相助
xiāngzhù
1) взаимно помогать, помогать друг другу, взаимопомощь
夫妻相助 супруги помогают друг другу
2) помогать, поддерживать
相助一臂之力 протянуть руку помощи, оказать помощь
xiāngzhù
互相帮助;协助:彼此相助│相助一臂之力。xiāngzhù
[coordinate] 互助; 协助
友爱相助
xiāng zhù
1) 彼此帮助。
如:「夫妻相助,共创事业。」
2) 帮助。
三国演义.第五回:「公乃忠义之士,敢求相助。」
xiāng zhù
to help one another
to come to sb’s help
xiāngzhù
help one another互助。
частотность: #26024
в самых частых:
в русских словах:
согласная обмотка
相助绕组, 重迭绕组
примеры:
路见不平拔刀相助
увидев в пути несправедливость, обнажить меч в защиту [обиженного]
守望相助
взаимопомощь в охране территории (в сторожевой службе) и в наблюдении за врагом (напр. в деревне пограничного района)
缓急相助(通)
помогать друг другу в нужде
伸手相助
протянуть руку помощи
多蒙鼎力相助,不胜感谢
премного благодарен Вам за оказанную Вами помощь
缓急相助
give mutual help in an emergency; help other in case of need
慨然相助
help without stint
每当我手头拮据的时候,他总是倾囊相助。
Whenever I’m hard up for money, he will empty his purse to help me.
黑暗笼罩着青龙寺,玉珑的祭司们求我们出手相助。
Тьма подступает к храму Нефритовой Змеи, и жрецы Юй-лун молят нас о помощи.
我们必须集结信念坚定的勇士,拯救我们的家园。欧瑞克·图哈特和提尔近卫塔瓦德各自制定了计划,我们必须鼎力相助。
Нам нужно собрать на совет всех, кому небезразлична судьба нашего мира. У стражника Тира Травара и Орика Чистосердечного есть идеи, но им нужна наша поддержка.
我不管班、老陈还是祝踏岚会说什么。我要去螳螂高原。仅凭我一人之力也许无法解救林,但是我不愿坐等别人出手相助。
Мне все равно, что говорят Бань, Лао-Чинь или даже Тажань Чжу. Я направляюсь в Танлунские степи. Возможно, мне не удастся спасти Линя самостоятельно, но я не собираюсь рассиживаться и ждать, пока это сделают все остальные.
多亏你出手相助,堡垒的入口又畅通无阻了。
Благодаря тебе у входа в крепость снова безопасно.
我们曾向影踪派寻求帮助,但他们在昆莱山,远水救不了近火。你能出手相助吗?
Мы обратились за помощью к монахам Шадо-Пан, но вершина Кунь-Лай от нас в нескольких днях пути. Ты можешь нам помочь?
如果他们要想有神灵相助,那么我们只有一条路可走……那就是杀了希里克。
Если лоа теперь служит им, у нас нет выбора, кроме как убить Хирика.
如果你为我做到了这件事,那你就值得我出手相助。
Если справишься, так и быть, я уделю тебе время.
这两位德高望重的德鲁伊一定会鼎力相助,保卫梦境林地。
Они оба выдающиеся друиды и охотно встанут на защиту Рощи Снов.
如果你客客气气地请他帮忙,顺便再提一提我的名字,我相信他会出手相助的。
Если вежливо попросить его и упомянуть мое имя, он, скорее всего, нам поможет.
我们感谢你的鼎力相助,愿海潮保佑你。
Мы высоко ценим твою помощь. Да хранят тебя волны!
感谢你在沃顿的鼎力相助,<class>。
Спасибо тебе за помощь в Волдуне, <класс>.
谢谢你朋友,塔兰吉远征队感谢你的鼎力相助。
Спасибо, <приятель/подруга>, экспедиция ценит твою помощь.
<name>,虽然我拒绝了你的帮助,但你还是将我的人民从水火热中救了出来。我要再次请你出手相助。救救我的女儿!
<имя>, ты <помог/помогла> моему народу, когда я считала, что помощь нам не нужна. Теперь я прошу тебя помочь нам еще раз: спаси мою дочь!
所以,既然父王和他的顾问们不愿出手相助,我就得找些愿意帮忙的家伙。
А поскольку отец и его советники не собираются нам помогать, я обратилась к тому, на кого могу рассчитывать.
快!我们没有时间了。莱索尼娅削弱了艾律迪娅的力量,她现在独力难支。我们的圣杰会尽其所能,但我们必须出手相助。
Быстрее! Нам нельзя терять ни минуты. Лисония настолько ослабила Эридию, что та может пасть. Наш идеал сделает все, что в ее силах, но мы должны вмешаться.
抵抗军感谢你的鼎力相助。
Сопротивление высоко ценит твою помощь.
荒猎团感谢你对炽蓝仙野出手相助。
Дикая Охота благодарит тебя за помощь Арденвельду.
我需要你,勇士。帮我守护繁育地,我向你保证,在你需要的时候蓝龙一定会鼎力相助。
И ты очень <нужен мне, герой/нужна мне> воительница;. Помоги защитить мой питомник, и я клянусь, в час нужды синие драконы придут тебе на помощь.
最近我们在月水庄输掉了一场和猢狲的激烈战斗。
虽然我们竭尽全力撤走了大多数人,但仍有许多人不幸遇难。
我们甚至都没有逝者的遗物来寄托哀思。
如果有人能去并从尸体上取回遗物,我们就能让逝者的灵魂安息,不再驻留。
如果你能出手相助的话,这对我们来说意味着很多,<name>。
虽然我们竭尽全力撤走了大多数人,但仍有许多人不幸遇难。
我们甚至都没有逝者的遗物来寄托哀思。
如果有人能去并从尸体上取回遗物,我们就能让逝者的灵魂安息,不再驻留。
如果你能出手相助的话,这对我们来说意味着很多,<name>。
Недавно мы потерпели поражение в схватке с хозенами у Приюта Лунной Воды.
Мы увели оттуда всех, кого могли, однако многих не удалось спасти. Сейчас у нас даже нет реликвий, которые помогли бы нам молиться за погибших.
Если бы кто-то вернул нам реликвии, принадлежавшие умершим, то мы бы похоронили их надлежащим образом и нашли в себе силы жить дальше.
<имя>, ты окажешь нам огромную услугу, если их достанешь.
Мы увели оттуда всех, кого могли, однако многих не удалось спасти. Сейчас у нас даже нет реликвий, которые помогли бы нам молиться за погибших.
Если бы кто-то вернул нам реликвии, принадлежавшие умершим, то мы бы похоронили их надлежащим образом и нашли в себе силы жить дальше.
<имя>, ты окажешь нам огромную услугу, если их достанешь.
读了我晓之以理、动之以情的这封信,一定会出手相助的。
Как только они прочитают это письмо, вне всякого сомненья они тут же бросятся нам на помощь.
路见不平拔刀相助,再正常不过了。
Мы не могли пройти мимо творящейся несправедливости. Это абсолютно нормальная реакция.
我与师兄自幼习武,励志除魔卫道。但想要卫道世间,没有『神之眼』相助,又谈何容易。
Мы с партнёром занимаемся боевыми искусствами с самого детства. Мы хотели бороться со злом и защищать заветы предков, но без помощи Глаза Бога это оказалось непросто.
只要将这封信带给「飞云商会」,他们定会出手相助。
Торговая гильдия начнёт действовать, как только получит это письмо.
多谢各位仙人鼎力相助。若非诸位碰巧在此,璃月港的未来实在难以预计…
Адепты, мы в глубоком долгу перед вами. Если бы вы не оказались рядом, то будущее Ли Юэ было бы в великой опасности.
本以为这一战就是我的最后一战,是诸位仙家出手相助,这才不至于全队伤亡惨重。
Я думал, что эта битва станет для меня последней. Но благодаря вмешательству Адептов мы понесли меньшие потери, чем ожидалось.
就在前段时间,在来璃月港的路上我遇到了劫匪…幸亏有一位自称「古华派行秋」的少侠出手相助,我这才平安无事。
Недавно по пути в гавань Ли Юэ меня хотели ограбить. К счастью, на помощь пришёл один храбрец, назвавшийся Син Цю из школы Гу Хуа, и я остался целым и невредимым.
是的,发生了一件不得不请冒险家们出手相助的大事。
Боюсь, что так. Случилось кое-что серьёзное, и нам срочно нужна помощь всех доступных искателей приключений.
多亏仙人们慷慨相助与凝光大人的精妙筹划…
Благодаря помощи Адептов и тщательному планированию Нин Гуан...
因为每天协会都会收到很多委托,如果不是各位冒险家鼎力相助,是肯定没办法完成的。
Мы получаем множество заказов каждый день, а свободных искателей приключений вечно не хватает.
…当然,礼尚往来,若是以后在下有求于您,也请您一定要鼎力相助啊!
...Но, разумеется, долг платежом красен. Если я о чём-нибудь вас попрошу, уж будьте любезны, не отказывайте!
矛盾的是,为了把这巨瓮放斜来饮用,你必须以巨人兴奋剂相助。
Парадоксально, но для того, чтобы наклонить этот огромный кувшин, вам потребуется заключенная в нем сила напитка гигантов.
这批训练器械乃是陶拉里亚西境法术师送给新宾纳里亚骑士的谢礼,以报答他们在塔拉斯入侵期间的相助之恩。
Тренировочные манекены стали благодарственным подарком от чародеев Западной Толарии рыцарям Новой Беналии за их помощь во время вторжения Таласов.
她身下坐骑羽冠中空,用作号角时警告鸣响可传彻数哩,召来骑士同袍相助。
Через свой полый гребень ее скакун способен издавать трубный звук, разносящийся на многие мили. Заслышав его, другие рыцари поспешат ей на помощь.
「我跟你说,连树都追着你跑!幸亏有苍鹭相助,我才能活着走出沃文森!」 ~云游商人里顿
«Говорю тебе, деревья обступили меня и сжимали кольцо! Лишь милостью Цапли я смог выбраться из Уленвальда!» — Риктон, странствующий купец
它幼时曾是流浪孤犬,幸好遇她悉心照料,得以一生幸福成长。而这养育之恩,它靠这最后的舍命相助为报。
Подобрав брошенного щенка, она вырастила его, наполнив его жизнь любовью. Своим последним поступком в жизни он отблагодарил ее.
因为你曾出手相助,我已经告诉各兽人屯砦,你信得过。你应该会受到欢迎。
В благодарность за твою помощь, я сообщу во все крепости орков, что тебе можно доверять. Теперь наши ворота будут открыты для тебя.
伟大的玛拉凯斯,我们恳求您在我们危难之际伸手相助。
Великий Малакат, мы умоляем тебя о помощи в минуту нужды...
鲁尼尔在我和我妻子需要帮助的时候总是倾力相助。
Рунил был настоящим другом для нас с женой в тяжелые времена.
因为你曾出手相助,我已经告诉各兽人城寨,你信得过。你应该会受到欢迎。
В благодарность за твою помощь, я сообщу во все крепости орков, что тебе можно доверять. Теперь наши ворота будут открыты для тебя.
幸好有帝国使节协助,玛丽‧露薏莎‧拉‧瓦雷第才得以逃出自己城堡的地牢。她摆脱了残酷的命运,然而尼弗迦德人肯定不是因为心肠好才出手相助。
Марии-Луизе Ла Валетт удалось бежать из темницы собственного замка, в чем ей помогал посланник императора. Баронесса избежала жестокой участи, однако со всей уверенностью можно сказать, что нильфгаардец спасал ее не от чистого сердца.
我必须承认药水在对抗巨大怪物时发挥了极大作用。即使没有药水相助,狩魔猎人依然可以胜出巨章鱼怪,但他毕竟是专业人士。他非常珍惜自己的性命,不会让自己冒不必要的险。
Нужно признать, что в схватке с огромной бестией эликсир проявил себя отлично. Наверняка ведьмак мог бы справиться с кейраном даже без защиты зелий. Однако он был профессионалом и слишком ценил свою жизнь, чтобы подвергать ее ненужному риску.
感谢你拔刀相助。
Благодарю за помощь.
只要说是杜度的事,依芮娜跟她的伙伴肯定会出手相助的,义不容辞。
Конечно! Достаточно упомянуть Дуду. Ирэн и ее труппа очень ему обязаны.
啊,您真是太可靠了!您让我对人性重燃希望,连在这么荒蛮的地区都有陌生人出手相助。
Ха-ха! Я знал, что ты мне поможешь! Ты возвращаешь мне веру в людей, ибо сейчас я вижу, что даже в столь варварском краю можно встретить истинное благородство.
感谢你拔刀相助。要是你没刚好路过,我们就死定了。
Спасибо, ты нам жизнь спас. Без тебя нам бы худо пришлось.
你是家族的朋友,我当然会出手相助。更何况,奎特家族里还没有人对抗过这种敌人。
Ты друг моего рода, и я не могу тебе отказать. Тем более, еще ни один ан Крайт не снискал славы в битве с такими врагами.
这不是件容易的事,但我真的需要你倾力相助。
Это нелегко, но я должен попросить тебя об одолжении.
再次感谢你拔刀相助,猎魔人!
Еще раз спасибо за помощь!
那些…该死的强盗帮会已经在这片土地滥施淫威太久了。感谢你出手相助,猎魔人。
Эта блооде ганза так долго нас всех мучала - сил нет. Спасибо, ваттгерн.
苏芙罗妮雅或许还在怀恨,放不下我们不幸的…分别…但是,只要有你出手相助,她一定会原谅我,还会很乐意把钱借给我。
После нашего внезапного расставания Схоластика на меня, наверное, дуется... Но думаю, если ты немного поможешь, она меня простит. А потом даст взаймы.
幸好有我们出手相助。
Им очень повезло, что мы оказались поблизости.
你承诺过会拔刀相助!
Ты обещал помочь!
感谢你们冒着生命危险前来相助。
Спасибо, что приехали и рисковали ради меня жизнью.
15年前,我在森林里遭到怪物袭击。有个猎魔人出手相助,救了我一命。我当时并不知道他救我的代价将是我儿子未来的命运。
Пятнадцать лет назад на меня напало чудовище, и жизнь мою спас ведьмак. Тогда я не догадывался, что за спасение мне придется заплатить судьбою собственного сына.
狂猎随后就会发动攻击,我需要你相助。
Вскоре после этого по крепости ударит Дикая Охота, и тогда твой топор нам очень пригодится.
我已经准备好迎接死亡。而你将面临一段艰难的岁月,孩子。我们的家族有许多仇敌,我曾一直保护着你,但现在得靠你自己了。或许会有其他人愿意相助,但如果没有,你就得学会独自面对。因此,我将一部分财产藏了起来,就在老乌莉家的地板底下。这样就无人能从你手中偷走,等你成年之后就去把它挖出来。我已经请求你的母亲当你十八岁的时候交给你。
Так что я готовлюсь к смерти. Тебя ждут трудные годы. У нашей семьи много врагов, я защищал вас от них, но теперь вы отанетесь одни. Может, кто-нибудь вам поможет, а может и нет. Потому часть наших богатств я велел спрятать в доме у старого Улле под полом. Теперь у вас никто их не отнимет и не украдет. А ты заберешь ценные вещи, когда станешь взрослым. Я попросил твою мать, чтобы она отдала тебе это письмо, когда тебе пойдет восемнадцатая весна.
那个女人的痛苦相当真实,于是他决定出手相助。
Однако наш герой решил все-таки попытаться помочь страдающей женщине.
我,本告示的发布者,亟需猎魔人相助。该工作确有难度,但对猎魔人来说应该易如反掌。我愿提供丰厚报酬。时间紧迫,请勿迟疑。有兴趣的猎魔人请到费雷思达旅店外找我。
Я, нижеподписавшийся, ищу в помощь ведьмака. Работа тяжеловата для простого смертного, но для ведьмака, должно быть, пустяк. Плачу хорошо. Мне время дорого. Заинтересовавшихся ведьмаков жду у корчмы в Фирсдале.
注意!上次满月之前,我看到狂猎横越天际。这是个征兆——战争即将来临,伴随着无穷无尽的疾病与不幸。请求天神饶恕我们吧,若天神不肯相助,我们注定会走向灭亡。
Люди добрые! В том месяце я видел, как по небу летала Дикая Охота. Это знак, что скоро война, а с ней придут болезни и другие несчастья. Молите богов о помощи, потому что без их заступничества все мы сгинем.
感谢前来相助。
Спасибо, что прибыли.
感谢两位前来相助。
Благодарю, что приехали.
感谢各位前来相助。
Спасибо, что вы здесь.
我是路见不平,拔刀相助。
Я пришел на помощь
他因对穷人慷慨相助而出名。
He is famous for his bounty to the poor.
家里人谁也没拿出东西来捐助这次义卖活动, 只有我妹妹慷慨相助。
Nobody else in the family gave anything for the jumble sale, but my sister came up trumps.
他的慷慨相助使我们的困难全都得以解决。
His generosity led to the resolution of all our difficulties.
他请求挚友相助。
He solicited aid from his close friends.
由于她拒不相助, 我完全陷入了困境。
I was completely stymied by her refusal to help.
感谢你出手相助。
Благодарю за помощь.
你能感到有东西困扰着你。你恳求它,却把它惹怒了。你感觉到它在捶击你的肋骨,仿佛野兽敲击牢笼。你畏缩了,这时阿玛蒂亚出手相助,捶击声渐渐淡去。
Вы ощущаете, как нечто шевелится у вас внутри. Ваша мольба вызвала его гнев, и вы чувствуете, как оно бьется о ваши ребра, как зверь о прутья клетки. Вы морщитесь, но Амадия вмешивается, и все стихает.
弗兰切斯卡是顶尖的魔术师,能有她相助你就偷着乐吧。
Франческа – первоклассная призывательница. Возьмешь ее в бой – не пожалеешь.
加雷斯尽职尽责。我们认为自己尽职尽责也是唯一正确的事情。农场永远为寻找避难所的秘源术士提供安全空间。他们需要避难所,所以我们慷慨相助。
Гарет исполнил свой долг, а мы должны были исполнить свой. Ферма всегда была безопасным местом для колдунов Истока, которые нуждались в убежище. Они заслуживали безопасную гавань – и мы им ее дали.
很好,很好,很好。你得到了智囊的相助。
А вы не только умны, но еще и отважны!
我奉主人之命来到这里,和你做笔简单的交易。我提供帮助,换取你承诺相助。典型的互利互惠。
Я здесь по поручению своего хозяина, чтобы предложить тебе простой обмен. Предложение помощи взамен на обещание помощи. Самая суть гражданской взаимности.
我是崔姆利大师,此处图书馆的馆长。当你们进行研究时,我当然还会出手相助——不过现在还不到时候。夜幕降临,我说过我要闭馆了。
Я мастер Тремли, куратор Галереи. Разумеется, я буду рад служить тебе во время учебы... но не сейчас. Как я уже говорил, я закрываюсь на ночь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск