目瞪口呆
mùdèng kǒudāi
вытаращить глаза и раскрыть рот (от изумления); остолбенеть, обалдеть, быть ошарашенным
mùdèng kǒudāi
обр. застыть с разинутым ртом; быть ошеломлённымглаз на лоб полезть; делать большие глаза; смотреть большими глазами; смотреть круглыми глазами; делать круглые глаза; раскрывать глаза; разиня рот; раскрыть глаза
mùdèngkǒudāi
形容受惊而愣住的样子。mùdèng-kǒudāi
[gaping; stupefied; dumbstruck; be filled with shocked wonder] 瞪着眼睛说不出话来。 形容吃惊或受气而发愣
令人想来都不禁惊得目瞪口呆
mù dèng kǒu dāi
dumbstruck (idiom); stupefied
stunned
mù dèng kǒu dāi
eyes and mouth are fixed -- terrified; be struck dumb with astonishment; staring in bewilderment; stare openmouthed; stare in mute amazement; stand aghast; stare with one's mouth agape; stand like death with mouth gaping; stare with astonishment; be astounded and stand with open mouth; be so frightened one's mouth hung ajar; dumbfounded; stunned; stunned speechless; One's eyes were fixed and one's mouth wide open.; (He was so frightened that) his eyes stared woodenly and his jaw hung.:
吓得目瞪口呆 be struck dumb with fear
邻居们都目瞪口呆,再不敢动。 The neighbours all stood aghast, and dared not move.
mùdèngkǒudāi
stupefied; dumbstruck
他的粗鲁使我目瞪口呆。 I was struck dumb by his rudeness.
瞪着眼睛说不出话来。形容因吃惊或受气而发楞。
частотность: #9826
в русских словах:
синонимы:
примеры:
唬得目瞪口呆
так испугался, что глаза вылезли из орбит и рот онемел
吓得目瞪口呆
остолбенеть от испуга
邻居们都目瞪口呆,再不敢动。
Все соседи остолбенели, не смея шевельнуться.
他的粗鲁使我目瞪口呆。
Его грубость ошарашила меня.
看着电视上飞机撞向大楼的情景,全世界的人都目瞪口呆。
Люди всего мира были ошеломлены, видя по телевизору, как самолёт столкнулся с высотным зданием.
1)开口, 说话, 2)心不在焉地, 漫不经心地, 3)目瞪口呆地, 大为惊奇地
разинуть рот
3)目瞪口呆地
разинуть рот
我听了他的话,简直目瞪口呆。
Услышав, что он сказал, я просто остолбенел.
一些男孩在操场上打斗得难解难分,围观的同学看得目瞪口呆,十分惊讶。
Some boys were engaged in a ding-dong battle on the playground surrounded by a circle of gaping class-mates.
怎么样?护送我穿越法力陵墓并收集这些令人目瞪口呆的宝藏,听起来如何?你看,你已经完成大部分的工作了!我们身后已经没有活的东西了,不是吗?
Ну, что скажешь? Проводишь меня в Гробницы Маны, где тебя ждут несметные сокровища? Ты уже и так, почитай, полдела <сделал/сделала>! Ведь позади нас никого не осталось, верно?
什么都没有,除了你,rcm的一名警探,站在原地,目瞪口呆。
А ты, детектив ргм, стоишь тут в одиночестве с разинутым ртом.
警督目瞪口呆地站在原地。他的嘴巴微微张开,然后又合上了。
Лейтенант пребывает в полнейшем ошеломлении. Он слегка открывает рот, но потом снова закрывает его.
男孩目瞪口呆地看着你。
Мальчишка смотрит на тебя, открыв рот.
“站在那儿,目瞪口呆,”老人摇摇头。“大脑∗溃烂∗……”
Стоит тут с разинутым ртом, — качает головой старик. — И ∗гниющими∗ мозгами...
如果不是你的呢?如果产生幻觉的是这只三米高的竹节虫呢——当一个人傻站着,目瞪口呆的时候。
А, может, не у тебя? Может, это у трехметрового палочника видение. А ты просто одинок и напуган.
每个人看到高速公路上那部撞得面目全非的车都目瞪口呆。Don’t gawk at that pretty girl。
Everyone gawked at the smashed cars on the freeway.
他吓得目瞪口呆。
He was paralyzed with terror.
我被惊得目瞪口呆不知如何回答他。
I was too stupefied to answer him.
哈哈!不要看起来那么目瞪口呆!我也许是个充斥着技巧和狡诈的巫师。但是我向你保证,我的请求是认真的。
Ха-ха, чему ты удивляешься? Может, я и хитрый чародей-проныра, но уверяю: я просил о помощи с чистыми намерениями.
那年轻女子的灵魂盯着她那扭曲的尸体,目瞪口呆。
Призрак девушки в страхе смотрит на собственный изуродованный труп.
你目瞪口呆地站在原地。是他在你遭遇海难的时候救了你,把你带到了这里?
Внезапно до вас доходит. Это же он защитил вас, когда вы тонули после кораблекрушения?
当你靠近的时候,虚空异兽抬起头,晶亮的目光从你身边掠过。你扭头瞥了一眼,发现费恩正盯着它看,一副目瞪口呆的样子。
При вашем приближении исчадие Пустоты поднимает голову, его глазки-бусинки смотрят мимо вас. Вы бросаете взгляд через плечо и замечаете, что Фейн завороженно смотрит на него.
一阵突如其来的颤栗通过它的身体,那颤栗是如此强烈,它不得不跪下来,变得目瞪口呆。
Внезапно он содрогается так жестоко, что падает на колени, не в силах выдавить ни звука.
在祝福之力赋予他的时候,他站在那里低着头。他举起自己的双手,闪耀着光彩。最后他抬起头看着你,一幅目瞪口呆的表情...
Он стоит, склонив голову, и благословение омывает его. Он поднимает руки, чтобы полюбоваться тем, как они светятся. И наконец смотрит на вас, приоткрыв рот...
矮人后退一步,目瞪口呆地看着四周的尸体。
Гном пятится, в ужасе глядя на валяющихся вокруг мертвецов.
在这墙内还有更多让你目瞪口呆的事呢。
Да не надо так глазеть. В этих стенах можно добыть все что угодно.
看到这一切,让人目瞪口呆。
Похоже, он потрясен до потери дара речи.
你站着,目瞪口呆!你并不是每天都能意识到你被追捕了一辈子!
Сказать, что вы ошеломлены! Не каждый день доводится узнать, что на вас всю жизнь ведется охота!
你的声音和主人的声音糅合在一起。他目瞪口呆,有所犹豫,你的声音成了主旋律。希贝尔摆脱了他的影响。
Ваш голос входит в гармонию с пением Хозяина. Он ошеломлен и на миг останавливается, а ваша мелодия становится ведущей. Себилла свободна от его влияния.
пословный:
目 | 瞪 | 口呆 | |
1) тк. в соч. глаза; смотреть
2) тк. в соч. каталог; указатель; индекс; оглавление
3) биол. отряд
|
пристально смотреть, уставиться; таращить [глаза], устремлять (бросать) взгляд на...
|