只需要用到沼泽里鼓腹蛙皮肤上的软泥。
Хорошо, что у меня есть рецепт чудодейной мази от боли в суставах. Вот только чтобы ее приготовить, мне потребуется слизь, собранная с кожи пузатых жаб, которые водятся на ближайшем болоте.
有一种狼,他们的皮肤像夜晚一样漆黑,他们体型比一般的狼要大上一倍,它们就是铁颚狼。它们转眼间就能把一个兽人撕成两半,野兽们害怕它们不是没有理由的。
С гарном. Гарны – волки, черные как ночь, вдвое больше обычных. Орка такой волк разорвет за пару секунд. Умные звери стараются держаться от них подальше.
你知道吗,<name>,虽然这些精灵皮肤是紫色,但我觉得他们不是联盟的人。
Знаешь, <имя>...Эти эльфы хоть и лиловые, но все-таки не из Альянса.
红色的眼睛……火焰般的胡子……黯淡的黑色皮肤。绝对是黑铁矮人,没错了。我之前从没见过这个种族。
Их красные глаза... пылающие бороды... темная кожа. Это могут быть лишь дворфы из клана Черного Железа. Я никогда их раньше не видел.
到了中期,皮肤会变成病态的绿色。
На втором кожа больного приобретает нездоровый зеленоватый оттенок.
它的皮肤是白色的,说话带刺,很容易认出来。
Ты узнаешь его по белизне кожи и грязному языку.
那些主宰正在轰炸我们的阵地!我们无法继续推进了!我带队突袭了最近的主宰,但普通的武器对他们的灌魔皮肤毫无作用。
Мы не можем продолжать наступление, пока исполины обстреливают наши позиции! Я пробовала атаковать ближайшего, но обычное оружие бессильно против их укрепленной шкуры.
让我靠近吸能痘毒,我会将他那黏腻皮肤上的结节扒下来。
Просто приведи меня поближе к поглощающей слизи, и я выдерну узлы из ее склизкой плоти.
在德拉诺有一种狼,他们的皮肤像夜晚一样漆黑,他们体型比一般的狼要大上一倍,人们称他们为铁颚狼。它们转眼间就能把一个大活人撕成两半,任何脑子正常的动物遇到它们都会吓得腿软。
Есть такие гарны. Они чернее ночи, вдвое больше обычных волков, и им хватает пары секунд, чтобы разорвать жертву. Любой нормальный зверь до смерти испугается, завидев такого хищника.
<这名巨魔的皮肤看起来十分苍白。斗大的汗珠顺着他的眉毛往下流。>
<Этот тролль совсем бледный, у него на лбу испарина.>
卡兹常常告诫我说绿皮肤的独眼魔都是坏的。
Каз всегда говорила, что зеленые огроны плохие.
这里的木精养了只绿皮肤的独眼魔,它简直邪恶至极。
У этих ботани живет зеленый огрон, и это паршивая новость.
我总是在寻找快速赚钱的方法,<name>。如果你能帮我实现新计划,我可以让你也赚点钱,怎么样?
就这么定了!
到安戈洛尔环形山北部的油沼去,在那里帮我收集一些沥青。并不是所有的沥青都合适,你必须从油沼周围的野兽身上得到它。一般意义上的沥青根本不够黏,但是那些生物的皮肤中包含着叶绿素,和沥青混合在一起之后,它就变得非常具有粘性!
就这么定了!
到安戈洛尔环形山北部的油沼去,在那里帮我收集一些沥青。并不是所有的沥青都合适,你必须从油沼周围的野兽身上得到它。一般意义上的沥青根本不够黏,但是那些生物的皮肤中包含着叶绿素,和沥青混合在一起之后,它就变得非常具有粘性!
Я всегда искал способ быстро заработать. Если ты поможешь воплотить мою последнюю идею, я поделюсь с тобой доходами. Что ты на это скажешь?
Так я и думал!
Ступай к смоляным ямам в северной части Кратера УнГоро и принеси мне смолы. Но не просто смолы, а смолы из зверей, живущих вокруг этих ям. Обычная смола недостаточно липкая.
В растениеподобных существах присутствует хлорофилл, и смола, смешанная с ним, делается сверхлипкой.
Так я и думал!
Ступай к смоляным ямам в северной части Кратера УнГоро и принеси мне смолы. Но не просто смолы, а смолы из зверей, живущих вокруг этих ям. Обычная смола недостаточно липкая.
В растениеподобных существах присутствует хлорофилл, и смола, смешанная с ним, делается сверхлипкой.
<劳莉丝打量着你,似乎在盘算着什么。>
这株血孢已经授过粉了,我们得找个人来测试一下它的效果。我觉得你挺合适的……把它涂抹到皮肤上,让我观察一下吧。没事啦,涂一下又不会死。
<name>,别担心啊!来来来,在脸上抹一下。
这株血孢已经授过粉了,我们得找个人来测试一下它的效果。我觉得你挺合适的……把它涂抹到皮肤上,让我观察一下吧。没事啦,涂一下又不会死。
<name>,别担心啊!来来来,在脸上抹一下。
<Лаурит смотрит на вас, будто оценивая.>Итак, у нас есть опыленный цветок кровоспора, но никто не горит желанием испробовать его действие. Может, ты соблаговолишь стать участником эксперимента? Ну что, в конце концов, такого страшного может произойти?
Не бойся, <имя>! Просто возьми образец и вотри его в кожу.
Не бойся, <имя>! Просто возьми образец и вотри его в кожу.
全新英雄皮肤!
Новый скин героя!
通过月度挑战解锁这款皮肤
Откройте этот скин в сезонных испытаниях.
购买皮肤!
Купить скин?
正在下载皮肤...
Загрузка скина...
您已获得该皮肤
У вас уже есть этот скин.
无法载入皮肤!建议您释放设备的存储空间并重启游戏。
Ошибка загрузки скина! Попробуйте освободить немного места на устройстве и перезагрузите игру.
略加提纯的史莱姆分泌物,对皮肤有害,请务必避免不加防护措施的接触。
Неочищенные выделения слайма. Пожалуйста, избегайте прямого контакта. При попадании на кожу смойте водой (выделения гидро слайма просто высушите на солнце).
失去生命后微微卷曲的蜥蜴尾巴。含有强烈的药性,能让人皮肤变硬。味道很苦。
Свернувшийся хвост ящерицы. Очень горький, но обладает свойствами, укрепляющими кожу.
对魔法师来说这是最糟糕的情况喔…皮肤和心情都会变差…
Для магов это худшее, что может произойти. Ещё чуть-чуть и меня разорвёт на миллионы маленьких частичек.
辛焱身材高大,皮肤黝黑,还有一对锐利凌厉的眼睛。而为了维持摇滚的心境,她终日都保持演出时候的夸张打扮。
Синь Янь очень высокого роста. У неё смуглая кожа и острый и ясный взгляд. И, чтобы поддерживать дух рок-н-ролла, она всегда выходит на сцену в броских нарядах.
对你的皮肤不好。
Не очень полезно для вашей кожи.
尽管它们长着可爱的小脸,但最好别摸。因为火蜥蜴受到威胁时会分泌一种致命的毒素,只要碰到皮肤,就会沸腾燃烧。
Они, конечно, милые, но гладить их не стоит. Испуганная саламандра выделяет смертоносный токсин, от которого слезает кожа.
从你的石头皮肤来看,你已经属于半机械。
С твоей-то каменной кожей тебя самого нетрудно принять за механизм.
我们玛格汉兽人不是绿皮肤,因为我们从没喝过恶魔的血。
Кожа магхаров не позеленела, ведь мы не пили кровь демонов.
你换了英雄皮肤?嗯……玛克扎尔也想要……
У вас тут маскарад? Хм... И почему я об этом не подумал?
和我的龙比起来,你的龙就是渣渣!皮肤粗糙,牙口也不好!
Мой дракон побьет вашего дракона! У вашего зубы плохие и загар неровный!
「他们很快就会习惯穿戴着不属于自己的皮肤。」 ~大修道士艾蕾侬
«Они скоро привыкнут к несвоей коже». — Элиш Норн, Великая Инокиня
肉体的死亡分阶段进行。 先是皮肤,再是肌肉。 令受害者惊惧的是,脑最后才死。
Плоть отмирает постепенно. Сначала кожа, потом — мышцы. Мозг умирает последним... к вящему ужасу жертвы.
「好恐怖的风势。 它把皮肤鞭打得有如火灼,还让势头越来越强。」 ~八连屯卫队长伯文
«Ужасный ветер Сначала в кожу впились угольки, а следующий порыв разжег их еще сильнее» — Боуэн, командир стражников Баррентона
「他的皮肤能切断刀剑。」 ~《预言师寓言》
«Его кожа рассекает мечи». — Притчи провидицы
它将爆发力包在石般坚硬的皮肤内。
Его каменная кожа удерживает взрыв внутри.
「乙金蒙蔽我双眼,阻塞我双耳,麻木我皮肤。 现在我重获感知,也可以开始学习。」
«Эфирий затуманил мой взор, закупорил мне уши, сделал мою кожу не чувствительной. А теперь, когда я снова чувствую, я смогу познавать».
告离拉铎司门口的迷宫奔越者,已将所有顾忌与大量皮肤化作脑后云烟。
Проходя через врата Ракдосов, исследователи лабиринта расстаются с угрызениями совести и большими кусками кожи.
「瑟雷尼亚认为大自然是美丽的玩物。真正的自然会撕破他们的脸,穿上他们的皮肤当作战利品。」
«Селезнийцы считают, что дикая природа — это красивая игрушка. Настоящая дикая природа с них живьем содрала бы кожу и носила ее вместо одежды».
其皮肤始终保持流质状态,使身体随时覆盖着具强力疗效的淋巴液。
Её кожа остаётся в текучей, жидкой форме, покрывая тело сильной восстановительной лимфой.
结附于生物所结附的生物每次战斗若能攻击,则必须攻击。当所结附的生物死去时,将皮肤入侵在你的操控下移回战场且已转化。
Зачаровать существо Зачарованное существо атакует в каждом бою, если может. Когда зачарованное существо умирает, верните Проникновение под Кожу на поле битвы под вашим контролем трансформированным.
万圣节活动中,往年的收藏品将再度回归,还能获得更加令人毛骨悚然的皮肤、精彩镜头和其他装饰品!
Вас ждут полюбившиеся хеллоуинские трофеи прошлых лет, а также новые облики, заставки лучших моментов матча и многое другое!
慈善皮肤上线!
Новый благотворительный облик!
赛区皮肤!
Облики конференций!
全新传奇皮肤!
Новых легендарных обликов!
全新皮肤、精彩镜头、还有更多物品!
Новые облики, заставки лучших моментов матча и многое другое!
你的皮肤……你生病了吗?
Что это у тебя с кожей? Ты болен?
石像鬼这种魔法生物保持静止的时候可以把皮肤石化,容易让人误以为它们是单纯的雕像。它们的爪子可以吸取目标的生命。
Гаргульи - магические существа, обладающие способностью замереть и придать своей коже вид камня, тогда их легко спутать со статуями. Когти гаргулий позволяют им поглощать здоровье жертвы.
你的皮肤……你病了吗?
Что это у тебя с кожей? Ты болен?
我们得快点了。太阳……对我的皮肤很不好,你知道我的意思。
Надо двигаться быстрее. Солнце... не очень-то полезно для моей кожи, ну, надеюсь, ты понимаешь.
来吧,石皮肤的家伙!
Ну давай, каменюга!
阿谀奉承对我没有用的,塔瓦斯。你还欠我皮肤样本呢。
Не думай, что твоя лживая лесть подействует, Талвас. Все равно придется отдать мне образец кожи.
成为盗贼就像你有了第二层皮肤,不是吗?这是一种独一无二的体验。
Воровство у тебя точно в крови, верно? Никогда такого не видел.
相比那些背上长鳞片的,我更讨厌那些灰皮肤的!
Гаже этих чешуйчатых тварей - только серокожая мерзость!
你的皮肤像雪一样苍白。你是害怕阳光什么的吗?
Да у тебя кожа белая, как снег. Ты солнца боишься, или что?
这一路我们会经过很多冰冷的河流,我们可以在那清洁皮肤。
Мы держим наш путь вдоль множества быстрых рек -там мы наполним наши мехи.
啊,我最亲爱的乌拉葛!我绿皮肤的朋友,你今天可好?
О, мой дорогой Ураг! Как поживаешь, мой зеленокожий друг?
你这恶心的灰皮肤的家伙。滚回尘风去!
Растреклятые серокожие. Валите в свой Морровинд!
嘿,搞不好这些灰皮肤的是帝国间谍,所以他们才不肯在我们打仗的时候帮忙!
Так, может, эти серокожие не хотят воевать потому, что они - шпионы Империи?
我们走快点吧。阳光……对我的皮肤不太好。
Надо двигаться быстрее. Солнце... не очень-то полезно для моей кожи, ну, надеюсь, ты понимаешь.
银项链,银戒指怎么样?适合搭配衣服,也不怕贴近皮肤。
Может, серебряное ожерелье или кольцо? Их легко носить, и коже приятно.
啊,我最亲爱的乌拉格!我绿皮肤的朋友,你今天可好?
О, мой дорогой Ураг! Как поживаешь, мой зеленокожий друг?
你这肮脏的灰皮肤。滚回晨风去!
Растреклятые серокожие. Валите в свой Морровинд!
哦...我喜欢这个地方。这味道?你感到你的毛发都耸立起来了吗?还有这皮肤的触感。
Ох... Обожаю это место. Чувствуешь запах озона? Волосы чуть шевелятся, мягкое покалывание по коже?
杰索罗,你可以在哪里翻修你的皮肤?
Там, где можно отвернуть кожу, именно там, Юз.
如果没这么苍白,我不知道有什么最好的方法取得麻药粉…翻修你的皮肤和涂抹…
Я знаю достаточно... фисштех можно употреблять разными способами. Говорят, лучший - это отвернуть кожу…
不过六个月之后,一只怪兽的尸体在垃圾中被找到,双眼像是化脓的伤口、粗糙且凹凸不平的白色皮肤。有著不自然增生肌肉的身体。那时所有人都忘了谋杀与失踪案。几乎所有人…
Однако, есть одна зацепочка. Полгода спустя в мусоре нашли труп монстра. Глаза у него были как открытые раны. Грубая, неровная белая кожа. Неестественно мускулистое тело. Все уже забыли про убийство и исчезновение. Почти все.
同时解锁主场与客场皮肤
При покупке облика вы получаете его домашний и выездной варианты
独特英雄皮肤组合最大数量
Максимум уникальных комбинаций героев и обликов
“此外还有面积更小的旧伤疤,大约覆盖了整体皮肤40%的面积。不提百分比的话,至少可以描述为大面积的伤疤。”他咳了几下。“双手都很干净,没有因挣扎造成的伤痕。大概就是这些。”
Кроме того, имеются многочисленные рубцы, покрывающие около 40 % кожи. Обширное шрамирование, иначе не скажешь. — Он откашливается. — Руки чистые, следы повреждений в ходе борьбы отсутствуют. На этом всё.
勒痕上下方的皮肤都发生了大出血。痕迹非常明显,符合一米或一米五的落差。
С обеих сторон от странгуляционной борозды обнаружены кровоподтеки. Полоса очень четкая, соответствует следу, который остается после падения тела с высоты от 1 до 1,5 метра.
她的皮肤和防水雨衣之间的温度升高了,温暖着她身上的麻木12号香水。你别无选择,只能说……
Температура воздуха между непромокаемым плащом и ее кожей возрастает, нагревая «Бесчувственность № 12», — аромат, который от нее исходит. Ты не можешь придумать ничего другого, кроме как сказать...
“勒痕下方的皮肤有大量出血,痕迹非常明显,与一米至一米五的落差相吻合。”他擦着前额。“这就是第三部分的伤口验视情况。”
С обеих сторон от странгуляционной борозды обнаружены кровоподтеки. Полоса очень четкая, соответствует следу, который остается после падения тела с высоты от 1 до 1,5 метра. — Он отирает пот со лба. — Это для визуального описания повреждений в разделе 3.
颈部皮肤磨损,环绕着一圈暗红色的勒痕,勒痕在后颈有一处缺口,长度……大约7厘米。舌骨折断,颈椎完整。
Темно-красная странгуляционная борозда вокруг шеи с разрывом в области затылка около... 7 см. Подъязычная кость раздроблена, шейный отдел позвоночника не поврежден.
“来总结一下我们的发现吧……”他一边翻看笔记,一边挠着下巴。“我们发现勒痕上下方的皮肤都发生了大出血。痕迹非常明显,符合一米或一米五的落差。”
Посмотрим, что удалось обнаружить... — Потирая подбородок, он начинает просматривать свои записи. — Выше и ниже странгуляционной борозды видны внутрикожные кровоизлияния. Ярко выраженные, могли быть получены при падении с высоты 1–1,5 метра.
另外,我还看到了面积更小的旧伤疤——多到数不清,大约覆盖了整体皮肤30%的面积。
Кроме того, около 30 % кожи покрыто большим количеством мелких, почти заживших рубцов.
勒痕所在的皮肤表里都有出血。痕迹深度——1厘米。没有抓挠颈部的迹象。
Кровоподтеки на коже с обеих сторон от борозды. Глубина — 1 см. Царапины от ногтей на шее отсутствуют.
“全都是纯天然材料,看见没?”街头小贩打断了你,拉着你的手拂过面料。“真羊毛,对皮肤100%友好!只要2雷亚尔就是你的啦!”
Всё из натуральных материалов, видите? — прерывает уличный торговец, проводя твоей рукой по ткани. — Настоящая шерсть, подарок для кожи. И эта роскошь будет вашей всего за 2 реала.
不仅仅是你的耳膜能接收声音——你的皮肤已经变成了一种听觉器官。你在寻找一种轻柔低沉的声音,一个非常、非常静默的神明。没有什么东西能逃过你的耳朵——其他房间里的蟑螂,掉落在干草上的糖果包装纸,20米开外的酒吧里摔下椅子的醉汉。事实上,你并没有听见哈库多玛达塔的声音,但你∗发现∗自己拥有惊人的听力。你肯定也就剩这部分尚未溺毙在酒精里了。继续听!
Теперь не только твои барабанные перепонки воспринимают звук — вся твоя кожа превратилась в орган слуха. Ты способен уловить даже тихий неслышимый шепот, молчание безмолвного бога. Ничто не ускользнет от твоих ушей: таракан шуршит в соседней комнате, конфетный фантик упал на сухую траву, пьяница свалился со стула в баре в 20 метрах отсюда. На самом деле ты не слышал кол-до-ма-ма-даква, но ты ∗точно знаешь∗, что у тебя отменный слух. Должно быть, это единственное чувство, которое не притупил в тебе алкоголь. Продолжай слушать!
跟你说说圣桑最小的教堂,被更小的院子包围的教堂。你几乎能感觉到海滨的薄雾覆盖在你的皮肤上。这是一种∗巨大的∗悲伤。
Он рассказывает тебе о самой крошечной церкви в Сен-Санс, окруженной еще более крошечным двориком. Ты практически кожей ощущаешь прикосновение прибрежного тумана. Это ∗мега∗грустно.
就像一张熟练抛洒出的渔网,睡眠将你拉出这个世界,抛在黑暗的海岸上。粗糙的网眼擦痛了你的皮肤,然后紧紧将你困住,深深侵入你的脑海。
Сон вытягивает тебя из мира на свой темный берег как ловко брошенный невод. Оплетая тебя и зарываясь в мозг, его грубые ячейки оставляют ссадины.
这是个小花招,你之前也这么做过。粉色区域是死后最初几个小时血液沉淀的地方,你可以据此判断尸体是否被动过手脚--他死亡时的位置与他的皮肤颜色相匹配吗?
В этом весь фокус. Ты так уже делал. Розовое — это места, в которых кровь скопилась в первые часы после смерти. Таким образом можно понять, делали ли с трупом что-нибудь после смерти. Соответствует ли его положение в момент смерти окраске пятен?
突然,一阵焦虑感爬上了你的皮肤。
Внезапно на тебя накатывает волна беспокойства и страха, от которой мурашки бегут по коже.
有人蹲伏着,鞋跟深深陷入潮湿的沙子里。他的手拂过沙子,沙粒黏在指尖磨损的皮肤上。一个老人坐在一块混凝土板上,手指轻叩瞄准镜的玻璃……你不自主地打了个激灵。
Кто-то присаживается на корточки, каблуки погружаются во влажный песок. Пальцы скользят по нему, мелкие частички прилипают к огрубевшей коже. На бетонной плите сидит старик и постукивает пальцами по стеклянной линзе оптического прицела... ты дрожишь.
寒冷深深地埋藏在你的皮肤底下,你感觉自己像是在跟一个100多年前的人说话。就在这栋建筑的某个地方,水淹没了地下室的地板。
Холод проникает глубоко под кожу, как будто ты разговариваешь с человеком, находящимся за сотни лет от тебя. Слышно, как где-то в здании вода заполняет подвал.
没有。这些女孩的朋友时不时会过来,这就让发胶的使用量多了一倍,还有皮肤问题和柜台后面的情绪波动。
Не помогло. Девицы периодически приглашали друзей к себе, что только увеличивало количество лака для волос, проблем с кожей и перепадов настроения за прилавком.
衬衫紧贴在你的胸口。夹克的肩部变得沉重。寒冷一路钻到你的皮肤之下。你颤抖着,整个城市也跟着你一起颤抖。
Рубашка прилипла к груди. Рукава куртки намокли и стали тяжелыми. Холод пробирается под кожу. Ты дрожишь, и город дрожит вместе с тобой.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你手中的红色衣物。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, было моим когда-то давно... — Он смотрит на красную одежду в твоих руках. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне эти вещи больше не нужны.
“我想是吧,很久以前是……”他看着红色的衣物。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, было моим когда-то давно... — Он смотрит на красную одежду. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне эти вещи больше не нужны.
复仇的模样。被框在了融化的皮肤里。这会是他在地球上做的最后一件事——但他还是∗会做的∗。他会干掉你。
В его глазах месть. Обрамленная плавящейся кожей. Это последнее, что он сделает в этом мире... но он это ∗сделает∗. Он тебя прикончит.
靴子是陶瓷的,搪瓷涂层。因死后血液向下流动,靴子已经与双脚皮肤牢牢粘在一起。移除靴子的工作交由分析部门处理。
Ботинки керамические, стекловидная эмаль. Они прикипели к ногам из-за скопившейся крови, что стекала вниз после смерти. Удалением обуви займутся эксперты в морге.
“是的,因为她的生意使用了∗通灵血咒∗,一直在供养诅咒!”她的皮肤上冒出红色的疹斑。
«Верно, ведь дело ее рук — ∗энергетический паразит∗, подпитывающий проклятие!» Ее кожу расцвечивают красные пятна.
到底该从哪里开始呢?有些发胖,然后是浮肿……感觉就像你的皮肤下面垫衬着一层酒精。
Ох, даже и неясно, с чего начать. Тут опухло, там вздулось... Будто у тебя под кожей диванная набивка, только из спирта.
别针锋利的尖端擦伤她的皮肤,她的脸上却浮现出幸福的笑容。“莫兰德先生…加雷斯,谢谢你!”接着那份微笑也过了期,就像阴影从地上掠过,她的所有知觉再次消失。
Подобно царапине от острой булавки ее лицо прорезает блаженная улыбка. «Господин Морранд... Гарет, спасибо. Спасибо!» А затем все эмоции опять сползают с ее лица, будто тень от облака.
∗透明精灵∗的器官在皮肤下面闪闪烁烁,甚至还有以太精灵——来自浩瀚的恒星空间。
Здесь нарисованы ∗полупрозрачные фэльвы∗, у которых внутренние органы просвечивают сквозь кожу, и даже эфирные фэльвы, пришедшие из бескрайней пустоты звездного пространства.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你手中的红布洛克鞋。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, была моей когда-то давно... — Он смотрит на красные туфли в твоих руках. — Мне пришлось ∗сбросить∗ обувь, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне они больше не нужны.
这是正确的方案。虽然花了不少时间,但你总算是把这双靴子脱下来了——连带着一双恶心的尼龙袜,以及大片腐肉与皮肤。
Это правильная стратегия. Требуется некоторое время, но в конце концов ты стаскиваешь ботинки вместе с кусками мерзких полимерных носков, к которым прилипли огромные обрывки кожи и гнилой плоти.
眼神呆滞的尸体从旁边望过去,他的嘴悄无声息,他的皮肤如同相片纸上的化学彩虹一般色彩斑斓,与蠢蠢欲动的微生物们凑作一团。
Мертвец глядит сквозь тебя остекленевшими глазами. Его рот безмолвен, а кожа — разноцветная, как химическая радуга на фотобумаге. Он распростер объятия паразитирующим организмам.
你的衬衫紧贴在胸膛。迪斯科夹克肩部的位置变得沉重起来。寒冷一路钻到你的皮肤之下。你颤抖着,整个城市也跟着你一起颤抖。
Рубашка прилипла к груди. Рукава диско-блейзера намокли и стали тяжелыми. Холод пробирается под кожу. Ты дрожишь, и город дрожит вместе с тобой.
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。那只光脚的脚趾变得越来越麻木。帽子没能帮上你多大的忙。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Пальцы босой ноги уже теряют чувствительность. Головной убор не спасает. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
夹克的肩部变得沉重。寒冷一路钻到你的皮肤之下。你颤抖着,整个城市也跟着你一起颤抖。
Рукава куртки намокли и стали тяжелыми. Холод пробирается под кожу. Ты дрожишь, и город дрожит вместе с тобой.
一个强硬的身影,有着神话般的比例,几乎占满整个房间。他在水池上方弯着背,肌肉如同海浪般舒展,在他的皮肤下卷出细腻的波纹。
Грозная фигура почти мифического роста заполняет всё помещение. Он согбен над раковиной; мышцы его, аки волны в океане, перекатываются под кожей при малейшем движении.
现在你的皮肤上覆盖了一层厚厚的煤灰,一直陷入到皱纹里面。你的双手也变得古老起来。
Теперь сажа густо покрывает кожу, забиваясь в морщины. Твои руки выглядят древними.
一排马克杯安静地坐在架子上。每只上面都描画了一幅人像:一个黑皮肤的女人微笑着,周围环绕着神秘的符号;一个宽肩的男人在铲土豆,如此之类的。
На полке стоит несколько кружек. На каждой из них изображен человек: темнокожая женщина ухмыляется в окружении таинственных символов, широкоплечий мужчина копает картошку...
一接触到身下的床单,皮肤立即感觉到粗糙而湿冷。当你伸开手脚,整张床随着你的重量慢慢下陷。最终,你慢慢合上双眼……
Белье кажется тебе одновременно грубым и липким, льнущим к коже. Кровать проседает под твоим весом; ты вытягиваешься и наконец закрываешь глаза...
你站起身,水位线也随之下降。现在你感觉有点冷。你的衣服粘在依然潮湿的皮肤上。
Когда ты встаешь, вода отступает. Холодно. Одежда липнет к мокрой коже.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你脖子上的红色冬日围巾。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, был моим когда-то давно... — Он смотрит на красный зимний шарф у тебя на шее. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне он больше не нужен.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你手中的红色冬日围巾。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, был моим когда-то давно... — Он смотрит на красный зимний шарф в твоих руках. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне он больше не нужен.
你有强壮的胳膊轮廓分明的下巴(就在因宿醉而浮肿的皮肤下方)也许她可以赞助你?
У тебя стальная бицуха и точеная челюсть (где-то там, под всем этим алкогольным отеком). Может, она хочет стать твоим спонсором?
就像钢铁,很有力量。如果她想的话,她甚至可以把指甲深深插进你的皮肤里。
Стальная хватка. Ты чувствуешь силу. Она могла бы вонзить ногти глубоко тебе под кожу, если бы захотела.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你脚上的红布洛克鞋。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, была моей когда-то давно... — Он смотрит на красные туфли, что сейчас на тебе. — Мне пришлось ∗сбросить∗ их, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне эти вещи больше не нужны.
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
“哦,对了!”她揉了揉前额;头巾在她黯淡的皮肤上留下一道浅浅的印子。“希望你没按过我的门铃。”
А, да. — Она потирает лоб; платок оставил на смуглой коже едва видную полоску. — Надеюсь, вы не пытались звонить мне.
一个真的很漂亮的女士,皮肤像我太太特别喜欢的‘甜香槟&苏克雷’糖果一样。晚饭结束之后,我和太太坐在收音机旁来上一颗,感觉真是棒极了。
Очень ладная дама, кожа у ней как конфетки Doux & Sucre, которые моя благоверная так обожает. Их так приятно пососать после ужина, когда мы вдвоем садимся послушать радио.
雨水沿着你赤裸的胸膛滑落。寒冷一路钻到你的皮肤之下。你颤抖着,整个城市也跟着你一起颤抖。
Вода стекает по голой груди. Холод пробирается под кожу. Ты дрожишь, и город дрожит вместе с тобой.
她点点头,然后低头看着自己的手。当然,没有冻伤,但是手腕周围有一圈细细的红色裂纹。她显然对自己娇嫩的皮肤感到有些尴尬。
Она кивает и опускает взгляд на руки. До обморожения, конечно, далеко, но запястья покрывает сеть тонких красных трещинок. Видно, что ее смущает чувствительность собственной кожи.
你的皮肤圣洁又柔软。
Кожа твоя мягка и священна.
“所以你跟安德烈谈过了,现在又想找诺伊德了?很好。”过大的破洞毛衣露出了这个瘾君子的皮肤,在他面前——敞开的工具箱中满是木匠工具和零件。
«Значит, ты поговорил с Андре, а теперь хочешь побеседовать с Ноиком? Хорошо». Сквозь дыры в чересчур большом свитере спидпанка просвечивает голая кожа. Перед ним — открытая коробка с плотницким инструментом.
一个散发着杏子香味的幽灵从她身上飘了出来——她的皮肤,还有衣服上——融入到你周围的空气中。
От нее исходит абрикосовый дух — от кожи, от ткани, — и растворяется в окружающем тебя воздухе.
这双手至少拥有20年的吸烟史,从变色的手指就能看出来。皮肤上的痕迹可能指向了过去的争吵。
Это руки курильщика с двадцатилетним стажем, не меньше, — это хорошо видно по тому, как пожелтели пальцы. Следы на коже напоминают о давнишних драках.
你看见死去的肉体——浸在五彩缤纷的河水里——模糊的皮肤和头发。
Ты видишь мертвую плоть — в цветных реках полихрома — плавящуюся как воск кожу и волосы.
你面前的男人浑身赤裸,只有一条内裤和一双白色的靴子。他的皮肤上布满了斑驳的腐烂血管与点点青斑。他的胸口上:是一片褪色的纹身。用来把他吊在树上的运货带看起来被加固过。
На мужчине нет одежды — только нижнее белье и белые ботинки. На его коже проступают полоски вен и трупные пятна. Грудь покрыта тускнеющей паутиной татуировок. Грузовой ремень, которым он подвешен на ветку, выглядит армированным.
衬衫紧贴在你的胸口。寒冷一路钻到你的皮肤之下。你颤抖着,整个城市也跟着你一起颤抖。
Рубашка прилипла к груди. Холод пробирается под кожу. Ты дрожишь, и город дрожит вместе с тобой.
你触摸着死者的身体。他的皮肤很冷,在冰箱灯光下交织成浅蓝与银灰色。你∗仍然∗不知该从何下手——甚至要怎样处理他……
Ты касаешься мертвого тела. Кожа у него холодная, светло-синяя и серебристая в свете холодильника. У тебя ∗до сих пор∗ нет никаких идей, с чего начинать и что вообще делать с трупом.
她说的没错——你的手甚至比她的还糟糕,皮肤上布满蜘蛛网般的小切口和伤疤。指尖已经变成了难看的棕色。
Она права: твои руки выглядят еще хуже, чем у нее. Их покрывает паутинка царапин и небольших порезов, а ногти отвратительного коричневого цвета.
死者默默地盯着你翻开手册。鲜红色的纸张上满是条条框框——分为三个部分,描述着他的皮肤与内脏。
Мертвец молча наблюдает за тем, как ты открываешь журнал. Ярко-красный бланк заполнен ячейками и пунктами списков для описания состояния, в котором находится его кожа и органы. Целых три раздела.
你皮肤上的汗毛突然立了起来。
Твоя кожа внезапно покрывается мурашками.
接触的一瞬间,你的高性能手套的掌心布料,令你的手掌在年轻人的脸颊上∗停留∗了一刹那。在你收手的时候,他苍白的皮肤似乎还被你的手掌带动。
В момент удара ты чувствуешь, как противоскользящее покрытие на ладони твоей перчатки на какое-то мгновение ∗прилипает∗ к его щеке. Ты отнимаешь руку, но его бледная кожа продолжает движение вместе с ней.
“是的。在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«да. для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, землисто-пепельная».
太阳高高地挂在天空上……烘烤着木板,沙子,还有你的皮肤。指令是在午后执行的。
Высоко в небе сверкает солнце... печет доски, песок, твою кожу. Приказ привели в исполнение днем.
不,不是这样……而是更多,更贴近你的皮肤的东西……
Нет, дело не в этом... Здесь замешано что-то еще. Что-то очень личное...
这张椅子∗极其∗不舒服。幸运的是,你的皮肤是∗铁打的∗,这把椅子是木头的。铁能打败木头。你想办法尽量不挪动位置……
Стул просто ∗невероятно∗ неудобный. К счастью, зад у тебя ∗железный∗, а стул деревянный. Железо бьет дерево. Ты даже особо не ерзаешь...
这颗行星上的人类历史就是一出早已上演无数次的悲剧,就像是一场充斥着皮肤、头发和骨头的热夜之梦。快醒醒吧,天真的棋子。
тайны населения этой планеты — трагедия, которая повторялась бесчисленное количество раз, как горячечный сон из кожи, волос И костей. проснись, наивная пешка.
在她的防水雨衣下面,在她的皮肤和氯丁橡胶之间的湿气中间。她脖子上的丝巾,散发着一股香水味。你别无选择,只能说出它的名字……
Под непромокаемым плащом, во влажном воздухе между неопреном и ее кожей, под шелковым шарфом на шее — аромат парфюма. Ты не можешь придумать ничего другого, кроме как произнести его название...
锋利的刀片划破你的皮肤,发出嘶啦的声响。胡须下面的皮肤摸起来很柔软,拂过面颊的空气略显冰凉。
Острое лезвие с царапающим звуком скользит по твоей коже. Там, где была борода, кожа кажется нежнее, и воздух заметно холодит ее.
“在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного землистого цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, потная И пепельная».
某个地方的呼啸,海水和大雨冲刷着木板道——一种古老的温暖在你的皮肤下爬行。
Несущийся по свету, орошающий пирс дождем и океанской водой. По твоим венам разливается древнее тепло.
湿气在你的皮肤下面蔓延。你的眼睛追逐着她的目光:经过拾网人……前往马丁内斯海岸那个无名村庄的混凝土广场。
Влага пробирается тебе под кожу. Ты отслеживаешь ее взгляд: он проходит сквозь рыбачку... в сторону бетонной площади безымянной деревеньки, стоящей на берегу Мартинеза.
锋利的锯齿状材质,边缘直接割进了你的皮肤。一定是那颗∗子弹∗了。
Острый и зазубренный предмет. Края режут тебе пальцы. Должно быть, это ∗пуля∗.
“不,哈里。”她摇摇头。“我的皮肤很普通。我不像你想象中那么漂亮。我们还是不要……”
Нет, Гарри, — качает она головой. — Это просто обычная кожа. Я вовсе не так красива, как ты всегда думал. Давай не будем начинать...
你背后的皮肤紧绷起来,有那么一秒钟,你甚至听不到音乐了。
По спине у тебя ползут мурашки. На какое-то короткое мгновение ты даже перестаешь слышать музыку.
她划破的皮肤碰触起来依旧温暖,但是里面的人甚至没有感知到你的存在。
Ее расцарапанная кожа теплая на ощупь, но окружающий мир для нее не существует.
你面前的男人除了一条内裤和一双珐琅质靴子之外未着一物。他的皮肤呈绿色,满是脂肪纹路的皮肤上布满了腐烂的血管与尸斑,胸口和肩膀上有褪色的纹身。那根将他固定在上方树枝上的运货带,从强度上看来应该是工业级的。
На мужчине нет одежды — только нижнее белье и покрытые эмалью ботинки. Кожа зеленоватая, с проступающими полосками вен и трупными пятнами. Грудь и плечи покрыты тускнеющей паутиной татуировок. Грузовой ремень, которым он подвешен на ветку, выглядит крепким, для промышленного применения.
皮肤为白色或橄榄色,人种来自蒙迪洲。这种说法实在是过于模糊。你还不如直接说:是白人。
Кожа светло-оливковая. Изола Мунди. Никакой определенности. С тем же успехом можно сказать «вроде белый».
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。光脚的脚趾变得越来越麻木。帽子没能帮上你多大的忙。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Босые ноги уже теряют чувствительность. Головной убор не спасает. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。那只光脚的脚趾变得越来越麻木。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Пальцы босой ноги уже теряют чувствительность. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
靴子是陶瓷的,搪瓷涂层。因死后血液向下流动,靴子已经与双脚皮肤牢牢粘在一起。之后被拾荒者脱掉捡走了。
Ботинки керамические, стекловидная эмаль. Они прикипели к ногам из-за скопившейся крови, что стекала вниз после смерти. Обувь сняли мародеры.
众所周知,艺术家们∗厌恶∗金钱。金钱会像橡胶一般,只要碰触到他们的皮肤就会被弹开。如果有一份合理的商业计划书放在他们眼前,他们便会开始考虑“政治”因素。
Известно, что artisto ∗отталкивают∗ богатство. Оно отскакивает от их кожи, будто она из резины. Стоит им краем глаза заметить выгодное предложение, как они тут же ∗политизируются∗.
这个古老的壁炉被蓝色和红色的马克笔线条覆盖着,网格线遍布在石头上,就像雪白皮肤下的血管。看起来形同鬼魅,有种不可思议的古老感觉。
Старый камин покрыт сетью линий, нарисованных синим и красным маркерами, — словно кровеносные сосуды под алебастровой кожей. Веет чем-то призрачным и подозрительно древним.
接下来的十几年,她会一直站在索诺梵鱼品加工厂的传送带旁。鱼内脏的气味会逐渐渗入她的发丝和皮肤……她所有的梦想都将破灭,一个接着一个。
Следующие несколько десятилетий она стоит у конвейера на рыбоперерабатывающем заводе в Сосноворе. Постепенно запах рыбьих потрохов въедается в ее кожу и волосы... В то же время все ее мечты одна за другой погибают.
“你说得对,而且对皮肤不好。容易变老。”他又吸了一口,随后弹了弹烟灰。
«Вы правы. Приводит к старению кожи». Он затягивается снова, затем стряхивает пепел.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你身上的红色衣物。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, было моим когда-то давно... — Он смотрит на красную одежду, что сейчас на тебе. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне эти вещи больше не нужны.
锋利的锯齿状材质,边缘直接割进了你的皮肤。
Острый и зазубренный предмет. Края режут тебе пальцы.
“你是在欣赏我的形态生理状态吗?”他皮肤下的肌肉泛起波纹。他让你看个够。
«ты восхищаешься моей морфофизиологией?» Под его кожей перекатываются мускулы. Он поворачивается, чтобы тебе было лучше видно.
你手中的相片上——那个死去男人的皮肤上点缀着好多星星。几十颗,几百颗,布满他死气沉沉的皮肤。
Кожа мертвеца на фотографии в твоих руках усеяна звездами. Десятки, сотни звезд видны тут и там».
……直到你紧闭双眼,由皮肤与花瓣构成的花朵在脑海中绽放。那里传来太妃糖,奶油和疏远的味道。你∗不得不∗深陷其中。
... пока нежная кожа и цветочные лепестки не вспыхивают перед твоими закрытыми глазами. Они сделаны из ириски, сливок и расстояния. Ты должен был туда нырнуть.
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。光脚的脚趾变得越来越麻木。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Босые ноги уже теряют чувствительность. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
感觉恶心?想吐?肝脏周围有痛感吗?腰部以上的皮肤有红血丝?更像是∗几天∗时间,小警察。你的肝脏是这么跟你说的。
Тошнота? Рвотные позывы? Повышенная чувствительность или болезненные ощущения в области печени? Крошечные красные полоски на коже выше поясницы? Счет идет на ∗дни∗, Коппо. Часики тикают, твоя печень напоминает о себе.
所以拍这张照片的时候你还不是警察,而是一个体格魁梧、深色皮肤的码头工人,名叫∗圣迭戈·约翰∗?
Из тех времен, когда ты не был полицейским, а был грузным темнокожим докером по имени ∗Сантьяго Джон∗?
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。帽子没能帮上你多大的忙。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Головной убор не спасает. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
你注意到有些男人依靠大地的律法和武器的力量为生。这些皮肤黝黑、粗糙健壮、烟不离手的男人探索着马格里特上游的伟大河脉,驯服了蒙迪的荒野。拓荒者,牧牛人,哲学家——∗牛仔∗……一手持枪,嘴里叼着没烟嘴的香烟的他们制定了属于自己的规则。你怎样才能成为他们中的一员呢?
Ты обратил внимание на то, что есть на свете мужчины, живущие законами земли и силой собственных рук. Загорелые, грубые, много курящие мужчины, обосновавшиеся и на берегах извилистых истоков Магритт, и укротившие дикие земли Мунди. Жители фронтира, скотовладельцы, философы — ∗боядейро∗ с револьвером в руке и самокруткой в зубах. Эти люди устанавливали собственные правила. Что нужно, чтобы самому стать таким же?
我们是这么做了。我们也烧了他们的别墅、抢了他们的女人。她们皮肤白得像牛奶一样。
А и резали. И усадьбы жгли. И дворяночек брали. Ох, белые они, как молоко.
她还活着。她在我们的争斗中受伤,不过还活着。然後她用一株树木刺穿了自己,然後那柄匕首…不过她撑下来了。山上的空气对龙的皮肤有益。
Жива. Она ранена - я задел ее во время боя, потом она напоролась на дерево, потом еще этот стилет... Но с ней все будет хорошо. Горный воздух полезен для драконьей шкуры.
杀了我?好啊,反正我也没几天好活了。痛打我一顿?没用的,我的皮肤早就不知痛痒了
Убьешь? Воля твоя, мне и так недолго осталось. Шкуру спустишь? Так, хех, спускать уже нечего...
不久前我在驼背泥沼遇到一个女人,她的皮肤上也有你刚刚说的火红伤疤。
На Кривоуховых топях я встретил женщину с пылающими знаками вроде тех, о которых ты говоришь.
你觉不觉得它们看起来没什么精神?是不是有皮肤病啊?臭死人了!
Э-э-э, какие-то они квелые... Глистатые все, или как... Ой, фу как воняют!
有没有狠狠惩罚他们?用热铁烙印他们的皮肤?把眼珠给挖出来?活活剥了他们的皮?
И что ты с ними сделал? Жег их раскаленным железом? Выколол им глаза? Спустил с них кожу?
你会后悔的,这水里充满了味道刺鼻的油污,我猜对皮肤一定很好。
Ты не знаешь, что теряешь. Там полно прогорклого масла. По-моему, оно прекрасно действует на кожу.
更惨。那些树全都枯了,歪七扭八,泥土变的像灰烬,水还酸到能灼伤皮肤。
Даже хуже. Деревья сухие, все переплелись, земля - как пепел, и вместо воды там кислота.
我感觉好像被攻城槌击中了一样。但现在我没什么特别的感受…只觉得皮肤上有点痒。你确定起了作用了吗?
Меня будто тараном ударили. Но никаких изменений не чувствую... Только кожа немножко зудит. Ты уверен, что все получилось?
到处都是老鼠,爬满了我全身,就像昆虫一样,爬在我脸上、我手上…我可以感觉它们咬开我的皮肤,爬进我的肚子…
Они были всюду, они лазили по мне, как насекомые. По рукам, по лицу... Я чувствовала, как они разрывают мою кожу, лезут в живот...
把你的脏皮肤拿去喂海鸥!
Я скормлю твои кишки чайкам!
海水对我的皮肤很不好。
Морская вода плохо действует мне на кожу.
那婆娘的头发都被烧光了,皮肤也烫伤了…但她还在呼吸。
У бабы волосы уже сгорели, кожа обуглилась, а все дышит.
可是那里的人要高得多,而且皮肤很黑。
Только люди там были гораздо выше, и кожа у них была черная.
是吗?别逗我笑了。我把我的一生都献给炼金术,孩子。花了无数的日夜专注研究,伺候蒸馏器,被烟雾呛得快窒息、被酸腐蚀了皮肤…
Правда? А я вот посмеялся. Я посвятил алхимии всю жизнь, сынок. Буквально. Сидел над ретортами с утра до ночи, задыхался от испарений, обжигал кожу кислотой...
充满能量地流过皮肤。光之石上的黑暗之血…
Густая струя на коже... Вижу темную кровь на светлом камне...
败血病通常从黏膜、消化道、生殖系统或皮肤开始。
Заражение крови может начаться в слизистых, пищеварительном тракте, мочеполовой системе или на кожных покровах.
他的皮肤状况还不如有些腐食魔。
Даже гнильцы бывают в лучшем состоянии.
很难提供寒冰巨人的描述细节,因为还没有猎魔人曾与它交锋。仅有的信息均来自故事和二手情报,无法辨清其中的真相和传说。史凯利格人声称寒冰巨人由冰雪所生,因此拥有蓝色皮肤。然而这绝无可能,尽管它的确能够承受猛烈的严寒,并似乎确实能从中汲取力量。他能凭借意志指使其他怪物,尤其是女海妖。他对待受害者特别残忍,尤其爱吃人肉。它使用的简易武器都是从遭到屠杀的尸体上搜集的物品制作而成。
Ледяного великана трудно описать подробно, поскольку ни один ведьмак против него еще не сражался. Поэтому он известен только по преданиям, в которых факты мешаются с легендами. Люди говорят, что его кожа синего цвета, поскольку он рожден из снега и льда, что, понятное дело, правдой быть не может, - но великан действительно невосприимчив к холоду и, как кажется, черпает из него силу. Он может подчинять своей воли другие существа - в особенности сирен. С жертвами он обходится крайне жестоко, обожает человеческое мясо. Он использует простое оружие, изготовленное из добытых у жертв предметов.
呃。皮肤被烧掉了,我知道可能很不好认,但…这会是他吗?
Ухх. Кожа вся сожжена. Я знаю, что сложно сказать... Но, может, это он?
蓍草的首要用途是作为药材。如上所述,将这种药草的叶子敷在皮肤上,就能治疗各种创伤、伤口与脓疮。若煎成药剂,则能治疗感冒、胃绞痛与不振的胃口。但是除了医疗效果之外,蓍草的枝也可以用来算命。这种占卜方式乍看之下可能会觉得很奇特,但事实上十分简单有效。这种算命方式可以让算命者真正专注在疑惑的问题上,获得准确满意的答案。
Тысячелистник - растение прежде всего лекарственное. Как было указано выше, листья этой травы, будучи приложенными к телу, лечат травмы, раны и нарывы. Отвар из них служит лекарством от простуды, колик и утраты аппетита. В свою очередь, стебли тысячелистника, помимо многочисленных благих медицинских свойств, находят также применение в ворожбе. Такой способ ворожбы только на первый взгляд труден. В действительности же он позволяет сосредоточиться на исследуемой проблеме и получить точные ответы на поставленные вопросы.
很有可能某种妖灵在缠着你,不过我还无法判断是哪种。最近感觉虚弱吗?有没有精疲力尽的感觉?皮肤上有咬痕吗?
Скорее всего, тебя терзает какая-то разновидность призрака, пока не знаю какая. Ты не замечала упадка сил? Были на теле следы укусов?
也就是说,病毒就是从皮肤入侵,导致毒素进入身体的。
В этом случае мы имеем дело с проникновением токсинов в организм через повреждения кожи.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
слишком много слов начинается с 皮肤 (1118)
похожие:
腕皮肤
足皮肤
睑皮肤
腋皮肤
臂皮肤
肘皮肤
干皮肤
股皮肤
湿皮肤
全皮肤
经皮肤
向皮肤
趾皮肤
手皮肤
脐皮肤
膝皮肤
肠皮肤的
耳轮皮肤
刺激皮肤
菱形皮肤
疣子皮肤
粘液皮肤
鼻梁皮肤
脐区皮肤
弹性皮肤
股区皮肤
耳屏皮肤
小腿皮肤
手背皮肤
小趾皮肤
玻璃皮肤
包皮皮肤
脆弱皮肤
鼻部皮肤
鼻尖皮肤
鼻翼皮肤
黄红皮肤
光滑皮肤
蜡质皮肤
拇指皮肤
恶魔皮肤
腹部皮肤
黄皮肤的
臀部皮肤
腘窝皮肤
臀褶皮肤
肛门皮肤
尾区皮肤
耳甲皮肤
孢子皮肤
前臂皮肤
小柱皮肤
耳廓皮肤
松弛皮肤
耳垂皮肤
黄化皮肤
抗皮肤病
硬化皮肤
手掌皮肤
充能皮肤
试管皮肤
腕区皮肤
额部皮肤
阴蒂皮肤
颏部皮肤
阴茎皮肤
乳头皮肤
背部皮肤
颧区皮肤
冷湿皮肤
擦破皮肤
胫骨皮肤
农民皮肤
腋窝皮肤
颞区皮肤
胃皮肤的
暖和皮肤
黄色皮肤
乳晕皮肤
胸部皮肤
乳房皮肤
内眦皮肤
颌部皮肤
肩部皮肤
外耳皮肤
颊部皮肤
擦伤皮肤
抗皮肤抗体