皱纹
zhòuwén
морщина, складка, гофр
ссылки с:
绉纹zhòuwén
морщина; складкаМорщинистый
морщина; складка
волнистость
плойчатость, микроскладчатость; морщина, складка
zhòuwén
морщинаzhòuwén
<皱纹儿>物体表面上因收缩或揉弄而形成的一凸一凹的条纹:脸上布满皱纹。zhòuwén
[wrinkle; lines; furrow] 物体表面或皮肤上一凹一凸的条纹
zhòu wén
皮肤或物体的摺纹。
文明小史.第三十四回:「有一个秀才,穿件天青粗布的马褂,二篮粗布的大衫,满脸皱纹,躬身曲背的踱进店来。」
zhòu wén
wrinkle
CL:道[dào]
zhòu wén
wrinkle; crease; lines; ruffle; ridge rivel (织物上的); pucker; puckering; lira; rhysema; pebble; {地} plication; rhitid-; rhytid-:
眼角的皱纹 crow's-feet
满脸皱纹 have a wrinkly face
布满皱纹 be full of wrinkles
烫平衣服上的皱纹 iron out wrinkles in the dress
他的晨礼服非常合身,穿起来连一条皱纹也没有。 His morning-coat fits him without a pucker.
wrinkles
zhòuwénr
syn. 绉纹buckling; wrinkling; crumple pattern; curly grain; furrow
人的皮肤或物体等表面因收缩或揉弄形成的凹凸纹路。
частотность: #9579
в русских словах:
борозда
2) (морщина) 皱纹 zhòuwén
бороздчатый
有沟的, -ат〔形〕多沟的; 布满皱纹的; 有裂纹的.
глубокий
глубокие морщины - 深深的皱纹
гофр
皱纹
гофрированная плита
波纹板,皱纹板
заворот корки
[金]铸锭表面的皱纹
изжеванный
〔形〕〈俗〉 ⑴揉搓得不像样的, 满是皱纹的. ⑵〈转〉陈腐不堪的, 用俗了的.
измять
1) 揉皱 róuzhòu, 使...满是皱纹 shǐ...mǎnshì zhòuwén
измяться
成为揉皱 chéngwéi róuzhòu, 满是皱纹 mǎnshì zhòuwén
лифтинг
(косметическая процедура подтяжки кожи) 皱纹切除术, 上提术, 面部拉皮手术, 拉皮, 面部提紧术
морщины бороздят лоб
额上布满皱纹
морщины на лбу
抬头纹 táitóuwén, 额头上的皱纹 étoushang de zhòuwén
муар
皱纹
муаровая эмаль
皱纹瓷漆
мятый
1) (негладкий) 揉皱的 róuzhòude, 有皱纹的 yǒu zhòuwén-de
наморщенный
⑴наморщить 的被形过. ⑵〔形〕有皱纹的, 满是皱纹的. ~ое лицо 满是皱纹的脸.
образование морщин
形成折皱,生成皱纹
плойчатая структура
皱纹构造, 弧状构造
плойчатость
皱纹
помятость
皱纹
помяться
1) 起皱 qǐzhòu, 有皱纹 yǒu zhòuwén
приминать
(немного смять) 把...压成皱纹 bǎ...yāchéng zhòuwén; 揉一揉 róu-yī-róu; (растения и т.п.) 把...压得倒伏 bǎ...yāde dǎofú
приминаться
压成皱纹 yāchéng zhòuwén; (о траве и т.п.) 压得倒伏 yāde dǎofú
сморщенный
有皱纹的 yǒu zhòuwén-de, 多皱纹的 duō zhòuwén-de; (об одежде) 满是皱折的 mǎnshì zhòuzhě-de
сморщиваться
起皱纹
съёжиться
2) (сморщиться) 起皱折 qǐ zhōuzhé, 皱起, 变得有皱纹; (уменьшиться в размере) 缩紧 suōjǐn, 变抽巴
трепыхать
(Нянька) шла со свечой, и непокойный свет трепыхал по её тёмным морщинистым щекам. (Федин) - 保姆拿着蜡烛走着, 摇曳的烛光在她黑黑的布满皱纹的面颊上抖动.
синонимы:
примеры:
满是皱纹的衣服
измятое платье
眼外角的皱纹
морщины у глаз
有多皱纹的前额
морщинистый лоб
额 上的深皱纹
глубокие складки на лбу
她的皱纹随着年龄增长而加深。
Её морщины углубляются с возрастом.
满脸皱纹
всё лицо в морщинах
脸上起皱纹
на лице появились морщины
他深情地望着满脸皱纹的母亲。
Он с любовью смотрел на покрытое морщинками лицо матери.
她的皱纹在强烈的阳光下很显眼。
При ярком свете её морщины бросаются в глаза.
眼角的皱纹
морщинки в уголках глаз, гусиные лапки
布满皱纹
весь в морщинах, морщинистый
烫平衣服上的皱纹
разгладить [утюгом] складки на одежде
他的晨礼服非常合身,穿起来连一条皱纹也没有。
His morning-coat fits him without a pucker.
带材的皱纹
ridge buckles
皱纹的形成
образование морщин
皱纹的表面
смятая поверхность, скомканная поверхность
额头上出现了皱纹
набежали морщины на лоб
他那低低的前额上出现了许多宽皱纹
Низкий лоб его морщился толстыми складками
前额起皱纹了
Лоб наморщился
祖父更加干瘦了, 满脸皱纹
Дед еще более ссохся, сморщился
他的眼角出现了皱纹
Под его глазами легли морщины
眼角布满了皱纹
Около глаз собрались складки
脸上布满了皱纹
Морщины избороздили лицо
皱纹更深了
морщинка углубилась
额头上的皱纹舒展开了
Морщины разгладились на лбу
变粗了的皱纹(皮肤的)
утолщённая складка
他的前额布满皱纹
Его лоб покрылся морщинами
他脸上布满深深的皱纹
На его лице лежат глубокие морщины
长满皱纹的脸
морщинистое лицо
满是皱纹的脸
всё лицо в морщинах
精心保养的女士帽,即使是眼角的皱纹也可以完美遮盖。
Хорошо ухоженная дамская шляпа, помогающая скрыть морщины.
你看起来好多皱纹,毛也很多,像个老年人!
А у вас морщины и усы, как у старикашки!
“呵……”那张满是皱纹的脸上没有任何动作。“我倒是想看他试试。如果有什么的话,∗我∗会用建筑噪音把∗他∗强行赶出去。”
«Ха...» На ее лице не дергается ни один мускул. «С удовольствием посмотрю на его попытки. Скорее уж ∗я∗ выдавлю ∗его∗ отсюда шумом стройки».
他凝望着,满是皱纹的嘴角在无声地蠕动——带着一股奇怪的悲伤,就像一首歌。
Он продолжает смотреть на оружие, беззвучно шевеля губами. Похоже на какую-то странную грустную песню.
“这是我的煤渣小镇。”她点点头,微笑的脸上满是皱纹。“我知道附近发生了什么事。”
«Это мой маленький город из шлакоблока». Она кивает и улыбается, от чего ее морщины становятся еще заметней. «Я знаю, что здесь происходит».
“抱歉我帮不上什么忙。”他的前额,眼镜上方出现了几道皱纹。“你真的应该向局里汇报当前的状况,我車里就有短波电台,好吗?我们必须现在就开始调查。”
Сожалею, что не смог помочь более деятельно. — Над очками лоб его морщится. — Вам стоит поговорить об этом со своим участком — у меня в машине есть радио. А с расследованием больше тянуть нельзя.
他那布满皱纹的脸上泛起了一抹怎样的微笑啊……眨眼之间它便消失了。
Неужели это улыбка на его морщинистом... проехали, ее уже нет.
他试着维持自己那副快乐的模样,不过内在的悲伤在他布满皱纹的脸上投射下深深的阴影。
Он пытается сохранять радостный вид, но внутренняя печаль отбрасывает глубокую тень на его морщинистом лице.
“是的……”当他重复着‘安息’的时候,他那张满是皱纹的脸上闪过一丝奇怪的表情。
Да... — странное выражение появляется на его морщинистом лице, когда он повторяет, — с миром.
这个矮小又满脸皱纹的女人并没有问候你。她跟着电台里播放的东西轻轻点头。她的手中攥着一张相片,脸上挂着温暖的笑容。
Невысокая морщинистая женщина не обращает на тебя внимания. Она качает головой под музыку в своем радиоприемнике. В руках она сжимает фотокарточку, а на лице у нее теплая улыбка.
担忧在她的额头上演变成皱纹,不过这不仅仅是担忧。在她的眼睛里,还有一点……那是∗愧疚∗吗?
Она тревожно хмурится. Но дело не только в тревоге. В ее взгляде мелькает... ∗вина∗?
“呃……当然可以,先生,利奥能为你做些什么?”他满是皱纹的脸上露出了∗我真的很想帮你∗的表情。
«Э... Ну конечно, господин хороший. Чем Лео может вам помочь?» На его морщинистом лице большими буквами написано: ∗Я правда очень хочу вам помочь∗.
现在你的皮肤上覆盖了一层厚厚的煤灰,一直陷入到皱纹里面。你的双手也变得古老起来。
Теперь сажа густо покрывает кожу, забиваясь в морщины. Твои руки выглядят древними.
从你额头的皱纹还有脸颊上的线条来看——太多了。可以回溯到几年,甚至是十几年前……
Судя по складкам на твоем лбу и щеках было очень много чего еще. Годы, даже десятилетия...
你发现老兵的目光慢慢地从他搭档那布满皱纹的脸上移开,黑色的双眼望向你——刚才在他心中翻腾的怒火,不管那是为了什么,现在已经平息。
Старый карабинер медленно переводит взгляд с морщинистого лица соперника на тебя. Ты смотришь в его темные глаза. Беспокойство, терзавшее его всего мгновение назад, угасло.
老兵伸出佩戴着太阳形奖章的右臂。它躺在那布满皱纹和伤疤的手掌心,闪闪发光。
Ветеран многочисленных вооруженных конфликтов протягивает правую руку с медалью в виде солнца. Она блестит в его морщинистой и изрезанной шрамами ладони.
“警官……”他抬起满是皱纹的脸,整个人显得苍老又矮小。“我现在做不到。工会……已经不重要了。”
Офицер... — поднимает он глаза — маленький, морщинистый, старый. — Я сейчас не могу вам ответить. Профсоюз... мне уже нет дела до профсоюза.
……然后一口吐在了面前熄灭的火堆里。他抬起黑色的眼睛,眼皮周围满是皱纹,随后对上了你的目光。
...и сплевывает в погасший костер. Потом поднимает морщинистые веки и смотрит на тебя черными глазами.
“警官……”他的前额出现了几道皱纹。“你真的应该向局里汇报当前的状况,我車里就有短波电台。打给他们,请求支援。我们必须现在就开始调查。”
Офицер... — Он морщит лоб. — Вам правда стоит поговорить об этом со своим участком — у меня в машине есть радио. Вызовите их, попросите помощи. Нам нельзя больше тянуть с расследованием.
“不,不用,没必要……”他的前额出现了几道皱纹。“你真的应该向局里汇报当前的状况,我車里就有短波电台。打给他们,请求支援。我们必须现在就开始调查。”
Нет, право, не стоит... — Он морщит лоб. — Вам правда стоит поговорить об этом со своим участком — у меня в машине есть радио. Вызовите их, попросите помощи. Нам нельзя больше тянуть с расследованием.
他布满皱纹的脸上露出了痛苦的神情……哎呀!这家伙∗这些年∗一直在抄底。
В морщинах на его лице затаилась такая боль... Боже мой! Этот человек ∗годами∗ пытался ловить падающие ножи.
“是的……”他满是皱纹的脸上闪过一丝奇怪的表情,然后消失地无影无踪。
«Да...» — странное выражение появляется на его морщинистом лице, а потом пропадает без следа.
在开战前有黑衣者在帐棚里出现 - 这世界是怎么了?没有什么比把他满是皱纹的脑袋装在布袋里送回去给恩希尔更能让我开心了…不过特莉丝‧梅莉葛德坚持我要有耐性和有礼貌。我是吗?
Черные в моем лагере перед битвой. Куда мы катимся? Будь моя воля, отослал бы его сморщенную башку императору Эмгыру. Но Трисс Меригольд велела мне быть вежливым и терпеливым. Как, по-твоему, у меня получилось?
波德瓦领主娶了漂亮的费德碧格为妻。他们一起生活了许多年——但当波德瓦的头发开始灰白,皮肤渐渐爬满皱纹。费德碧格却还跟婚礼上一样年轻动人。只有她的眼睛,黑得像煤炭一样的眼睛,暴露了她的真实年龄。
Ярл Бодвар взял себе в жены прекрасную Фридебьоргу. Они жили вместе долгие годы, и хоть Бодвар со временем поседел, а кожу его покрыли многие морщины и борозды, Фридебьорга выглядела все так же, как и в день свадьбы. Только по темным как угли глазам виден был ее истинный возраст.
古老的流言里宣称女妖是遭到痛苦经历而死,被困于阴阳两界之间的灵魂。它们的哭泣和哀号被视为厄运的征兆或死亡的预兆。多数女妖形似脸色苍白,满脸泪痕的女性,拥有枯槁的脸庞和布满皱纹,死尸一般的身体。
Древние сплетни утверждают, что беннши - это духи женщин, застрявших между жизнью и смертью из-за тяжелых переживаний. Их стон и вой считается верным признаком скорой и неминуемой смерти, хотя, говорят, они на живых не нападают. Чаще всего они являются в виде бледных женщин в лохмотьях, с иссушенными лицами и сморщенными, мертвыми телами.
今天我像平常一样看镜子,结果吓到说不出话来。通常我照镜子是检查脸上没有皱纹和眼袋,今天是没有皱纹,但有皱纹我还高兴一点。我的胸前在长毛,太可怕了,一定是因为那该死的草药…
Сегодня, как всегда, я посмотрела в зеркало - и онемела. Обычно я проверяю, не появилось ли морщинок, нет ли теней под глазами, а сегодня... Морщин я и правда не заметила, но уж лучше бы морщины! На груди у меня выросли волосы. Они отвратительны. Наверняка это из-за тех проклятых трав...
布满皱纹、颧骨突出的脸
a rugged bony face
一位身材矮小、满脸皱纹、皮肤黑黑的老妇人给我们算命,收了10便士。
A little old woman with a wrinkled face as brown as a berry told us fortunes for ten pence.
它干洗起来很漂亮,皱纹挂一挂就去掉了。
It dry-cleans beautifully and wrinkles hang out.
脂肪团一种能引起如大腿、臀部等处的皱纹或凹凸不平的脂肪沉淀物
A fatty deposit causing a dimpled or uneven appearance, as around the thighs and buttocks.
他的前额因焦虑而布满了皱纹。
His forehead was ridged with anxiety.
忧虑使她的前额上出现了深深的皱纹。
Care had caused deep furrows to appear on her forehead.
他的脸上布满了皱纹。
His face is covered with lines.
据说这种美容霜能消除皱纹。
This kind of beauty cream is said to be able to smooth away wrinkles.
取本面霜少许搽于脸部,并均匀地按摩片刻,长期使用本品能消除皱纹。
Spread a bit of this cream on your face and rub evenly for a while. It can smooth away wrinkles if you persist.
皮肤晒得过分就能起皱纹。
Too much sunbathing will wrinkle your skin.
如果我顶替了之前说过的那个巫师的工作,又把他的皱纹换成了我的皮肤,那么我会变成谁呢?
И если бы я, подобно вышеупомянутому волшебнику, сменил свои жалкий облик на эти благородные черты, кем бы я стал?
她皱起眉头,平滑的额头现出皱纹,头歪向一边。
Она хмурится, наморщив гладкий лоб и склонив голову.
净源导师继续在地牢里游荡,长满皱纹的脸上带着深深的愁容...
Магистр продолжает расхаживать по темнице, нахмурив лоб...
你看到一个男子,衣食无忧,生活富足,但是压力却在他脸上留下一道道皱纹,让他日渐消瘦。
Вы видите человека, явно сытого и ни в чем не нуждающегося, – но заеденного тревогами.
还这样?那就多补点水分吧。别让那道皱纹深深地刻在你的脸上。
Так долго? Что ж, тогда не забывайте пить больше жидкостей. Не хотелось бы, чтобы эти морщины навсегда остались у вас на лбу.
他探查了下周围的杀戮场景,脸上因思考而布满了皱纹。他再次转身回头看着你,摇了摇头。
Он задумчиво морщит лоб, обозревая окружающую бойню. Затем вновь оборачивается к вам и качает головой.
她前前后后打量着你,皱起了眉头,脸上爬满深深的皱纹。
Она осматривает вас от кормы до носа и хмурится, на лице залегают глубокие морщины.
就是她!就是这个满脸皱纹的女人偷走了我的面具。我必须要和她说话。
Это она! Та самая сморщенная человеческая женщина, которая украла мою маску. Прошу тебя, я должен поговорить с ней.
看来我眉头上的皱纹永远都反过来啦!
Похоже, теперь я всю жизнь буду улыбаться!
начинающиеся:
皱纹, 褶裥
皱纹, 轧波纹
皱纹不稳定性
皱纹假单胞菌
皱纹儿
皱纹切除术
皱纹包装纸
皱纹单胞菌属
皱纹卷云
皱纹叶
皱纹叶脉
皱纹唐松草碱
皱纹外观
皱纹多的
皱纹层流火焰
皱纹布
皱纹度
皱纹形成
皱纹形表面
皱纹成像管
皱纹成形术
皱纹摩洛哥革
皱纹方形喇叭
皱纹板
皱纹构造
皱纹柳
皱纹树脂木
皱纹树脂本
皱纹棉府绸
皱纹椭圆软波导
皱纹油墨
皱纹法兰绒
皱纹波导
皱纹混合岩
皱纹混合磨
皱纹清喷漆
皱纹清漆
皱纹滚碎机
皱纹滤纸
皱纹漆
皱纹灯泡
皱纹牙
皱纹牛皮纸
皱纹状突起
皱纹理
皱纹瓷漆
皱纹白蓬草宁
皱纹白蓬草定
皱纹白蓬草森
皱纹白蓬草碱
皱纹皱臂舒平术
皱纹盒
皱纹盒, 波纹盒
皱纹盘鲍
皱纹管
皱纹管式压力计
皱纹管式油耗仪
皱纹纸
皱纹纸板
皱纹线理
皱纹组织
皱纹织物
皱纹终止
皱纹罩面漆
皱纹翻边
皱纹膜片
皱纹膜片扬声器
皱纹花
皱纹芽胞杆菌
皱纹薄橡皮板
皱纹表皮
皱纹软橡胶磨
皱纹软管
皱纹金属丝网格
皱纹金属管涵
皱纹钢管
皱纹铁
皱纹铜带
皱纹铝护套
皱纹闪蝶
皱纹防水牛皮纸
皱纹隙蛛
皱纹革
похожие:
湿皱纹
起皱纹
象皮皱纹
边缘皱纹
蓝斑皱纹
口周皱纹
脸颊皱纹
稍有皱纹
使成皱纹
皮肤皱纹
波形皱纹
薄皱纹纸
布满皱纹
带材皱纹
薄板皱纹
满脸皱纹
铸件皱纹
具皱纹的
多皱纹的
额上的皱纹
橡皮皱纹管
深深的皱纹
机上皱纹纸
黑色皱纹漆
真皱纹薄纸
表面起皱纹
褶皱纹地垒
彩色皱纹纸
羊皮皱纹革
猪皮皱纹革
浅浅的皱纹
薄板上皱纹
使 起皱纹
缩成皱纹的
波形小皱纹
长满皱纹的
桔皮样皱纹
密封皱纹管
睑皱纹切除术
使皱纹舒展开
额头布满皱纹
睑皱纹成形术
带钢单向皱纹
波形管皱纹管
仿皮革皱纹绸
额皱纹切除术
织物保持皱纹
黄皱纹囊皮菌
红色皱纹单胞菌
眼睑皱纹切除术
面部皱纹切除术
面部皱纹成形术
西班牙皱纹皮革
纵横交错的皱纹
酚醛烘干皱纹漆
不对称表面皱纹
拉延件壁上皱纹
皮肤自然皱纹线
消除皱纹美容术
下睑皱纹切除术
上睑皱纹切除术
满脸皱纹的老头
满是皱纹的前额
波皱纹护套电缆
铸锭表面的皱纹
拉延件侧壁皱纹
焊缝皱纹型软波导
额头上的细密皱纹
表面皱纹视网膜病
高速皱纹布针织机
电阻性皱纹不稳定性
面部皱纹皱襞舒平术
颜面皱纹皱襞舒平术
黄盖囊皮菌皱纹变种
前额上刻着刚毅的皱纹
条纹, 沟痕, 皱纹